箴言

第31章

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

12 她一生使丈夫有益無損。

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

14 她好像商船從遠方運糧來,

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

Приповiстi

Розділ 31

1 Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:

2 „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?

3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!

4 Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,

5 щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!

6 Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:

7 він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!

8 Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.

9 Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.

10 Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:

11 довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!

12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.

13 Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.

14 Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.

15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.

16 Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградника.

17 Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.

18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.

19 Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.

20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.

22 Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.

23 Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.

24 Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.

25 Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.

26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.

27 Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.

28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:

29 „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“

30 Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!

31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“

箴言

第31章

Приповiстi

Розділ 31

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

1 Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

2 „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

4 Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

5 щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

6 Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

7 він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

8 Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

9 Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

10 Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

11 довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!

12 她一生使丈夫有益無損。

12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

13 Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.

14 她好像商船從遠方運糧來,

14 Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

16 Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградника.

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

17 Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

19 Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

22 Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

23 Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

24 Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

25 Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

27 Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

29 „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

30 Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“