箴言第13章 |
1 |
2 人因口所結的果子,必吃美物 |
3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,卻 |
4 懶惰人切慕 |
5 義人恨惡謊言;唯 |
6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,卻 |
7 有使自己 |
8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備 |
9 義人的光歡喜 |
10 只因驕傲,便啟爭競 |
11 不勞而得之財必然消耗;唯 |
12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。 |
13 藐視訓言的,必致 |
14 智慧人的法則 |
15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人 |
16 凡通達人都憑知識處事 |
17 奸惡的使者必遭害 |
18 不受訓誨 |
19 所願 |
20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,卻 |
21 禍患追趕罪人;唯 |
22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。 |
23 窮人耕種多得糧食;但因無公義 |
24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;唯 |
25 義人吃得飽足;唯 |
ПриповiстiРозділ 13 |
1 |
2 З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство. |
3 Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль. |
4 Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься. |
5 Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює. |
6 Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника. |
7 Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього. |
8 Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує. |
9 Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне. |
10 Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться. |
11 Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує. |
12 Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя. |
13 Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься. |
14 Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти. |
15 Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них. |
16 Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує. |
17 Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік. |
18 Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він. |
19 Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним. |
20 Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де. |
21 Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром. |
22 Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного. |
23 Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я. |
24 Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння. |
25 Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває. |
箴言第13章 |
ПриповiстiРозділ 13 |
1 |
1 |
2 人因口所結的果子,必吃美物 |
2 З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство. |
3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,卻 |
3 Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль. |
4 懶惰人切慕 |
4 Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься. |
5 義人恨惡謊言;唯 |
5 Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює. |
6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,卻 |
6 Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника. |
7 有使自己 |
7 Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього. |
8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備 |
8 Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує. |
9 義人的光歡喜 |
9 Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне. |
10 只因驕傲,便啟爭競 |
10 Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться. |
11 不勞而得之財必然消耗;唯 |
11 Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує. |
12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。 |
12 Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя. |
13 藐視訓言的,必致 |
13 Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься. |
14 智慧人的法則 |
14 Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти. |
15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人 |
15 Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них. |
16 凡通達人都憑知識處事 |
16 Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує. |
17 奸惡的使者必遭害 |
17 Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік. |
18 不受訓誨 |
18 Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він. |
19 所願 |
19 Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним. |
20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,卻 |
20 Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де. |
21 禍患追趕罪人;唯 |
21 Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром. |
22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。 |
22 Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного. |
23 窮人耕種多得糧食;但因無公義 |
23 Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я. |
24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;唯 |
24 Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння. |
25 義人吃得飽足;唯 |
25 Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває. |