出埃及記第15章 |
1 |
2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。他 |
3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。 |
4 |
5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。 |
6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。 |
7 你以大能 |
8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。 |
9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的 |
10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。 |
11 |
12 你伸出右手,地便吞滅他們。 |
13 |
14 人必聽見 |
15 那時,以東的族長要 |
16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。 |
17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是在 |
18 耶和華必作王,直到永永遠遠。 |
19 |
20 |
21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。 |
22 |
23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。 |
24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」 |
25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們; |
26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行他 |
27 |
ВихідРозділ 15 |
1 |
2 Моя сила та пісня — Госпо́дь, і Він став на спасі́ння мені! Це мій Бог, — і просла́влю Його, Він Бог батька мого, — і звеличу Його! |
3 Госпо́дь — Муж війни, Єгова́ — Йому Йме́ння! |
4 Колесни́ці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкови́х у Червоному морі зато́плений. |
5 Безодні їх позакривали, зійшли до глиби́н, як той камінь! |
6 Права рука Твоя, Господи, всла́влена силою, прави́ця Твоя тро́щить ворога, Господи! |
7 А Своєю безмірною ве́личчю Ти розбиваєш Своїх заколо́тників, посилаєш палю́чий Свій гнів, — він їх поїдає, немов ту солому! |
8 А по́дувом ні́здер Твоїх вода ску́пчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загу́сли були в серці моря! |
9 Нахваля́вся був ворог: „Поженусь — дожену́! Попаю́ю здобичу, — душа моя спо́вниться ними! Меча свого ви́хоплю я, — і понищить рука моя їх!“ |
10 Та дмухну́в Ти був духом Своїм — і закрило їх море: вони потопи́лись в бурхливій воді, немов о́ливо! |
11 Хто подібний Тобі серед бо́гів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препросла́влений святістю? Ти в славі грізни́й, Чудотворче! |
12 Простягнув Ти правицю Свою — і земля їх погли́нула! |
13 Милосердям Своїм вів наро́д, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешка́ння Своєї святині! |
14 Почули наро́ди — і тремтіли, обгорнула тривога мешка́нців землі филисти́мської! |
15 Старши́ни едо́мські тоді побенте́жились, моа́вських вельмож обгорнуло тремті́ння, розпливлися усі ханаа́нці! |
16 Напали на них страх та жах, через ве́лич раме́на Твойо́го замовкли, як камінь, аж поки пере́йде наро́д Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув! |
17 Ти їх уведеш, і їх посадиш на го́ру спа́дку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, жи́тлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої, |
18 і Господь зацарює навіки віків!“ |
19 Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесни́цею його та з його комо́нниками, то Господь повернув на них води мо́рські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у сере́дині моря. |
20 І взяла́ бубна пророчиця Марія́м, сестра Ааронова, а за нею повихо́дили всі жінки́ з бубнами та з танцями. |
21 І відповіла їм Марія́м: Співайте для Господа, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця його кинув до моря!“ |
22 |
23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари́, бо гірка́ вона. Тому названо ймення їй: Мара́. |
24 І став наро́д ре́мствувати на Мойсея, говорячи: „Що́ ми бу́демо пити?“ |
25 І він кли́кав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, — і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його ви́пробував. |
26 І сказав Він: „Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися за́повідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я — Господь, Лікар твій!“ |
27 І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять во́дних джере́л та сімдесят пальм. І вони ота́борилися там над водою. |
出埃及記第15章 |
ВихідРозділ 15 |
1 |
1 |
2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。他 |
2 Моя сила та пісня — Госпо́дь, і Він став на спасі́ння мені! Це мій Бог, — і просла́влю Його, Він Бог батька мого, — і звеличу Його! |
3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。 |
3 Госпо́дь — Муж війни, Єгова́ — Йому Йме́ння! |
4 |
4 Колесни́ці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкови́х у Червоному морі зато́плений. |
5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。 |
5 Безодні їх позакривали, зійшли до глиби́н, як той камінь! |
6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。 |
6 Права рука Твоя, Господи, всла́влена силою, прави́ця Твоя тро́щить ворога, Господи! |
7 你以大能 |
7 А Своєю безмірною ве́личчю Ти розбиваєш Своїх заколо́тників, посилаєш палю́чий Свій гнів, — він їх поїдає, немов ту солому! |
8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。 |
8 А по́дувом ні́здер Твоїх вода ску́пчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загу́сли були в серці моря! |
9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的 |
9 Нахваля́вся був ворог: „Поженусь — дожену́! Попаю́ю здобичу, — душа моя спо́вниться ними! Меча свого ви́хоплю я, — і понищить рука моя їх!“ |
10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。 |
10 Та дмухну́в Ти був духом Своїм — і закрило їх море: вони потопи́лись в бурхливій воді, немов о́ливо! |
11 |
11 Хто подібний Тобі серед бо́гів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препросла́влений святістю? Ти в славі грізни́й, Чудотворче! |
12 你伸出右手,地便吞滅他們。 |
12 Простягнув Ти правицю Свою — і земля їх погли́нула! |
13 |
13 Милосердям Своїм вів наро́д, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешка́ння Своєї святині! |
14 人必聽見 |
14 Почули наро́ди — і тремтіли, обгорнула тривога мешка́нців землі филисти́мської! |
15 那時,以東的族長要 |
15 Старши́ни едо́мські тоді побенте́жились, моа́вських вельмож обгорнуло тремті́ння, розпливлися усі ханаа́нці! |
16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。 |
16 Напали на них страх та жах, через ве́лич раме́на Твойо́го замовкли, як камінь, аж поки пере́йде наро́д Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув! |
17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是在 |
17 Ти їх уведеш, і їх посадиш на го́ру спа́дку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, жи́тлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої, |
18 耶和華必作王,直到永永遠遠。 |
18 і Господь зацарює навіки віків!“ |
19 |
19 Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесни́цею його та з його комо́нниками, то Господь повернув на них води мо́рські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у сере́дині моря. |
20 |
20 І взяла́ бубна пророчиця Марія́м, сестра Ааронова, а за нею повихо́дили всі жінки́ з бубнами та з танцями. |
21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。 |
21 І відповіла їм Марія́м: Співайте для Господа, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця його кинув до моря!“ |
22 |
22 |
23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。 |
23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари́, бо гірка́ вона. Тому названо ймення їй: Мара́. |
24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」 |
24 І став наро́д ре́мствувати на Мойсея, говорячи: „Що́ ми бу́демо пити?“ |
25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們; |
25 І він кли́кав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, — і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його ви́пробував. |
26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行他 |
26 І сказав Він: „Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися за́повідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я — Господь, Лікар твій!“ |
27 |
27 І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять во́дних джере́л та сімдесят пальм. І вони ота́борилися там над водою. |