士師記

第17章

1 以法蓮山地有一個人名叫米迦。

2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中[in mine ears]告訴了我,看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你。」

3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」

4 米迦將[money]還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。

5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。

6 當那些日子[In those days],以色列中沒有王,各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

7 有一個少年人從猶大族的伯.利恆.猶大出來[there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah][was a]利未人,他在那裏寄居。

8 從伯.利恆.猶大離城[departed out of the city from Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。

9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人[I am a Levite of Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。」

10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。

11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。

12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。

13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」

Книга Суддiв

Розділ 17

1 І був чоловік з Єфремових гір, а ім'я́ йому Миха́.

2 І сказав він до своєї матері: „Тисяча й сто шеклів срібла, що в тебе взяті, а ти прокляла́ за них, і також сказала це, щоб і я чув, — ось те срі́бло зо мною, це я його взяв“. І сказала мати його: „Благослове́нний син мій у Господа!“

3 І він вернув ту тисячу й сто шеклів срібла своїй матері. І сказала його мати: „Я справді посвятила те срі́бло Господе́ві з своєї руки за сина свого, щоб зробити бовва́на рі́зьбленого та боввана ли́того. А тепер звертаю його тобі“.

4 Та він вернув те срі́бло своїй матері. І взяла́ його мати дві сотні шеклів срі́бла та й дала його золотаре́ві, а він зробив із нього бовва́на рі́зьбленого та боввана ли́того; і було це в домі Михи́.

5 А цей чоловік Миха́ мав удома божни́цю. І зробив він ефо́да та тера́фи, і ви́святив одно́го з синів своїх, і він був йому за священика.

6 Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що правдиве було в його оча́х.

7 І був юна́к із Віфлеє́му Юдиного, з Юдиного ро́ду, а він Левит, і він був там прихо́дько.

8 І пішов той чоловік з того міста, із Віфлеєму Юдиного, щоб часо́во пожити, де зна́йде. І прийшов він до Єфремових гір до дому Михи́, щоб далі йти своєю дорогою.

9 І сказав йому Миха́: „Звідкіля ти прихо́диш?“ А той йому відказав: „Я Левит із Віфлеєму Юдейського, а я йду, щоб часо́во пожити, де знайду́“.

10 І сказав йому Миха: „Зоставайся ж зо мною, і будь мені за отця́ та за священика, а я дам тобі десять шеклів срібла на рік і потрібну одежу та поживу твою“. І пішов той Левит до нього,

11 і погодився Левит сидіти з тим чоловіком. І був той юна́к йому, як один із синів його.

12 І Миха ви́святив того Левита, і був йому той юна́к за священика, і був у Михиному домі.

13 І сказав Миха́: „Тепер я знаю, що Господь зробить добро мені, бо цей Левит став мені за священика“.

士師記

第17章

Книга Суддiв

Розділ 17

1 以法蓮山地有一個人名叫米迦。

1 І був чоловік з Єфремових гір, а ім'я́ йому Миха́.

2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中[in mine ears]告訴了我,看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你。」

2 І сказав він до своєї матері: „Тисяча й сто шеклів срібла, що в тебе взяті, а ти прокляла́ за них, і також сказала це, щоб і я чув, — ось те срі́бло зо мною, це я його взяв“. І сказала мати його: „Благослове́нний син мій у Господа!“

3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」

3 І він вернув ту тисячу й сто шеклів срібла своїй матері. І сказала його мати: „Я справді посвятила те срі́бло Господе́ві з своєї руки за сина свого, щоб зробити бовва́на рі́зьбленого та боввана ли́того. А тепер звертаю його тобі“.

4 米迦將[money]還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。

4 Та він вернув те срі́бло своїй матері. І взяла́ його мати дві сотні шеклів срі́бла та й дала його золотаре́ві, а він зробив із нього бовва́на рі́зьбленого та боввана ли́того; і було це в домі Михи́.

5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。

5 А цей чоловік Миха́ мав удома божни́цю. І зробив він ефо́да та тера́фи, і ви́святив одно́го з синів своїх, і він був йому за священика.

6 當那些日子[In those days],以色列中沒有王,各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

6 Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що правдиве було в його оча́х.

7 有一個少年人從猶大族的伯.利恆.猶大出來[there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah][was a]利未人,他在那裏寄居。

7 І був юна́к із Віфлеє́му Юдиного, з Юдиного ро́ду, а він Левит, і він був там прихо́дько.

8 從伯.利恆.猶大離城[departed out of the city from Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。

8 І пішов той чоловік з того міста, із Віфлеєму Юдиного, щоб часо́во пожити, де зна́йде. І прийшов він до Єфремових гір до дому Михи́, щоб далі йти своєю дорогою.

9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人[I am a Levite of Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。」

9 І сказав йому Миха́: „Звідкіля ти прихо́диш?“ А той йому відказав: „Я Левит із Віфлеєму Юдейського, а я йду, щоб часо́во пожити, де знайду́“.

10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。

10 І сказав йому Миха: „Зоставайся ж зо мною, і будь мені за отця́ та за священика, а я дам тобі десять шеклів срібла на рік і потрібну одежу та поживу твою“. І пішов той Левит до нього,

11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。

11 і погодився Левит сидіти з тим чоловіком. І був той юна́к йому, як один із синів його.

12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。

12 І Миха ви́святив того Левита, і був йому той юна́к за священика, і був у Михиному домі.

13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」

13 І сказав Миха́: „Тепер я знаю, що Господь зробить добро мені, бо цей Левит став мені за священика“.