箴言

第31章

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

12 她一生使丈夫有益無損。

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

14 她好像商船從遠方運糧來,

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

Притчи Соломона

Глава 31

1 Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которым научила его мать:

2 «О сын мой, сын моего чрева, о сын мой — ответ на молитвы мои,

3 не давай своей силы женщинам, мощи своей — губительницам царей.

4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

6 Дайте хмельное питье погибающим, вино — тем, кто скорбит жестоко;

7 пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

8 Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих».

10 Хорошая жена — кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

11 Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

12 Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

13 Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

14 Она подобна купеческим кораблям — издалека добывает свой хлеб.

15 Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

16 Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

18 Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

19 Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

20 Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

22 Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

23 Мужа ее уважают у городских ворот со старейшинами страны место его.

24 Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

25 Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

27 Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

28 Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж — и хвалит ее:

29 «Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

30 Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

31 Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.

箴言

第31章

Притчи Соломона

Глава 31

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

1 Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которым научила его мать:

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

2 «О сын мой, сын моего чрева, о сын мой — ответ на молитвы мои,

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

3 не давай своей силы женщинам, мощи своей — губительницам царей.

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

6 Дайте хмельное питье погибающим, вино — тем, кто скорбит жестоко;

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

7 пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

8 Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

9 Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих».

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

10 Хорошая жена — кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

11 Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

12 她一生使丈夫有益無損。

12 Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

13 Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

14 她好像商船從遠方運糧來,

14 Она подобна купеческим кораблям — издалека добывает свой хлеб.

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

15 Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

16 Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

18 Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

19 Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

20 Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

22 Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

23 Мужа ее уважают у городских ворот со старейшинами страны место его.

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

24 Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

25 Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

26 Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

27 Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

28 Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж — и хвалит ее:

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

29 «Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

30 Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

31 Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.