以賽亞書

第14章

1 耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地;外邦人[strangers][be]與他們聯合,緊貼雅各家。

2 眾民[people]必將他們帶回本土。以色列家必在耶和華的地上得外邦人為僕婢。也要擄掠先前擄掠他們的;他們便[and they]轄制先前欺壓他們的。

3 當耶和華使你脫離愁苦、懼怕[fear],並人勉強你作縳人的苦工[hard bondage],得享安息的日子,

4 你必提起這箴言譏刺[take up thisproverb against]巴比倫王說:欺壓人的何竟息滅。金子的城[the golden city]何竟止息。

5 耶和華折斷了惡人的杖,[and]官長的權杖[sceptre of the rulers]

6 [He who]在忿怒中連連攻擊眾民的,在怒氣中轄制列國[he that]被逼迫無人阻止[is persecuted, and none hindereth]

7 現在全地得安息,享平靜;人皆發聲歌唱[singing]

8 松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。

9 在下的地獄[hell from beneath]就因你震動。[it]在你來的時候[at thy coming]迎接你,[it]因你驚動在世曾為首領的一切[all]死人[dead][it]使那曾為列國君王的,都離位起來[raised up]

10 他們都要發言對你說:你也變為軟弱像我們一樣嗎?你也成了我們的樣子嗎?

11 你的威勢和你琴瑟的聲音都下到墳墓[grave];你下鋪的是蟲,上蓋的是蛆。

12 路西弗[Lucifer],早晨之子啊,你何竟從天墜落。你這攻敗列國的,何竟被砍倒在地上。

13 [For]你心裏曾說:我要升到天上,我要高舉我的寶座在神眾星以上。我要坐在聚會的山上,在北方的極處。

14 我要升到高雲之上;我要與至上者同等。

15 然而你必墜落地獄[hell],到坑中之旁[sides]

16 凡看見你的都要定睛看你,留意看你,說:這人就是那[Is this the man that]使大地顫抖,使列國震動;

17 [That]使世界如同荒野,使城邑毀壞[destroyed]那不打開被囚者之牢的嗎?[that opened not the house of his prisoners]

18 列國的君王俱各在自己陵宅[house]的榮耀中安臥[lie]

19 唯獨你被拋[out]你的墳墓,好像可憎的枝子,也像[and as]被殺之人[of]衣,就是被刀刺透,墜落坑中石頭那裏的;你又像被踐踏的屍首一樣。

20 你不得與君王同葬;因為你敗壞你的國,殺戮你的民;惡人的後裔,必永不再有名聲[seed of evildoers shall never be renowned]

21 先人既有罪孽,就要預備殺戮他的子孫;使他們不得興起[that they do not rise]不得承受地土[nor possess the land]不得[nor]在世上修滿城邑。

22 大軍之耶和華說:[For]我必興起攻擊他們,將巴比倫的名號和所餘剩的人,連子帶孫一併剪除,這是耶和華說的。

23 我必使巴比倫為葦鳽[bittern]所得,又變為水池;我要用滅亡的掃帚掃淨它,這是大軍之耶和華說的。

24 大軍之耶和華起了誓[hath sworn]說:我怎樣思想,必照樣成就;我怎樣定意,必照樣成立。

25 就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏;這樣[then],他加的軛[then]必離開他們[them],他加的重擔必離開他們的肩頭。

26 這是向全地所定的旨意;這是向列國所伸出的手。

27 大軍之耶和華既然定意,誰能廢棄呢?他的手已經伸出,誰能轉回呢?

28 亞哈斯王駕崩[died]的那年,就有以下的默示。

29 巴勒斯坦[Palestina]全地啊,[thou]不要因擊打你的杖折斷就喜樂;因為從蛇的根必生出雞蛇[cockatrice],牠所生的必為會飛的火蛇[shall be a fiery flying serpent]

30 貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥;我必以饑荒治死你的根,他必殺戮你餘剩的人[he shall slay thy remnant]

31 門哪,應當哀號;城啊,應當呼喊;巴勒斯坦[Palestina]全地啊,你都消沒[dissolved]了。因為有煙從北方出來,他定期[appointed times]中並無獨自一人[alone]的。

32 [one]可怎樣回答外邦的使者呢?必說:耶和華建立了錫安;他百姓中的貧窮[poor]人必依靠它[trust in it]

Der Prophet Jesaja

Kapitel 14

1 Denn der HErr3068 wird sich7355 über Jakob3290 erbarmen und Israel3478 noch weiter erwählen977 und sie in ihr Land127 setzen. Und Fremdlinge1616 werden3240 sich zu ihnen tun3867 und dem Hause1004 Jakob3290 anhangen5596.

