出埃及記

第15章

1 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。[he]是我的神,我要給他預備居所[prepare him an habitation];是我父親的神,我要尊崇他。

3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。

4 法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都[drowned]於紅海。

5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。

6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。

7以大能[in the greatness]推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稭一樣。

8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。

9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的[lust];我要拔出刀來,親手殺滅他們。

10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。

11 耶和華啊,眾神之中,誰能像你?誰能像你─至聖至榮,可頌可畏,施行奇事?

12 你伸出右手,地便吞滅他們。

13 你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖居所[holy habitation]

14 人必聽見[The people shall hear]並且害怕[and be afraid]愁苦[sorrow]抓住巴勒斯坦[Palestina]的居民。

15 那時,以東的族長[shall be]驚惶;摩押的英雄,[shall]被戰兢抓住;迦南的居民心都必融化[shall melt away]

16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。

17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是[in]你為自己所造的住處,主啊,就是[in]你手所建立的聖所。

18 耶和華必作王,直到永永遠遠。

19 法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;唯有以色列人在海中走乾地。

20 亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裏拿著鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。

21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

22 摩西領以色列[Israel]從紅海往前行,到了書珥的曠野;他們[they]在曠野走了三天,找不著水。

23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。

24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」

25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;

26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行[his]眼中看為正的事,留心聽[his]的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華[I am the LORD that healeth thee]。」

27 他們到了以琳,在那裏有十二口水井[twelve wells of water],七十棵棕樹;他們就在那裏的水邊安營。

Вихід

Розділ 15

1 Тоді заспівав Мойсей та Ізраїлеві сини оцю пісню Господе́ві, та й проказали, говорячи: „Я буду співать Господе́ві, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця́ його кинув до моря!

2 Моя сила та пісня — Госпо́дь, і Він став на спасі́ння мені! Це мій Бог, — і просла́влю Його, Він Бог батька мого, — і звеличу Його!

3 Госпо́дь — Муж війни, Єгова́ — Йому Йме́ння!

4 Колесни́ці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкови́х у Червоному морі зато́плений.

5 Безодні їх позакривали, зійшли до глиби́н, як той камінь!

6 Права рука Твоя, Господи, всла́влена силою, прави́ця Твоя тро́щить ворога, Господи!

7 А Своєю безмірною ве́личчю Ти розбиваєш Своїх заколо́тників, посилаєш палю́чий Свій гнів, — він їх поїдає, немов ту солому!

8 А по́дувом ні́здер Твоїх вода ску́пчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загу́сли були в серці моря!

9 Нахваля́вся був ворог: „Поженусь — дожену́! Попаю́ю здобичу, — душа моя спо́вниться ними! Меча свого ви́хоплю я, — і понищить рука моя їх!“

10 Та дмухну́в Ти був духом Своїм — і закрило їх море: вони потопи́лись в бурхливій воді, немов о́ливо!

11 Хто подібний Тобі серед бо́гів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препросла́влений святістю? Ти в славі грізни́й, Чудотворче!

12 Простягнув Ти правицю Свою — і земля їх погли́нула!

13 Милосердям Своїм вів наро́д, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешка́ння Своєї святині!

14 Почули наро́ди — і тремтіли, обгорнула тривога мешка́нців землі филисти́мської!

15 Старши́ни едо́мські тоді побенте́жились, моа́вських вельмож обгорнуло тремті́ння, розпливлися усі ханаа́нці!

16 Напали на них страх та жах, через ве́лич раме́на Твойо́го замовкли, як камінь, аж поки пере́йде наро́д Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув!

17 Ти їх уведеш, і їх посадиш на го́ру спа́дку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, жи́тлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої,

18 і Господь зацарює навіки віків!“

19 Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесни́цею його та з його комо́нниками, то Господь повернув на них води мо́рські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у сере́дині моря.

20 І взяла́ бубна пророчиця Марія́м, сестра Ааронова, а за нею повихо́дили всі жінки́ з бубнами та з танцями.

21 І відповіла їм Марія́м: Співайте для Господа, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця його кинув до моря!“

22 І повів Мойсей Ізраїля від Червоного моря, і вийшли вони до пустині Шур. І йшли вони три дні в пустині, — і не знахо́дили води.

23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари́, бо гірка́ вона. Тому названо ймення їй: Мара́.

24 І став наро́д ре́мствувати на Мойсея, говорячи: „Що́ ми бу́демо пити?“

25 І він кли́кав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, — і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його ви́пробував.

26 І сказав Він: „Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися за́повідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я — Господь, Лікар твій!“

27 І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять во́дних джере́л та сімдесят пальм. І вони ота́борилися там над водою.

