哥林多後書第5章 |
1 |
2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; |
3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 |
4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 |
5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 |
6 |
7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) |
8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 |
9 所以,我們勞苦 |
10 因為我們眾人,必要在基督審判 |
11 |
12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 |
13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 |
14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; |
15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 |
16 |
17 所以,若有人 |
18 一切都是出於神,他借著耶穌 |
19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 |
20 所以,現在 |
21 神使那不犯罪 |
2-е Послание коринфянамГлава 5 |
1 |
2 И пока мы томимся в земном теле, то стонем, так как желаем одеться в «небесный дом», |
3 чтобы «надеть» его и не оказаться нагими. |
4 Те из нас, кто находятся в «земном шатре», отягощены заботами и стенают. Я не имею в виду, что мы хотим снять с себя тот «шатёр», который на нас сейчас, а лишь говорю о том, что мы желаем одеться в «небесный дом». |
5 Нас подготовил к этому Бог, Который дал нам Духа в залог того, что исполнит обещанное. |
6 |
7 и живём согласно тому, во что верим, а не согласно тому, что видим. |
8 Мы сохраняем уверенность и предпочитаем покинуть наши тела, и отправиться жить с Господом. |
9 А потому наше наибольшее стремление, живём ли мы в своём теле или с Богом, — угодить Ему. |
10 Ведь все мы должны предстать перед судом Христа, чтобы каждый получил согласно тому, как поступал, живя в своём земном теле, несмотря на то творил ли он добро или зло. |
11 |
12 Мы не расхваливаем себя вам снова, но даём вам возможность гордиться нами. И тогда вы сможете дать ответ всем людям, которые гордятся тем, что находится снаружи, а не тем, что у человека в сердце. |
13 Потому что если мы ведём себя как невменяемые, то это — ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас. |
14 Любовь Христа управляет нами, так как мы знаем, что один Человек умер за всех людей, и потому все умерли. |
15 Он умер за всех людей, чтобы те, кто жив, перестали жить ради себя, а жили для Того, Кто умер и был воскрешён из мёртвых. |
16 |
17 Поэтому, если кто-либо во Христе, то этот человек находится в совершенно новом мире. Старое умерло — наступил новый порядок. |
18 |
19 |
20 И потому мы, посланники Христа, проповедуем от Его имени. Бог как бы взывает к вам через нас, и поэтому от имени Христа мы просим вас: |
21 Того, Кто не знал греха, Он сделал грехом, чтобы через Христа мы могли быть объявлены праведными перед Богом. |
哥林多後書第5章 |
2-е Послание коринфянамГлава 5 |
1 |
1 |
2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; |
2 И пока мы томимся в земном теле, то стонем, так как желаем одеться в «небесный дом», |
3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 |
3 чтобы «надеть» его и не оказаться нагими. |
4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 |
4 Те из нас, кто находятся в «земном шатре», отягощены заботами и стенают. Я не имею в виду, что мы хотим снять с себя тот «шатёр», который на нас сейчас, а лишь говорю о том, что мы желаем одеться в «небесный дом». |
5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 |
5 Нас подготовил к этому Бог, Который дал нам Духа в залог того, что исполнит обещанное. |
6 |
6 |
7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) |
7 и живём согласно тому, во что верим, а не согласно тому, что видим. |
8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 |
8 Мы сохраняем уверенность и предпочитаем покинуть наши тела, и отправиться жить с Господом. |
9 所以,我們勞苦 |
9 А потому наше наибольшее стремление, живём ли мы в своём теле или с Богом, — угодить Ему. |
10 因為我們眾人,必要在基督審判 |
10 Ведь все мы должны предстать перед судом Христа, чтобы каждый получил согласно тому, как поступал, живя в своём земном теле, несмотря на то творил ли он добро или зло. |
11 |
11 |
12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 |
12 Мы не расхваливаем себя вам снова, но даём вам возможность гордиться нами. И тогда вы сможете дать ответ всем людям, которые гордятся тем, что находится снаружи, а не тем, что у человека в сердце. |
13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 |
13 Потому что если мы ведём себя как невменяемые, то это — ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас. |
14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; |
14 Любовь Христа управляет нами, так как мы знаем, что один Человек умер за всех людей, и потому все умерли. |
15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 |
15 Он умер за всех людей, чтобы те, кто жив, перестали жить ради себя, а жили для Того, Кто умер и был воскрешён из мёртвых. |
16 |
16 |
17 所以,若有人 |
17 Поэтому, если кто-либо во Христе, то этот человек находится в совершенно новом мире. Старое умерло — наступил новый порядок. |
18 一切都是出於神,他借著耶穌 |
18 |
19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 |
19 |
20 所以,現在 |
20 И потому мы, посланники Христа, проповедуем от Его имени. Бог как бы взывает к вам через нас, и поэтому от имени Христа мы просим вас: |
21 神使那不犯罪 |
21 Того, Кто не знал греха, Он сделал грехом, чтобы через Христа мы могли быть объявлены праведными перед Богом. |