2 Und die Völker5971 werden sie annehmen und bringen3947 an ihren Ort4725, daß sie das Haus1004 Israel3478 besitzen5157 wird7617 im Lande127 des HErrn3068 zu Knechten5650 und Mägden8198; und werden gefangen7617 halten die, von welchen sie gefangen waren935, und werden herrschen7287 über ihre Treiber.

3 Und5647 zu der Zeit3117, wenn dir der HErr3068 Ruhe5117 geben wird von deinem Jammer6090 und Leid7267 und von dem harten7186 Dienst5656 darin du gewesen bist,

4 so wirst du ein solch Sprichwort4912 führen5375 wider den König4428 zu Babel894 und sagen559: Wie ist‘s mit dem Treiber so gar aus7673, und der Zins4062 hat ein Ende7673!

5 Der HErr3068 hat die Rute4294 der GOttlosen7563 zerbrochen7665, die Rute7626 der Herrscher4910,

6 welche die Völker5971 schlug5221 im Grimm5678 ohne1097 Aufhören5627 und mit Wüten639 herrschete über die Heiden1471 und verfolgete ohne Barmherzigkeit2820.

7 Nun ruhet doch alle Welt776 und ist8252 stille und jauchzet fröhlich7440.

8 Auch freuen8055 sich7901 die Tannen1265 über dir und die Zedern730 auf5927 dem Libanon3844 (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue3772.

9 Die Hölle7585 drunten erzitterte vor dir, da du5782 ihr935 entgegenkamest. Sie7264 erwecket dir die Toten7496, alle Böcke der Welt776, und heißt alle Könige4428 der Heiden1471 von ihren Stühlen3678 aufstehen6965,

10 daß dieselbigen alle umeinander reden6030 und sagen559 zu dir: Du bist auch geschlagen2470, gleichwie wir, und gehet dir wie uns4911.

11 Deine Pracht1347 ist herunter3381 in die Hölle7585 gefahren samt dem Klange1998 deiner Harfen5035. Motten werden dein Bett sein3331 und Würmer7415 deine Decke4374.

12 Wie bist du vom Himmel8064 gefallen5307, du schöner Morgenstern1966! Wie bist du zur Erde776 gefället, der du die1121 Heiden1471 schwächtest2522!

13 Gedachtest du559 doch in deinem Herzen3824: Ich will in den Himmel8064 steigen5927 und6828 meinen Stuhl3678 über4605 die3427 Sterne3556 Gottes410 erhöhen7311;

14 ich will mich setzen auf5927 den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen1116 Wolken5645 fahren und5945 gleich1819 sein dem Allerhöchsten.

15 Ja, zur Hölle fährest du3381, zur Seite3411 der Grube7585.

16 Wer dich siehet, wird995 dich schauen7688 und ansehen (und sagen): Ist7200 das776 der Mann376, der die Welt zittern7264 und die Königreiche4467 beben machte7493,

17 der den Erdboden8398 zur Wüste4057 machte7760 und1004 die Städte5892 drinnen zerbrach2040 und gab seine Gefangenen615 nicht los6605?

18 Zwar alle Könige4428 der Heiden1471 miteinander liegen7901 doch mit Ehren3519, ein376 jeglicher in seinem Hause1004;

19 du aber bist verworfen7993 von deinem Grabe6913 wie ein verachteter8581 Zweig5342, wie ein Kleid3830 der Erschlagenen2026, so mit dem Schwert2719 erstochen sind2944, die hinunterfahren3381 zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene947 Leiche6297.

20 Du7489 wirst nicht wie dieselbigen begraben werden6900; denn du hast dein Land776 verderbet7843 und dein Volk5971 erschlagen2026; denn man7121 wird der Boshaftigen Samen2233 nimmermehr5769 gedenken.

21 Richtet zu3559, daß man seine Kinder1121 schlachte4293 um ihrer Väter1 Missetat5771 willen, daß sie6440 nicht6965 aufkommen, noch1077 das Land776 erben3423, noch den Erdboden8398 voll4390 Städte6145 machen.

