| 約翰福音第7章 | 
| 1  | 
| 2 當時猶太人的住棚節近了。 | 
| 3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 | 
| 4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 | 
| 5 因為連他的弟兄也 | 
| 6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 | 
| 7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 | 
| 8 你們上去過節吧。我現在還 | 
| 9 耶穌對他們 | 
| 10  | 
| 11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 | 
| 12 百姓 | 
| 13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 | 
| 14  | 
| 15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 | 
| 16 耶穌回答他們 | 
| 17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 | 
| 18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 | 
| 19  | 
| 20 百姓 | 
| 21 耶穌對他們 | 
| 22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 | 
| 23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? | 
| 24 不可按表面 | 
| 25  | 
| 26 你看他還放膽 | 
| 27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 | 
| 28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, | 
| 29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 | 
| 30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 | 
| 31 百姓 | 
| 32  | 
| 33 於是耶穌對他們 | 
| 34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 | 
| 35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 | 
| 36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 | 
| 37  | 
| 38 信我的人就如聖經 | 
| 39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 | 
| 40  | 
| 41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? | 
| 42 聖經 | 
| 43 於是民中 | 
| 44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 | 
| 45  | 
| 46 差役回答說:「從來沒有人 | 
| 47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? | 
| 48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? | 
| 49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 | 
| 50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 | 
| 51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 | 
| 52 他們回答他 | 
| 53  | 
| Вiд IванаРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки. | 
| 3 І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш. | 
| 4 Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“. | 
| 5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його! | 
| 6 А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш. | 
| 7 Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі. | 
| 8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“. | 
| 9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї. | 
| 10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай. | 
| 11 А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“ | 
| 12 І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“. | 
| 13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв. | 
| 14  | 
| 15 І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“ | 
| 16 Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене. | 
| 17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я. | 
| 18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема. | 
| 19 Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“ | 
| 20 Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“ | 
| 21 Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь. | 
| 22 Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка. | 
| 23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив? | 
| 24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“ | 
| 25  | 
| 26 Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос? | 
| 27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“. | 
| 28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте. | 
| 29 Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“ | 
| 30 Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́. | 
| 31 А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“ | 
| 32 Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його. | 
| 33  | 
| 34 Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“. | 
| 35 Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати? | 
| 36 Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“ | 
| 37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є! | 
| 38 Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“. | 
| 39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений. | 
| 40  | 
| 41 Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї? | 
| 42 Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“ | 
| 43 Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього. | 
| 44  | 
| 45 І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“ | 
| 46 Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“. | 
| 47 А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено? | 
| 48 Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього? | 
| 49 Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“ | 
| 50 Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них: | 
| 51 „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“ | 
| 52 Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“. | 
| 53 І до дому свого́ пішов кожен. | 
| 約翰福音第7章 | Вiд IванаРозділ 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 當時猶太人的住棚節近了。 | 2 А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки. | 
| 3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 | 3 І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш. | 
| 4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 | 4 Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“. | 
| 5 因為連他的弟兄也 | 5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його! | 
| 6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 | 6 А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш. | 
| 7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 | 7 Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі. | 
| 8 你們上去過節吧。我現在還 | 8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“. | 
| 9 耶穌對他們 | 9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї. | 
| 10  | 10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай. | 
| 11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 | 11 А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“ | 
| 12 百姓 | 12 І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“. | 
| 13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 | 13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв. | 
| 14  | 14  | 
| 15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 | 15 І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“ | 
| 16 耶穌回答他們 | 16 Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене. | 
| 17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 | 17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я. | 
| 18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 | 18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема. | 
| 19  | 19 Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“ | 
| 20 百姓 | 20 Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“ | 
| 21 耶穌對他們 | 21 Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь. | 
| 22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 | 22 Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка. | 
| 23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? | 23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив? | 
| 24 不可按表面 | 24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“ | 
| 25  | 25  | 
| 26 你看他還放膽 | 26 Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос? | 
| 27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 | 27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“. | 
| 28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, | 28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте. | 
| 29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 | 29 Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“ | 
| 30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 | 30 Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́. | 
| 31 百姓 | 31 А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“ | 
| 32  | 32 Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його. | 
| 33 於是耶穌對他們 | 33  | 
| 34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 | 34 Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“. | 
| 35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 | 35 Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати? | 
| 36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 | 36 Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“ | 
| 37  | 37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є! | 
| 38 信我的人就如聖經 | 38 Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“. | 
| 39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 | 39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений. | 
| 40  | 40  | 
| 41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? | 41 Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї? | 
| 42 聖經 | 42 Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“ | 
| 43 於是民中 | 43 Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього. | 
| 44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 | 44  | 
| 45  | 45 І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“ | 
| 46 差役回答說:「從來沒有人 | 46 Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“. | 
| 47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? | 47 А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено? | 
| 48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? | 48 Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього? | 
| 49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 | 49 Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“ | 
| 50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 | 50 Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них: | 
| 51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 | 51 „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“ | 
| 52 他們回答他 | 52 Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“. | 
| 53  | 53 І до дому свого́ пішов кожен. |