箴言

第13章

1 智慧子聽父親的教訓;[but]褻慢人不聽責備。

2 人因口所結的果子,必吃美物[eat good][but]犯法的[transgressors][eat]強暴。

3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,[but][shall]敗亡。

4 懶惰人切慕[desireth][and]無所得;殷勤人[but]必得豐裕。

5 義人恨惡謊言;[but]惡人有臭名,且致慚愧。

6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,[but]被邪惡傾覆。

7 有使自己[There is that maketh himself]富足的,卻一無所有;有使自己[there is that maketh himself]窮乏的,卻廣有財物。

8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備[heareth not rebuke]

9 義人的光歡喜[rejoiceth][but]惡人的燈[shall]熄滅。

10 只因驕傲,便啟爭競[Only by pride cometh contention];聽勸言的,卻有智慧。

11 不勞而得之財必然消耗;[but]勤勞積蓄的,必見加增。

12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。

13 藐視訓言的,必致[shall be]滅亡;[but]敬畏誡命的,必得善報。

14 智慧人的法則[law]是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人[transgressors]的道路[but]是難行[is hard]

16 凡通達人都憑知識處事[dealeth][but]愚昧人張揚自己的愚昧。

17 奸惡的使者必遭害[falleth into mischief];忠信的使臣乃醫人的良藥。

18 不受訓誨[refuseth instruction]的,必致貧受辱;領受責備的,[but]必得尊榮。

19[desire]的成就,心覺甘甜;[but]遠離惡事,為愚昧人所憎惡。

20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,[but]必滅亡[shall be destroyed]

21 禍患追趕罪人;[but]義人必得善報。

22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。

23 窮人耕種多得糧食;但因無公義[want of judgment],有消滅的。

24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;[but]疼愛兒子的,趁早[betimes]管教。

25 義人吃得飽足;[but]惡人肚腹缺糧。

Приповiстi

Розділ 13

1 Син мудрий приймає карта́ння від батька, а насмішник доко́ру не слухає.

2 З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство.

3 Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль.

4 Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься.

5 Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює.

6 Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника.

7 Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього.

8 Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує.

9 Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне.

10 Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться.

11 Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує.

12 Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя.

13 Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься.

14 Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти.

15 Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них.

16 Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує.

17 Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік.

18 Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він.

19 Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним.

20 Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де.

21 Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром.

22 Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного.

23 Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я.

24 Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння.

25 Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває.

箴言

第13章

Приповiстi

Розділ 13

1 智慧子聽父親的教訓;[but]褻慢人不聽責備。

1 Син мудрий приймає карта́ння від батька, а насмішник доко́ру не слухає.

2 人因口所結的果子,必吃美物[eat good][but]犯法的[transgressors][eat]強暴。

2 З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство.

3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,[but][shall]敗亡。

3 Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль.

4 懶惰人切慕[desireth][and]無所得;殷勤人[but]必得豐裕。

4 Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься.

5 義人恨惡謊言;[but]惡人有臭名,且致慚愧。

5 Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює.

6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,[but]被邪惡傾覆。

6 Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника.

7 有使自己[There is that maketh himself]富足的,卻一無所有;有使自己[there is that maketh himself]窮乏的,卻廣有財物。

7 Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього.

8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備[heareth not rebuke]

8 Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує.

9 義人的光歡喜[rejoiceth][but]惡人的燈[shall]熄滅。

9 Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне.

10 只因驕傲,便啟爭競[Only by pride cometh contention];聽勸言的,卻有智慧。

10 Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться.

11 不勞而得之財必然消耗;[but]勤勞積蓄的,必見加增。

11 Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує.

12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。

12 Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя.

13 藐視訓言的,必致[shall be]滅亡;[but]敬畏誡命的,必得善報。

13 Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься.

14 智慧人的法則[law]是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

14 Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти.

15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人[transgressors]的道路[but]是難行[is hard]

15 Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них.

16 凡通達人都憑知識處事[dealeth][but]愚昧人張揚自己的愚昧。

16 Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує.

17 奸惡的使者必遭害[falleth into mischief];忠信的使臣乃醫人的良藥。

17 Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік.

18 不受訓誨[refuseth instruction]的,必致貧受辱;領受責備的,[but]必得尊榮。

18 Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він.

19[desire]的成就,心覺甘甜;[but]遠離惡事,為愚昧人所憎惡。

19 Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним.

20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,[but]必滅亡[shall be destroyed]

20 Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де.

21 禍患追趕罪人;[but]義人必得善報。

21 Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром.

22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。

22 Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного.

23 窮人耕種多得糧食;但因無公義[want of judgment],有消滅的。

23 Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я.

24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;[but]疼愛兒子的,趁早[betimes]管教。

24 Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння.

25 義人吃得飽足;[but]惡人肚腹缺糧。

25 Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває.