以賽亞書第14章 |
1 |
2 眾民 |
3 |
4 你必提起這箴言譏刺 |
5 耶和華折斷了惡人的杖,並 |
6 那 |
7 現在全地得安息,享平靜;人皆發聲歌唱 |
8 松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。 |
9 在下的地獄 |
10 他們都要發言對你說:你也變為軟弱像我們一樣嗎?你也成了我們的樣子嗎? |
11 你的威勢和你琴瑟的聲音都下到墳墓 |
12 |
13 因 |
14 我要升到高雲之上;我要與至上者同等。 |
15 然而你必墜落地獄 |
16 凡看見你的都要定睛看你,留意看你,說:這人就是那 |
17 那 |
18 列國的君王俱各在自己陵宅 |
19 唯獨你被拋出 |
20 你不得與君王同葬;因為你敗壞你的國,殺戮你的民;惡人的後裔,必永不再有名聲 |
21 先人既有罪孽,就要預備殺戮他的子孫;使他們不得興起 |
22 |
23 我必使巴比倫為葦鳽 |
24 |
25 就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏;這樣 |
26 這是向全地所定的旨意;這是向列國所伸出的手。 |
27 大軍之耶和華既然定意,誰能廢棄呢?他的手已經伸出,誰能轉回呢? |
28 |
29 |
30 貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥;我必以饑荒治死你的根,他必殺戮你餘剩的人 |
31 門哪,應當哀號;城啊,應當呼喊;巴勒斯坦 |
32 |
IсаяРозділ 14 |
1 |
2 І наро́ди їх ві́зьмуть, і їх попрова́дять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх при́йме собі на спа́дщину. І ві́зьмуть вони до неволі тих, хто їх понево́лив, і вони над своїми гноби́телями запанують! |
3 |
4 то ти заспіваєш оцю пісню глумли́ву про царя Вавилону та й скажеш: Як гноби́тель минувся, — минулося гно́блення! |
5 Господь зламав кия безбожних і же́зла пану́ючих, |
6 що наро́ди постійним ударом у лютості бив, що в гніві гноби́в був людей переслі́дуванням безупи́нним. |
7 Спочи́ла була́, заспоко́їлася вся земля, і виспівує го́лосно. |
8 Кипари́си та ке́дри лива́нські тобою втішаються й кажуть: „Відко́ли ти ліг, не прихо́дить на нас дровору́б!“ |
9 Завору́шивсь тобою іздо́лу шео́л назу́стріч твоєму прихо́ду; померлих тобі побуди́в, усіх проводирі́в на землі, і підняв з їхніх тро́нів всіх лю́дських царів. |
10 Вони всі зачну́ть говорити та й скажуть тобі: „І ти ослабі́в, як і ми, став подібний до нас!“ |
11 Зіпхну́та в шео́л твоя го́рдість та гра твоїх арф; ви́стелено під тобою черво́ю, і червя́к накриває тебе. |
12 Як спав ти з небе́с, о сину зірни́ці досві́тньої, я́сная зо́ре, ти розбився об землю, погро́мнику лю́дів! |
13 Ти ж сказав був у серці своєму: „Зійду́ я на небо, повище зір Божих поста́влю престола свого́, сяду я на горі збору богів, на кі́нцях півні́чних, |
14 підійму́ся понад гори хмар, уподі́бнюсь Всеви́шньому! |
15 Та ски́нений ти до шео́лу, до найгли́бшого гро́бу! |
16 Ті, що на тебе дивитися бу́дуть, пригляда́тися будуть до тебе, зве́рнути увагу на тебе: „Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що знево́лював царства труси́тись, |
17 що він оберта́в у пустиню вселе́нну, а міста її бу́рив, що в'я́знів своїх не пускав він додо́му? |
18 Усі царі лю́дів, вони всі у славі лягли́, кожен у своїй усипа́льні, |
19 ти ж від гро́бу свого відки́нений геть, мов галу́зка бридка́, ото́чений вбитими та мечем переши́тими, що до гро́бу між камінь спуска́ються, як пото́птаний труп. |
20 Ти не бу́деш поєднаний з ними у гро́бі, бо землю свою зруйнува́в, свій наро́д повбивав. Насіння злочинців повік не згада́ється! |
21 Його ді́тям зготу́йте різню за вину їхніх батькі́в, щоб вони не повстали, і землі не вспадкува́ли, і не напо́внили світу міста́ми. |
22 І на них Я повста́ну, — говорить Господь Саваот, — і ви́тну ім'я́ Вавило́ну й оста́нок його, і наща́дка й ону́ка, говорить Господь! |
23 І вчиню́ Я його їжако́ві осе́лею та во́дним багно́м, і мітло́ю вигу́блення позаміта́ю його́, говорить Господь Саваот! |
24 Присягав був Господь Саваот та казав: Поправді, — як ми́слив собі Я, так ста́неться, й як Я був врадив — те спо́вниться, |
25 щоб стовкти́ асирі́йця в країні Моїй, і на го́рах Моїх розтопчу́ Я його! І ярмо́ його зді́йметься з них, і тяга́р його скинеться з їхніх раме́н! |
26 Це та рада, яка про всю землю ура́джена, і це та рука, що простя́гнена на всі наро́ди. |
27 Бо врадив Госпо́дь Савао́т, і хто Його раду відмі́нить? А рука Його ви́тягнена, — й хто відве́рне її? |
28 У році смерти царя Аха́за було таке пророцтво: |
29 Не ті́шся, уся филисти́мськая зе́мле, що зла́мане же́зло, яке тебе вдарило, бо з гадю́чого ко́реня ви́повзе люта змія́, і огни́стий летю́чий драко́н буде пло́дом її! |
30 І па́стися будуть перво́рідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом ви́морю, і рештки твої він доб'є! |
31 Плач же, брамо, ти ж місто, кричи, — розпливла́ся ти, вся филисти́мськая зе́мле, бо прихо́дить із пі́вночі дим, і не буде ніко́го, хто відстав би з його воякі́в! |
32 І що́ відпові́сться наро́днім посла́м? — Що Сіона Господь заложи́в, і схова́ються в ньому убогі з наро́ду Його! |
以賽亞書第14章 |
IсаяРозділ 14 |
1 |
1 |
2 眾民 |
2 І наро́ди їх ві́зьмуть, і їх попрова́дять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх при́йме собі на спа́дщину. І ві́зьмуть вони до неволі тих, хто їх понево́лив, і вони над своїми гноби́телями запанують! |
3 |
3 |
4 你必提起這箴言譏刺 |
4 то ти заспіваєш оцю пісню глумли́ву про царя Вавилону та й скажеш: Як гноби́тель минувся, — минулося гно́блення! |
5 耶和華折斷了惡人的杖,並 |
5 Господь зламав кия безбожних і же́зла пану́ючих, |
6 那 |
6 що наро́ди постійним ударом у лютості бив, що в гніві гноби́в був людей переслі́дуванням безупи́нним. |
7 現在全地得安息,享平靜;人皆發聲歌唱 |
7 Спочи́ла була́, заспоко́їлася вся земля, і виспівує го́лосно. |
8 松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。 |
8 Кипари́си та ке́дри лива́нські тобою втішаються й кажуть: „Відко́ли ти ліг, не прихо́дить на нас дровору́б!“ |
9 在下的地獄 |
9 Завору́шивсь тобою іздо́лу шео́л назу́стріч твоєму прихо́ду; померлих тобі побуди́в, усіх проводирі́в на землі, і підняв з їхніх тро́нів всіх лю́дських царів. |
10 他們都要發言對你說:你也變為軟弱像我們一樣嗎?你也成了我們的樣子嗎? |
10 Вони всі зачну́ть говорити та й скажуть тобі: „І ти ослабі́в, як і ми, став подібний до нас!“ |
11 你的威勢和你琴瑟的聲音都下到墳墓 |
11 Зіпхну́та в шео́л твоя го́рдість та гра твоїх арф; ви́стелено під тобою черво́ю, і червя́к накриває тебе. |
12 |
12 Як спав ти з небе́с, о сину зірни́ці досві́тньої, я́сная зо́ре, ти розбився об землю, погро́мнику лю́дів! |
13 因 |
13 Ти ж сказав був у серці своєму: „Зійду́ я на небо, повище зір Божих поста́влю престола свого́, сяду я на горі збору богів, на кі́нцях півні́чних, |
14 我要升到高雲之上;我要與至上者同等。 |
14 підійму́ся понад гори хмар, уподі́бнюсь Всеви́шньому! |
15 然而你必墜落地獄 |
15 Та ски́нений ти до шео́лу, до найгли́бшого гро́бу! |
16 凡看見你的都要定睛看你,留意看你,說:這人就是那 |
16 Ті, що на тебе дивитися бу́дуть, пригляда́тися будуть до тебе, зве́рнути увагу на тебе: „Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що знево́лював царства труси́тись, |
17 那 |
17 що він оберта́в у пустиню вселе́нну, а міста її бу́рив, що в'я́знів своїх не пускав він додо́му? |
18 列國的君王俱各在自己陵宅 |
18 Усі царі лю́дів, вони всі у славі лягли́, кожен у своїй усипа́льні, |
19 唯獨你被拋出 |
19 ти ж від гро́бу свого відки́нений геть, мов галу́зка бридка́, ото́чений вбитими та мечем переши́тими, що до гро́бу між камінь спуска́ються, як пото́птаний труп. |
20 你不得與君王同葬;因為你敗壞你的國,殺戮你的民;惡人的後裔,必永不再有名聲 |
20 Ти не бу́деш поєднаний з ними у гро́бі, бо землю свою зруйнува́в, свій наро́д повбивав. Насіння злочинців повік не згада́ється! |
21 先人既有罪孽,就要預備殺戮他的子孫;使他們不得興起 |
21 Його ді́тям зготу́йте різню за вину їхніх батькі́в, щоб вони не повстали, і землі не вспадкува́ли, і не напо́внили світу міста́ми. |
22 |
22 І на них Я повста́ну, — говорить Господь Саваот, — і ви́тну ім'я́ Вавило́ну й оста́нок його, і наща́дка й ону́ка, говорить Господь! |
23 我必使巴比倫為葦鳽 |
23 І вчиню́ Я його їжако́ві осе́лею та во́дним багно́м, і мітло́ю вигу́блення позаміта́ю його́, говорить Господь Саваот! |
24 |
24 Присягав був Господь Саваот та казав: Поправді, — як ми́слив собі Я, так ста́неться, й як Я був врадив — те спо́вниться, |
25 就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏;這樣 |
25 щоб стовкти́ асирі́йця в країні Моїй, і на го́рах Моїх розтопчу́ Я його! І ярмо́ його зді́йметься з них, і тяга́р його скинеться з їхніх раме́н! |
26 這是向全地所定的旨意;這是向列國所伸出的手。 |
26 Це та рада, яка про всю землю ура́джена, і це та рука, що простя́гнена на всі наро́ди. |
27 大軍之耶和華既然定意,誰能廢棄呢?他的手已經伸出,誰能轉回呢? |
27 Бо врадив Госпо́дь Савао́т, і хто Його раду відмі́нить? А рука Його ви́тягнена, — й хто відве́рне її? |
28 |
28 У році смерти царя Аха́за було таке пророцтво: |
29 |
29 Не ті́шся, уся филисти́мськая зе́мле, що зла́мане же́зло, яке тебе вдарило, бо з гадю́чого ко́реня ви́повзе люта змія́, і огни́стий летю́чий драко́н буде пло́дом її! |
30 貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥;我必以饑荒治死你的根,他必殺戮你餘剩的人 |
30 І па́стися будуть перво́рідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом ви́морю, і рештки твої він доб'є! |
31 門哪,應當哀號;城啊,應當呼喊;巴勒斯坦 |
31 Плач же, брамо, ти ж місто, кричи, — розпливла́ся ти, вся филисти́мськая зе́мле, бо прихо́дить із пі́вночі дим, і не буде ніко́го, хто відстав би з його воякі́в! |
32 |
32 І що́ відпові́сться наро́днім посла́м? — Що Сіона Господь заложи́в, і схова́ються в ньому убогі з наро́ду Його! |