約伯記第12章 |
1 |
2 |
3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事 |
4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居 |
5 那將要滑腳的人 |
6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。 |
7 |
8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。 |
9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢? |
10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。 |
11 耳朵豈不試驗言語,正如口 |
12 年老的有智慧;壽高的有知識。 |
13 |
14 看哪 |
15 看哪 |
16 在他有能力和智慧,被迷惑 |
17 他把謀士剝奪 |
18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。 |
19 他把官長擄去 |
20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。 |
21 他使君王蒙羞被辱,削弱 |
22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。 |
23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小 |
24 他將地上民中首領的心 |
25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。 |
ЙовРозділ 12 |
1 |
2 „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́! |
3 Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це? |
4 Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний. |
5 Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́! |
6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю. |
7 Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість. |
8 Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські. |
9 Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила? |
10 Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла? |
11 Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву? |
12 Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум. |
13 Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум. |
14 Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений. |
15 Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть. |
16 В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду. |
17 Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів, |
18 Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна. |
19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює, |
20 Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність. |
21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює. |
22 Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло. |
23 Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю. |
24 Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, — |
25 вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного! |
約伯記第12章 |
ЙовРозділ 12 |
1 |
1 |
2 |
2 „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́! |
3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事 |
3 Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це? |
4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居 |
4 Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний. |
5 那將要滑腳的人 |
5 Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́! |
6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。 |
6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю. |
7 |
7 Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість. |
8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。 |
8 Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські. |
9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢? |
9 Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила? |
10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。 |
10 Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла? |
11 耳朵豈不試驗言語,正如口 |
11 Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву? |
12 年老的有智慧;壽高的有知識。 |
12 Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум. |
13 |
13 Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум. |
14 看哪 |
14 Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений. |
15 看哪 |
15 Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть. |
16 在他有能力和智慧,被迷惑 |
16 В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду. |
17 他把謀士剝奪 |
17 Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів, |
18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。 |
18 Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна. |
19 他把官長擄去 |
19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює, |
20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。 |
20 Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність. |
21 他使君王蒙羞被辱,削弱 |
21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює. |
22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。 |
22 Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло. |
23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小 |
23 Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю. |
24 他將地上民中首領的心 |
24 Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, — |
25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。 |
25 вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного! |