出埃及記第15章 |
1 |
2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。他 |
3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。 |
4 |
5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。 |
6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。 |
7 你以大能 |
8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。 |
9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的 |
10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。 |
11 |
12 你伸出右手,地便吞滅他們。 |
13 |
14 人必聽見 |
15 那時,以東的族長要 |
16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。 |
17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是在 |
18 耶和華必作王,直到永永遠遠。 |
19 |
20 |
21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。 |
22 |
23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。 |
24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」 |
25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們; |
26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行他 |
27 |
ИсходГлава 15 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 И воспела Мариам в соответствие сынам Израилевым: пойте Иегове; ибо Он высоко превознесся, коня и всадника его ввергнул в море. |
22 Потом повел Моисей Израиля от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли три дня пустынею, и не находили воды. |
23 Пришли в Мерру, и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька: от сего и наречено тому месту имя: Мерра |
24 |
25 Моисей возопил к Иегове, и показал ему Иегова дерево, которое он бросил в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон, и там испытывал его. |
26 И сказал: если ты будешь постоянно слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и поступать праведно пред очами Его, и внимать заповеди Его, и соблюдешь все уставы Его; то не наведу на тебя ни одной из болезней, кои навел Я на Египтян. Ибо Я Иегова, врач твой. |
27 |
出埃及記第15章 |
ИсходГлава 15 |
1 |
1 |
2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。他 |
2 |
3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。 |
3 |
4 |
4 |
5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。 |
5 |
6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。 |
6 |
7 你以大能 |
7 |
8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。 |
8 |
9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的 |
9 |
10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。 |
10 |
11 |
11 |
12 你伸出右手,地便吞滅他們。 |
12 |
13 |
13 |
14 人必聽見 |
14 |
15 那時,以東的族長要 |
15 |
16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。 |
16 |
17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是在 |
17 |
18 耶和華必作王,直到永永遠遠。 |
18 |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。 |
21 И воспела Мариам в соответствие сынам Израилевым: пойте Иегове; ибо Он высоко превознесся, коня и всадника его ввергнул в море. |
22 |
22 Потом повел Моисей Израиля от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли три дня пустынею, и не находили воды. |
23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。 |
23 Пришли в Мерру, и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька: от сего и наречено тому месту имя: Мерра |
24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」 |
24 |
25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們; |
25 Моисей возопил к Иегове, и показал ему Иегова дерево, которое он бросил в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон, и там испытывал его. |
26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行他 |
26 И сказал: если ты будешь постоянно слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и поступать праведно пред очами Его, и внимать заповеди Его, и соблюдешь все уставы Его; то не наведу на тебя ни одной из болезней, кои навел Я на Египтян. Ибо Я Иегова, врач твой. |
27 |
27 |