22 Und ich will über sie8034 kommen6965, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und zu Babel894 ausrotten3772 ihr Gedächtnis, ihre Übrigen, Neffen und Nachkommen, spricht5002 der HErr3068,

23 und will sie machen7760 zum Erbe4180 den Igeln und zum Wassersee98 und will sie mit einem Besen4292 des Verderbens8045 kehren2894, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

24 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat3289 geschworen7650 und gesagt559: Was gilt‘s, es soll gehen, wie1819 ich denke, und soll bleiben, wie ich‘s im Sinn habe6965,

25 daß Assur804 zerschlagen7665 werde5493 in meinem Lande776, und ich ihn zertrete947 auf meinen Bergen2022, auf daß sein Joch5923 von ihnen genommen werde5493 und seine Bürde5448 von ihrem Halse komme.

26 Das776 ist der Anschlag, den er hat3289 über alle Lande, und6098 das ist die ausgereckte5186 Hand3027 über alle Heiden1471.

27 Denn der HErr3068 Zebaoth6635 hat‘s3289 beschlossen; wer will‘s7725 wehren? Und seine Hand3027 ist6565 ausgereckt5186; wer will sie wenden?

28 Im Jahr8141, da der König4428 Ahas271 starb4194, war dies die Last4853:

29 Freue dich nicht6429, du ganz Philisterland, daß die Rute7626, die dich schlug5221, zerbrochen7665 ist. Denn aus der Wurzel8328 der Schlange5175 wird ein Basilisk6848 kommen3318, und5774 ihre Frucht6529 wird ein feuriger fliegender Drache8314 sein8055.

30 Denn die Erstlinge1060 der Dürftigen1800 werden sich weiden7462 und die Armen34 sicher983 ruhen7257; aber deine Wurzel8328 will ich mit Hunger7458 töten4191, und deine Übrigen7611 wird er erwürgen2026.

31 Heule3213, Tor8179; schreie2199, Stadt5892! Ganz Philisterland6429 ist feige4127; denn von Mitternacht6828 kommt935 ein Rauch6227, und ist kein Einsamer909 in seinen Gezelten4151.

32 Und was werden die Boten4397 der Heiden1471 hin und wieder sagen? Nämlich: Zion6726 hat6030 der HErr3068 gegründet3245; und daselbst werden die Elenden6041 seines Volks5971 Zuversicht haben2620.

以賽亞書

第14章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 14

1 耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地;外邦人[strangers][be]與他們聯合,緊貼雅各家。

1 Denn der HErr3068 wird sich7355 über Jakob3290 erbarmen und Israel3478 noch weiter erwählen977 und sie in ihr Land127 setzen. Und Fremdlinge1616 werden3240 sich zu ihnen tun3867 und dem Hause1004 Jakob3290 anhangen5596.

2 眾民[people]必將他們帶回本土。以色列家必在耶和華的地上得外邦人為僕婢。也要擄掠先前擄掠他們的;他們便[and they]轄制先前欺壓他們的。

2 Und die Völker5971 werden sie annehmen und bringen3947 an ihren Ort4725, daß sie das Haus1004 Israel3478 besitzen5157 wird7617 im Lande127 des HErrn3068 zu Knechten5650 und Mägden8198; und werden gefangen7617 halten die, von welchen sie gefangen waren935, und werden herrschen7287 über ihre Treiber.

3 當耶和華使你脫離愁苦、懼怕[fear],並人勉強你作縳人的苦工[hard bondage],得享安息的日子,

3 Und5647 zu der Zeit3117, wenn dir der HErr3068 Ruhe5117 geben wird von deinem Jammer6090 und Leid7267 und von dem harten7186 Dienst5656 darin du gewesen bist,

4 你必提起這箴言譏刺[take up thisproverb against]巴比倫王說:欺壓人的何竟息滅。金子的城[the golden city]何竟止息。

4 so wirst du ein solch Sprichwort4912 führen5375 wider den König4428 zu Babel894 und sagen559: Wie ist‘s mit dem Treiber so gar aus7673, und der Zins4062 hat ein Ende7673!

5 耶和華折斷了惡人的杖,[and]官長的權杖[sceptre of the rulers]

5 Der HErr3068 hat die Rute4294 der GOttlosen7563 zerbrochen7665, die Rute7626 der Herrscher4910,

6 [He who]在忿怒中連連攻擊眾民的,在怒氣中轄制列國[he that]被逼迫無人阻止[is persecuted, and none hindereth]

6 welche die Völker5971 schlug5221 im Grimm5678 ohne1097 Aufhören5627 und mit Wüten639 herrschete über die Heiden1471 und verfolgete ohne Barmherzigkeit2820.

