箴言

第13章

1 智慧子聽父親的教訓;[but]褻慢人不聽責備。

2 人因口所結的果子,必吃美物[eat good][but]犯法的[transgressors][eat]強暴。

3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,[but][shall]敗亡。

4 懶惰人切慕[desireth][and]無所得;殷勤人[but]必得豐裕。

5 義人恨惡謊言;[but]惡人有臭名,且致慚愧。

6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,[but]被邪惡傾覆。

7 有使自己[There is that maketh himself]富足的,卻一無所有;有使自己[there is that maketh himself]窮乏的,卻廣有財物。

8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備[heareth not rebuke]

9 義人的光歡喜[rejoiceth][but]惡人的燈[shall]熄滅。

10 只因驕傲,便啟爭競[Only by pride cometh contention];聽勸言的,卻有智慧。

11 不勞而得之財必然消耗;[but]勤勞積蓄的,必見加增。

12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。

13 藐視訓言的,必致[shall be]滅亡;[but]敬畏誡命的,必得善報。

14 智慧人的法則[law]是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人[transgressors]的道路[but]是難行[is hard]

16 凡通達人都憑知識處事[dealeth][but]愚昧人張揚自己的愚昧。

17 奸惡的使者必遭害[falleth into mischief];忠信的使臣乃醫人的良藥。

18 不受訓誨[refuseth instruction]的,必致貧受辱;領受責備的,[but]必得尊榮。

19[desire]的成就,心覺甘甜;[but]遠離惡事,為愚昧人所憎惡。

20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,[but]必滅亡[shall be destroyed]

21 禍患追趕罪人;[but]義人必得善報。

22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。

23 窮人耕種多得糧食;但因無公義[want of judgment],有消滅的。

24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;[but]疼愛兒子的,趁早[betimes]管教。

25 義人吃得飽足;[but]惡人肚腹缺糧。

Притчи

Глава 13

1 Мудрый сын был учен отцем; а распутный, верно, не слушался грозы.

2 От плода уст своих человек вкушает благо; а обида - душа законопреступников.

3 Кто стережет уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко растворяет рот, тому беда.

4 Душа ленивого желает, и нет ничего; а душа рачительных будет утучнена.

5 Слова лжи ненавидит праведник; а беззаконник стыдит и срамит себя.

6 Праведность охраняет того, которого путь чист, а нечестие низвергает грешника.

7 Иной представляет себя богатым, а совсем нет ничего; другой представляется бедным, а имения много.

8 Человек выкупает жизнь богатством своим; а бедный не слышит грозы.

9 Весел свет праведных, а светильник беззаконных гаснет.

10 Только чрез гордость ссора заводится, а у доступных для совета - премудрость.

11 Имение умаляется от суетности; а собирающий на руку умножит его.

12 Долгое ожидание томит сердце, а исполнившееся желание есть древо жизни.

13 Кто презирает слово, тот постраждет... от себя самого; а кто благоговеет пред заповедью, тот будет вознагражден.

14 Учение мудрого есть источник жизни, помогает уклониться от сетей смерти.

15 Благонравие принесет благодать, а дорога законопреступных утесиста.

16 Всякий осмотрительный действует с умом, а глупый выставляет напоказ глупость.

17 Худой посол попадет в беду, а верный посланник - отрада.

18 Нищета и бесславие отвергающему учение, а соблюдающий наставление будет в чести.

19 Исполнение желания приятно душе; но для глупых несносно удаляться зла.

20 Кто обращается с мудрыми, тот будет мудр; а кто любит дружиться с глупым, тот сокрушится.

21 Грешников преследует зло; а праведников вознаграждает благо.

22 Добродетельный оставит наследство детям детей; а имение грешника для праведника сберегается.

23 Множество хлеба приносит нива нищих; а другой истощается в несправедливости.

24 Кто жалеет розги своей, тот не любит сына своего; а кто любит его, тот тщательно образует его.

25 Праведник ест, пока душа его будет сыта, а чрево беззаконных будет пусто.

