約翰福音

第7章

1 這些[these]事以後,耶穌在加利利行走[walked],不願在猶太行走[walk],因為猶太人想要殺他。

2 當時猶太人的住棚節近了。

3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。

4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」

5 因為連他的弟兄[neither]不信他。

6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。

7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。

8 你們上去過節吧。我現在[yet]不上去過這節;因為我的時候還沒有滿。」

9 耶穌對他們[unto them]說了這些[these]話,仍舊住在加利利。

10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。

11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」

12 百姓[people]為他紛紛議論,[for]有的說:「他是好人。」有的說:「不然;他是迷惑[people]的。」

13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。

14 節期之間[Now about the midst of the feast],耶穌上殿裏去教訓人。

15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」

16 耶穌回答他們[answered them]說:「我的道理[doctrine]不是我自己的,乃是那差我來者的。

17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理[doctrine]或是出於神,或是我憑著自己說的。

18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。

19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」

20 百姓[people]回答說:「你是被鬼魔[devil]附著了。誰想要殺你?」

21 耶穌對他們[unto them]說:「我作了一件事,你們都以為希奇。

22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。

23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?

24 不可按表面[appearance]斷定是非,總要按公義[righteousness]斷定是非。」

25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?

26 你看他還放膽[boldly]講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是那位[very]基督麼?

27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」

28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,

29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」

30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

31 百姓[people]中間有許多[many]信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」

32 法利賽人聽見百姓[people]為耶穌這樣紛紛議論;祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。

33 於是耶穌對他們[unto them]說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。

34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」

35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦[Gentiles]中的猶太人那裏去教訓外邦人[Gentiles]麼?

36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」

37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。

38 信我的人就如聖經[scripture]上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」

39 (耶穌這話是指著信他之人,要受[Spirit][of]說的,那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。)

40 那時[when]百姓既[people therefore]聽見這話,多有[Many]說:「這真是那先知。」

41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?

42 聖經[scripture]上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」

43 於是民中[among the people]因著耶穌有了[was]紛爭。

44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。

45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」

46 差役回答說:「從來沒有[man]像他這樣說話的。」

47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?

48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?

49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」

50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏[by night]去見耶穌的,)對他們說:

51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」

52 他們回答[him]說:「你也是出於加利利嗎?你且去查[look]加利利[Galilee]原是[for]沒有出過先知。」

53 於是各人都回家去了[And every man went unto his own house]

Евангелие от Иоанна

Глава 7

1 После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

2 Когда приближался иудейский праздник Шалашей,

3 братья Иисуса сказали Ему: — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

4 Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

5 Даже Его братья не верили Ему.

6 Иисус сказал им: — Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

7 Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

8 Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

9 И Иисус остался в Галилее.

10 Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

11 На празднике иудеи искали Его и спрашивали: — Где Он?

12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.

13 Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

14 Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

15 Иудеи удивлялись и спрашивали: — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

16 Иисус ответил: — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

18 Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

19 Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

20 — Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.

21 Иисус сказал: — Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

22 Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

23 Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

24 Судите не по виду, а по справедливости.

25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: — Не Тот ли это, Которого хотят убить?

26 Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

27 Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

28 Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

30 Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

31 Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: — Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?

32 Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

33 Иисус сказал: — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

34 Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

35 Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

36 Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

38 Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

39 Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

40 Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: — Он действительно Тот Самый Пророк!

41 Другие говорили: — Он — Христос! Третьи говорили: — Разве из Галилеи Христос придет?

42 Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

43 Народ разделился во мнениях об Иисусе.

44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.

45 Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: — Почему вы не привели Его?

46 Стражники ответили: — Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

47 — Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.

48 — Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

50 Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

51 — Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

52 Они ответили: — Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

53 После этого все разошлись по домам.

約翰福音

第7章

Евангелие от Иоанна

Глава 7

1 這些[these]事以後,耶穌在加利利行走[walked],不願在猶太行走[walk],因為猶太人想要殺他。

1 После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

2 當時猶太人的住棚節近了。

2 Когда приближался иудейский праздник Шалашей,

3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。

3 братья Иисуса сказали Ему: — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」

4 Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

5 因為連他的弟兄[neither]不信他。

5 Даже Его братья не верили Ему.

6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。

6 Иисус сказал им: — Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。

7 Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

8 你們上去過節吧。我現在[yet]不上去過這節;因為我的時候還沒有滿。」

8 Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

9 耶穌對他們[unto them]說了這些[these]話,仍舊住在加利利。

9 И Иисус остался в Галилее.

10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。

10 Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」

11 На празднике иудеи искали Его и спрашивали: — Где Он?

12 百姓[people]為他紛紛議論,[for]有的說:「他是好人。」有的說:「不然;他是迷惑[people]的。」

12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.

13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。

13 Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

14 節期之間[Now about the midst of the feast],耶穌上殿裏去教訓人。

14 Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」

15 Иудеи удивлялись и спрашивали: — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

16 耶穌回答他們[answered them]說:「我的道理[doctrine]不是我自己的,乃是那差我來者的。

16 Иисус ответил: — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理[doctrine]或是出於神,或是我憑著自己說的。

17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。

18 Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」

19 Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

20 百姓[people]回答說:「你是被鬼魔[devil]附著了。誰想要殺你?」

20 — Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.

21 耶穌對他們[unto them]說:「我作了一件事,你們都以為希奇。

21 Иисус сказал: — Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。

22 Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?

23 Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

24 不可按表面[appearance]斷定是非,總要按公義[righteousness]斷定是非。」

24 Судите не по виду, а по справедливости.

25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?

25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: — Не Тот ли это, Которого хотят убить?

26 你看他還放膽[boldly]講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是那位[very]基督麼?

26 Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」

27 Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,

28 Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」

29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

30 Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

31 百姓[people]中間有許多[many]信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」

31 Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: — Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?

32 法利賽人聽見百姓[people]為耶穌這樣紛紛議論;祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。

32 Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

33 於是耶穌對他們[unto them]說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。

33 Иисус сказал: — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」

34 Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦[Gentiles]中的猶太人那裏去教訓外邦人[Gentiles]麼?

35 Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」

36 Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。

37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

38 信我的人就如聖經[scripture]上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」

38 Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

39 (耶穌這話是指著信他之人,要受[Spirit][of]說的,那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。)

39 Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

40 那時[when]百姓既[people therefore]聽見這話,多有[Many]說:「這真是那先知。」

40 Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: — Он действительно Тот Самый Пророк!

41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?

41 Другие говорили: — Он — Христос! Третьи говорили: — Разве из Галилеи Христос придет?

42 聖經[scripture]上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」

42 Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

43 於是民中[among the people]因著耶穌有了[was]紛爭。

43 Народ разделился во мнениях об Иисусе.

44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。

44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.

45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」

45 Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: — Почему вы не привели Его?

46 差役回答說:「從來沒有[man]像他這樣說話的。」

46 Стражники ответили: — Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?

47 — Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.

48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?

48 — Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」

49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏[by night]去見耶穌的,)對他們說:

50 Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」

51 — Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

52 他們回答[him]說:「你也是出於加利利嗎?你且去查[look]加利利[Galilee]原是[for]沒有出過先知。」

52 Они ответили: — Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

53 於是各人都回家去了[And every man went unto his own house]

53 После этого все разошлись по домам.