7 現在全地得安息,享平靜;人皆發聲歌唱[singing]

7 Nun ruhet doch alle Welt776 und ist8252 stille und jauchzet fröhlich7440.

8 松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。

8 Auch freuen8055 sich7901 die Tannen1265 über dir und die Zedern730 auf5927 dem Libanon3844 (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue3772.

9 在下的地獄[hell from beneath]就因你震動。[it]在你來的時候[at thy coming]迎接你,[it]因你驚動在世曾為首領的一切[all]死人[dead][it]使那曾為列國君王的,都離位起來[raised up]

9 Die Hölle7585 drunten erzitterte vor dir, da du5782 ihr935 entgegenkamest. Sie7264 erwecket dir die Toten7496, alle Böcke der Welt776, und heißt alle Könige4428 der Heiden1471 von ihren Stühlen3678 aufstehen6965,

10 他們都要發言對你說:你也變為軟弱像我們一樣嗎?你也成了我們的樣子嗎?

10 daß dieselbigen alle umeinander reden6030 und sagen559 zu dir: Du bist auch geschlagen2470, gleichwie wir, und gehet dir wie uns4911.

11 你的威勢和你琴瑟的聲音都下到墳墓[grave];你下鋪的是蟲,上蓋的是蛆。

11 Deine Pracht1347 ist herunter3381 in die Hölle7585 gefahren samt dem Klange1998 deiner Harfen5035. Motten werden dein Bett sein3331 und Würmer7415 deine Decke4374.

12 路西弗[Lucifer],早晨之子啊,你何竟從天墜落。你這攻敗列國的,何竟被砍倒在地上。

12 Wie bist du vom Himmel8064 gefallen5307, du schöner Morgenstern1966! Wie bist du zur Erde776 gefället, der du die1121 Heiden1471 schwächtest2522!

13 [For]你心裏曾說:我要升到天上,我要高舉我的寶座在神眾星以上。我要坐在聚會的山上,在北方的極處。

13 Gedachtest du559 doch in deinem Herzen3824: Ich will in den Himmel8064 steigen5927 und6828 meinen Stuhl3678 über4605 die3427 Sterne3556 Gottes410 erhöhen7311;

14 我要升到高雲之上;我要與至上者同等。

14 ich will mich setzen auf5927 den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen1116 Wolken5645 fahren und5945 gleich1819 sein dem Allerhöchsten.

15 然而你必墜落地獄[hell],到坑中之旁[sides]

15 Ja, zur Hölle fährest du3381, zur Seite3411 der Grube7585.

16 凡看見你的都要定睛看你,留意看你,說:這人就是那[Is this the man that]使大地顫抖,使列國震動;

16 Wer dich siehet, wird995 dich schauen7688 und ansehen (und sagen): Ist7200 das776 der Mann376, der die Welt zittern7264 und die Königreiche4467 beben machte7493,

17 [That]使世界如同荒野,使城邑毀壞[destroyed]那不打開被囚者之牢的嗎?[that opened not the house of his prisoners]

17 der den Erdboden8398 zur Wüste4057 machte7760 und1004 die Städte5892 drinnen zerbrach2040 und gab seine Gefangenen615 nicht los6605?

18 列國的君王俱各在自己陵宅[house]的榮耀中安臥[lie]

18 Zwar alle Könige4428 der Heiden1471 miteinander liegen7901 doch mit Ehren3519, ein376 jeglicher in seinem Hause1004;

19 唯獨你被拋[out]你的墳墓,好像可憎的枝子,也像[and as]被殺之人[of]衣,就是被刀刺透,墜落坑中石頭那裏的;你又像被踐踏的屍首一樣。

19 du aber bist verworfen7993 von deinem Grabe6913 wie ein verachteter8581 Zweig5342, wie ein Kleid3830 der Erschlagenen2026, so mit dem Schwert2719 erstochen sind2944, die hinunterfahren3381 zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene947 Leiche6297.

20 你不得與君王同葬;因為你敗壞你的國,殺戮你的民;惡人的後裔,必永不再有名聲[seed of evildoers shall never be renowned]

20 Du7489 wirst nicht wie dieselbigen begraben werden6900; denn du hast dein Land776 verderbet7843 und dein Volk5971 erschlagen2026; denn man7121 wird der Boshaftigen Samen2233 nimmermehr5769 gedenken.

21 先人既有罪孽,就要預備殺戮他的子孫;使他們不得興起[that they do not rise]不得承受地土[nor possess the land]不得[nor]在世上修滿城邑。

21 Richtet zu3559, daß man seine Kinder1121 schlachte4293 um ihrer Väter1 Missetat5771 willen, daß sie6440 nicht6965 aufkommen, noch1077 das Land776 erben3423, noch den Erdboden8398 voll4390 Städte6145 machen.

22 大軍之耶和華說:[For]我必興起攻擊他們,將巴比倫的名號和所餘剩的人,連子帶孫一併剪除,這是耶和華說的。

22 Und ich will über sie8034 kommen6965, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und zu Babel894 ausrotten3772 ihr Gedächtnis, ihre Übrigen, Neffen und Nachkommen, spricht5002 der HErr3068,

23 我必使巴比倫為葦鳽[bittern]所得,又變為水池;我要用滅亡的掃帚掃淨它,這是大軍之耶和華說的。

23 und will sie machen7760 zum Erbe4180 den Igeln und zum Wassersee98 und will sie mit einem Besen4292 des Verderbens8045 kehren2894, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

24 大軍之耶和華起了誓[hath sworn]說:我怎樣思想,必照樣成就;我怎樣定意,必照樣成立。

24 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat3289 geschworen7650 und gesagt559: Was gilt‘s, es soll gehen, wie1819 ich denke, und soll bleiben, wie ich‘s im Sinn habe6965,

25 就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏;這樣[then],他加的軛[then]必離開他們[them],他加的重擔必離開他們的肩頭。

25 daß Assur804 zerschlagen7665 werde5493 in meinem Lande776, und ich ihn zertrete947 auf meinen Bergen2022, auf daß sein Joch5923 von ihnen genommen werde5493 und seine Bürde5448 von ihrem Halse komme.

26 這是向全地所定的旨意;這是向列國所伸出的手。

26 Das776 ist der Anschlag, den er hat3289 über alle Lande, und6098 das ist die ausgereckte5186 Hand3027 über alle Heiden1471.

27 大軍之耶和華既然定意,誰能廢棄呢?他的手已經伸出,誰能轉回呢?

27 Denn der HErr3068 Zebaoth6635 hat‘s3289 beschlossen; wer will‘s7725 wehren? Und seine Hand3027 ist6565 ausgereckt5186; wer will sie wenden?

28 亞哈斯王駕崩[died]的那年,就有以下的默示。

28 Im Jahr8141, da der König4428 Ahas271 starb4194, war dies die Last4853:

29 巴勒斯坦[Palestina]全地啊,[thou]不要因擊打你的杖折斷就喜樂;因為從蛇的根必生出雞蛇[cockatrice],牠所生的必為會飛的火蛇[shall be a fiery flying serpent]

29 Freue dich nicht6429, du ganz Philisterland, daß die Rute7626, die dich schlug5221, zerbrochen7665 ist. Denn aus der Wurzel8328 der Schlange5175 wird ein Basilisk6848 kommen3318, und5774 ihre Frucht6529 wird ein feuriger fliegender Drache8314 sein8055.

30 貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥;我必以饑荒治死你的根,他必殺戮你餘剩的人[he shall slay thy remnant]

30 Denn die Erstlinge1060 der Dürftigen1800 werden sich weiden7462 und die Armen34 sicher983 ruhen7257; aber deine Wurzel8328 will ich mit Hunger7458 töten4191, und deine Übrigen7611 wird er erwürgen2026.

31 門哪,應當哀號;城啊,應當呼喊;巴勒斯坦[Palestina]全地啊,你都消沒[dissolved]了。因為有煙從北方出來,他定期[appointed times]中並無獨自一人[alone]的。

31 Heule3213, Tor8179; schreie2199, Stadt5892! Ganz Philisterland6429 ist feige4127; denn von Mitternacht6828 kommt935 ein Rauch6227, und ist kein Einsamer909 in seinen Gezelten4151.

32 [one]可怎樣回答外邦的使者呢?必說:耶和華建立了錫安;他百姓中的貧窮[poor]人必依靠它[trust in it]

32 Und was werden die Boten4397 der Heiden1471 hin und wieder sagen? Nämlich: Zion6726 hat6030 der HErr3068 gegründet3245; und daselbst werden die Elenden6041 seines Volks5971 Zuversicht haben2620.