出埃及記

第15章

Вихід

Розділ 15

1 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

1 Тоді заспівав Мойсей та Ізраїлеві сини оцю пісню Господе́ві, та й проказали, говорячи: „Я буду співать Господе́ві, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця́ його кинув до моря!

2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。[he]是我的神,我要給他預備居所[prepare him an habitation];是我父親的神,我要尊崇他。

2 Моя сила та пісня — Госпо́дь, і Він став на спасі́ння мені! Це мій Бог, — і просла́влю Його, Він Бог батька мого, — і звеличу Його!

3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。

3 Госпо́дь — Муж війни, Єгова́ — Йому Йме́ння!

4 法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都[drowned]於紅海。

4 Колесни́ці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкови́х у Червоному морі зато́плений.

5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。

5 Безодні їх позакривали, зійшли до глиби́н, як той камінь!

6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。

6 Права рука Твоя, Господи, всла́влена силою, прави́ця Твоя тро́щить ворога, Господи!

7以大能[in the greatness]推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稭一樣。

7 А Своєю безмірною ве́личчю Ти розбиваєш Своїх заколо́тників, посилаєш палю́чий Свій гнів, — він їх поїдає, немов ту солому!

8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。

8 А по́дувом ні́здер Твоїх вода ску́пчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загу́сли були в серці моря!

9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的[lust];我要拔出刀來,親手殺滅他們。

9 Нахваля́вся був ворог: „Поженусь — дожену́! Попаю́ю здобичу, — душа моя спо́вниться ними! Меча свого ви́хоплю я, — і понищить рука моя їх!“

10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。

10 Та дмухну́в Ти був духом Своїм — і закрило їх море: вони потопи́лись в бурхливій воді, немов о́ливо!

11 耶和華啊,眾神之中,誰能像你?誰能像你─至聖至榮,可頌可畏,施行奇事?

11 Хто подібний Тобі серед бо́гів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препросла́влений святістю? Ти в славі грізни́й, Чудотворче!

12 你伸出右手,地便吞滅他們。

12 Простягнув Ти правицю Свою — і земля їх погли́нула!

13 你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖居所[holy habitation]

13 Милосердям Своїм вів наро́д, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешка́ння Своєї святині!

14 人必聽見[The people shall hear]並且害怕[and be afraid]愁苦[sorrow]抓住巴勒斯坦[Palestina]的居民。

14 Почули наро́ди — і тремтіли, обгорнула тривога мешка́нців землі филисти́мської!

15 那時,以東的族長[shall be]驚惶;摩押的英雄,[shall]被戰兢抓住;迦南的居民心都必融化[shall melt away]

15 Старши́ни едо́мські тоді побенте́жились, моа́вських вельмож обгорнуло тремті́ння, розпливлися усі ханаа́нці!

16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。

16 Напали на них страх та жах, через ве́лич раме́на Твойо́го замовкли, як камінь, аж поки пере́йде наро́д Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув!

17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是[in]你為自己所造的住處,主啊,就是[in]你手所建立的聖所。

17 Ти їх уведеш, і їх посадиш на го́ру спа́дку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, жи́тлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої,

18 耶和華必作王,直到永永遠遠。

18 і Господь зацарює навіки віків!“

19 法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;唯有以色列人在海中走乾地。

19 Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесни́цею його та з його комо́нниками, то Господь повернув на них води мо́рські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у сере́дині моря.

20 亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裏拿著鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。

20 І взяла́ бубна пророчиця Марія́м, сестра Ааронова, а за нею повихо́дили всі жінки́ з бубнами та з танцями.

21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

21 І відповіла їм Марія́м: Співайте для Господа, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця його кинув до моря!“

22 摩西領以色列[Israel]從紅海往前行,到了書珥的曠野;他們[they]在曠野走了三天,找不著水。

22 І повів Мойсей Ізраїля від Червоного моря, і вийшли вони до пустині Шур. І йшли вони три дні в пустині, — і не знахо́дили води.

23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。

23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари́, бо гірка́ вона. Тому названо ймення їй: Мара́.

24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」

24 І став наро́д ре́мствувати на Мойсея, говорячи: „Що́ ми бу́демо пити?“

25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;

25 І він кли́кав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, — і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його ви́пробував.

26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行[his]眼中看為正的事,留心聽[his]的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華[I am the LORD that healeth thee]。」

26 І сказав Він: „Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися за́повідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я — Господь, Лікар твій!“

27 他們到了以琳,在那裏有十二口水井[twelve wells of water],七十棵棕樹;他們就在那裏的水邊安營。

27 І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять во́дних джере́л та сімдесят пальм. І вони ота́борилися там над водою.