箴言

第13章

Притчи

Глава 13

1 智慧子聽父親的教訓;[but]褻慢人不聽責備。

1 Мудрый сын был учен отцем; а распутный, верно, не слушался грозы.

2 人因口所結的果子,必吃美物[eat good][but]犯法的[transgressors][eat]強暴。

2 От плода уст своих человек вкушает благо; а обида - душа законопреступников.

3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,[but][shall]敗亡。

3 Кто стережет уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко растворяет рот, тому беда.

4 懶惰人切慕[desireth][and]無所得;殷勤人[but]必得豐裕。

4 Душа ленивого желает, и нет ничего; а душа рачительных будет утучнена.

5 義人恨惡謊言;[but]惡人有臭名,且致慚愧。

5 Слова лжи ненавидит праведник; а беззаконник стыдит и срамит себя.

6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,[but]被邪惡傾覆。

6 Праведность охраняет того, которого путь чист, а нечестие низвергает грешника.

7 有使自己[There is that maketh himself]富足的,卻一無所有;有使自己[there is that maketh himself]窮乏的,卻廣有財物。

7 Иной представляет себя богатым, а совсем нет ничего; другой представляется бедным, а имения много.

8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備[heareth not rebuke]

8 Человек выкупает жизнь богатством своим; а бедный не слышит грозы.

9 義人的光歡喜[rejoiceth][but]惡人的燈[shall]熄滅。

9 Весел свет праведных, а светильник беззаконных гаснет.

10 只因驕傲,便啟爭競[Only by pride cometh contention];聽勸言的,卻有智慧。

10 Только чрез гордость ссора заводится, а у доступных для совета - премудрость.

11 不勞而得之財必然消耗;[but]勤勞積蓄的,必見加增。

11 Имение умаляется от суетности; а собирающий на руку умножит его.

12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。

12 Долгое ожидание томит сердце, а исполнившееся желание есть древо жизни.

13 藐視訓言的,必致[shall be]滅亡;[but]敬畏誡命的,必得善報。

13 Кто презирает слово, тот постраждет... от себя самого; а кто благоговеет пред заповедью, тот будет вознагражден.

14 智慧人的法則[law]是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

14 Учение мудрого есть источник жизни, помогает уклониться от сетей смерти.

15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人[transgressors]的道路[but]是難行[is hard]

15 Благонравие принесет благодать, а дорога законопреступных утесиста.

16 凡通達人都憑知識處事[dealeth][but]愚昧人張揚自己的愚昧。

16 Всякий осмотрительный действует с умом, а глупый выставляет напоказ глупость.

17 奸惡的使者必遭害[falleth into mischief];忠信的使臣乃醫人的良藥。

17 Худой посол попадет в беду, а верный посланник - отрада.

18 不受訓誨[refuseth instruction]的,必致貧受辱;領受責備的,[but]必得尊榮。

18 Нищета и бесславие отвергающему учение, а соблюдающий наставление будет в чести.

19[desire]的成就,心覺甘甜;[but]遠離惡事,為愚昧人所憎惡。

19 Исполнение желания приятно душе; но для глупых несносно удаляться зла.

20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,[but]必滅亡[shall be destroyed]

20 Кто обращается с мудрыми, тот будет мудр; а кто любит дружиться с глупым, тот сокрушится.

21 禍患追趕罪人;[but]義人必得善報。

21 Грешников преследует зло; а праведников вознаграждает благо.

22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。

22 Добродетельный оставит наследство детям детей; а имение грешника для праведника сберегается.

23 窮人耕種多得糧食;但因無公義[want of judgment],有消滅的。

23 Множество хлеба приносит нива нищих; а другой истощается в несправедливости.

24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;[but]疼愛兒子的,趁早[betimes]管教。

24 Кто жалеет розги своей, тот не любит сына своего; а кто любит его, тот тщательно образует его.

25 義人吃得飽足;[but]惡人肚腹缺糧。

25 Праведник ест, пока душа его будет сыта, а чрево беззаконных будет пусто.