士師記

第17章

1 以法蓮山地有一個人名叫米迦。

2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中[in mine ears]告訴了我,看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你。」

3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」

4 米迦將[money]還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。

5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。

6 當那些日子[In those days],以色列中沒有王,各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

7 有一個少年人從猶大族的伯.利恆.猶大出來[there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah][was a]利未人,他在那裏寄居。

8 從伯.利恆.猶大離城[departed out of the city from Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。

9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人[I am a Levite of Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。」

10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。

11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。

12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。

13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」

Das Buch der Richter

Kapitel 17

1 Es war aber ein Mann376 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 mit Namen8034 Micha4321.

2 Der sprach559 zu seiner Mutter517: Die tausend und hundert3967 Silberlinge3701, die du zu dir genommen hast3947 und geschworen und gesagt559 vor meinen Ohren241, siehe, dasselbe Geld3701 ist3947 bei mir, ich hab‘s zu mir genommen. Da sprach559 seine Mutter517: Gesegnet sei1288 mein Sohn1121 dem HErrn3068!

3 Also gab er seiner Mutter517 die6942 tausend und hundert3967 Silberlinge3701 wieder7725. Und seine Mutter517 sprach559: Ich habe das Geld3701 dem HErrn3068 geheiliget von meiner Hand3027 für meinen Sohn1121, daß man ein Bildnis6459 und Abgott4541 machen6213 soll; darum so gebe ich‘s dir nun wieder7725.

4 Aber er gab5414 seiner Mutter517 das Geld3701 wieder7725. Da nahm3947 seine Mutter517 zweihundert3967 Silberlinge3701 und tat sie zu dem Goldschmied6884; der machte6213 ihr ein Bild6459 und Abgott4541, das war danach im Hause1004 Michas4321.

5 Und430 der Mann376 Micha4318 hatte also ein259 Gotteshaus1004 und4390 machte6213 einen Leibrock646 und3548 Heiligtum8655; und füllete seiner Söhne1121 einem die Hand3027, daß er sein Priester ward.

6 Zu der Zeit3117 war kein König4428 in Israel3478, und ein376 jeglicher tat6213, was ihn5869 recht3477 deuchte.

7 Es war aber ein Jüngling5288 von Bethlehem-Juda3063 unter dem Geschlecht4940 Judas; und er war ein Levit3881 und war fremd1481 daselbst.

8 Er376 zog3212 aber aus der Stadt5892 Bethlehem-Juda3063, zu6213 wandern1481, wo er hin konnte4672. Und da er aufs Gebirge2022 Ephraim669 kam935 zum Hause1004 Michas4318, daß er seinen Weg1870 ginge,

9 fragte ihn Micha4318: Wo370 kommst du559 her935? Er antwortete559 ihm: Ich bin1980 ein Levit3881 von Bethlehem-Juda3063 und wandere, wo ich hin kann4672.

10 Micha4318 sprach559 zu ihm: Bleibe3427 bei mir, du sollst mein Vater1 und3548 mein Priester sein; ich will dir jährlich3117 zehn6235 Silberlinge3701 und benannte Kleider899 und deine6187 Nahrung4241 geben5414. Und der Levit3881 ging hin3212.

11 Der Levit3881 trat an2974, zu bleiben3427 bei dem Mann376; und er hielt den Knaben5288 gleichwie einen259 Sohn1121.

12 Und4390 Micha4318 füllete dem Leviten3881 die Hand3027, daß5288 er sein Priester ward; und3548 war also im Hause1004 Michas4318.

13 Und3548 Micha4318 sprach559: Nun weiß3045 ich, daß mir der HErr3068 wird wohltun3190, weil ich einen Leviten3881 zum Priester habe.

士師記

第17章

Das Buch der Richter

Kapitel 17

1 以法蓮山地有一個人名叫米迦。

1 Es war aber ein Mann376 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 mit Namen8034 Micha4321.

2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中[in mine ears]告訴了我,看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你。」

2 Der sprach559 zu seiner Mutter517: Die tausend und hundert3967 Silberlinge3701, die du zu dir genommen hast3947 und geschworen und gesagt559 vor meinen Ohren241, siehe, dasselbe Geld3701 ist3947 bei mir, ich hab‘s zu mir genommen. Da sprach559 seine Mutter517: Gesegnet sei1288 mein Sohn1121 dem HErrn3068!

3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」

3 Also gab er seiner Mutter517 die6942 tausend und hundert3967 Silberlinge3701 wieder7725. Und seine Mutter517 sprach559: Ich habe das Geld3701 dem HErrn3068 geheiliget von meiner Hand3027 für meinen Sohn1121, daß man ein Bildnis6459 und Abgott4541 machen6213 soll; darum so gebe ich‘s dir nun wieder7725.

4 米迦將[money]還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。

4 Aber er gab5414 seiner Mutter517 das Geld3701 wieder7725. Da nahm3947 seine Mutter517 zweihundert3967 Silberlinge3701 und tat sie zu dem Goldschmied6884; der machte6213 ihr ein Bild6459 und Abgott4541, das war danach im Hause1004 Michas4321.

5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。

5 Und430 der Mann376 Micha4318 hatte also ein259 Gotteshaus1004 und4390 machte6213 einen Leibrock646 und3548 Heiligtum8655; und füllete seiner Söhne1121 einem die Hand3027, daß er sein Priester ward.

6 當那些日子[In those days],以色列中沒有王,各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

6 Zu der Zeit3117 war kein König4428 in Israel3478, und ein376 jeglicher tat6213, was ihn5869 recht3477 deuchte.

7 有一個少年人從猶大族的伯.利恆.猶大出來[there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah][was a]利未人,他在那裏寄居。

7 Es war aber ein Jüngling5288 von Bethlehem-Juda3063 unter dem Geschlecht4940 Judas; und er war ein Levit3881 und war fremd1481 daselbst.

8 從伯.利恆.猶大離城[departed out of the city from Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。

8 Er376 zog3212 aber aus der Stadt5892 Bethlehem-Juda3063, zu6213 wandern1481, wo er hin konnte4672. Und da er aufs Gebirge2022 Ephraim669 kam935 zum Hause1004 Michas4318, daß er seinen Weg1870 ginge,

9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人[I am a Levite of Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。」

9 fragte ihn Micha4318: Wo370 kommst du559 her935? Er antwortete559 ihm: Ich bin1980 ein Levit3881 von Bethlehem-Juda3063 und wandere, wo ich hin kann4672.

10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。

10 Micha4318 sprach559 zu ihm: Bleibe3427 bei mir, du sollst mein Vater1 und3548 mein Priester sein; ich will dir jährlich3117 zehn6235 Silberlinge3701 und benannte Kleider899 und deine6187 Nahrung4241 geben5414. Und der Levit3881 ging hin3212.

11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。

11 Der Levit3881 trat an2974, zu bleiben3427 bei dem Mann376; und er hielt den Knaben5288 gleichwie einen259 Sohn1121.

12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。

12 Und4390 Micha4318 füllete dem Leviten3881 die Hand3027, daß5288 er sein Priester ward; und3548 war also im Hause1004 Michas4318.

13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」

13 Und3548 Micha4318 sprach559: Nun weiß3045 ich, daß mir der HErr3068 wird wohltun3190, weil ich einen Leviten3881 zum Priester habe.