民數記

第14章

1 當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。

2 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「情願神使[Would God]我們早死在埃及地。或情願神使我們[would God we]死在這曠野。

3 耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」

4 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧。」

5 摩西、亞倫就[faces]伏在以色列全會眾面前。

6 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,

7 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。

8 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。

9 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」

10 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前[before all the children of Israel]顯現。

11 耶和華對摩西說:「這百姓惹動[provoke]我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?

12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」

13 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;(因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來;)

14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你─耶和華[LORD]面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。

15 如今你若把這百姓全都[all]殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:

16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』

17 現在求[my]主大顯能力,照你所說過的話說:

18 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,饒恕[forgiving]罪孽和過犯;[by no means]不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』

19 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常饒恕[forgiven]他們一樣。」

20 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。

21 然而[But]我指著我的永生起誓,遍地要被耶和華[LORD]的榮耀充滿。

22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今[now]仍然試探我這十次,不聽從我的話,

23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動[provoked]我的,一個也不得看見;

24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心靈[spirit],專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。

25 (亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」

26 耶和華對摩西、亞倫說:

27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。

28 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。

29 你們的屍首必倒在這曠野;並且你們中間凡被數點、按你們的總數[according to your whole number]、從二十歲以外、向我發怨言的,

30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。

31 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視[despised]的那地。

32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;

33 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。

34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口[my breach of promise]了,

35 我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」

36 摩西所打發、窺探那地的人回來,把毀謗佈散遍地[bringing up a slander upon the land],叫全會眾向摩西發怨言,

37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。

38 其中唯有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。

39 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。

40 清早起來,上山頂去,說:「看哪[lo],我們在這裏,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」

41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。

42 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。

43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以耶和華[LORD]必不與你們同在。」

44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。

45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂[and discomfited them],直到何珥瑪。

Числа

Розділ 14

1 І зняла́ зойк уся та громада, та й заголосила. І плакав народ той тієї ночі.

2 І нарікали на Мойсея та на Аарона всі Ізраїлеві сини. І сказала до них вся громада: „О, якби ми померли були́ в єгипетськім кра́ї, або щоб ми померли були в цій пустині!

3 І нащо Господь провадить нас до того кра́ю, щоб нам попа́дати від меча? Жінки́ наші та діти наші стануть здо́биччю... Чи не краще нам верну́тися до Єгипту?“

4 І сказали вони один до о́дного: „Оберімо собі го́лову, та й вертаймось до Єгипту!“

5 I впали Мойсей та Аарон на обличчя свої перед усім збором громади Ізраїлевих синів.

6 А Ісу́с, син Нави́нів, та Калев, син Єфуннеїв, із тих, що розвідували той Край, пороздирали одежу свою,

7 та й сказали до всієї громади Ізраїлевих синів, говорячи: „Той край, що перейшли́ ми по ньому, щоб розвідати його, край той дуже-дуже хороший!

8 Якщо Господь уподо́бає Собі нас, то впровадить нас до того Кра́ю, і дасть його нам, край, який тече молоком та медом.

9 Тільки не бунтуйтесь проти Господа, — і не бійтеся наро́ду того кра́ю, бо вони — хліб для нас! Їхня тінь відійшла від них, а з нами Господь, — не бійтеся їх!

10 І сказала була вся громада, щоб камі́нням закидати їх, та слава Господня появилася в скинії заповіту всім Ізра́їлевим синам...

11 І промовив Господь до Мойсея: „Аж доки буде цей наро́д зневажа́ти Мене, і аж доки не будуть вони ві́рувати в Мене, у всі ті озна́ки, що Я учинив був серед нього?

12 Ударю його поразою, і позба́влю його насліддя, а тебе зроблю́ народом більшим і сильнішим від нього“.

13 І сказав Мойсей до Господа: „І почує Єгипет, що Ти з-посеред нього вивів Своєю силою наро́д цей,

14 та й скаже до ме́шканців цього кра́ю, які чули, що Ти Господь серед цього наро́ду, що око-в-око являєшся Ти, Господи, а хмара Твоя стоїть над ними, і що Ти ходиш перед ними в стовпі хмари вдень, а в стовпі огню вночі, —

15 якщо заб'єш Ти цей наро́д, як одну люди́ну, то скажуть ті люди, що чули слух про Тебе, говорячи:

16 Через неспромо́жність Господа впрова́дити той народ до кра́ю, якого Він заприся́г був їм, вигубив їх у пустині.

17 А тепер нехай же звели́читься сила Господня, як Ти наказав був, говорячи:

18 „Господь довготерпели́вий, і багатомилости́вий, Він прощає провину та пере́ступ, і не очистить винного, а карає провину батьків на третіх і на четвертих поколі́ннях“.

19 Прости ж провину цього народу через велику милість Свою, як проща́в Ти цьому наро́дові від Єгипту й аж сюди!“

20 А Господь сказав: „Я простив за словом твоїм.

21 Але, як Я живий, — слава Господня напо́внить увесь оцей край.

22 Тому́ всі ті люди, що бачили славу Мою та озна́ки Мої, що чинив Я в Єгипті та в пустині, але випробо́вували Мене оце десять раз та не слухалися голосу Мого,

23 поправді кажу, — не побачать вони того кра́ю, що Я заприсяг був їхнім батькам. І всі, хто зневажає Мене, не побачать його́!

24 Але раб Мій Калев за те, що з ним був дух інший, і він вико́нував накази Мої, то Я введу́ його до того краю, куди він увійшов був, і пото́мство його оволодіє ним.

25 А амалики́тянин та ханаане́янин сидить у долині. Узавтра оберніться, та й руша́йте на пустиню дорогою Червоного моря!“

26 І Господь промовляв до Мойсея й до Ааро́на, говорячи:

27 „Аж доки цій злій громаді нарікати на Мене? Наріка́ння Ізраїлевих синів, що вони нарікають на Мене, Я чув.

28 Скажи їм: Живий Я! Мова Господня: Поправді кажу, — як ви говорили до ушей Моїх, так Я зроблю́ вам.

29 У цій пустині попа́дають ваші трупи, та всі перелічені ваші всім вашим числом від віку двадцяти́ літ і вище, що нарікали на Мене.

30 Поправді кажу, — ви не ввійдете до того кра́ю, що Я підносив був на присягу руку Свою, що будете перебувати в нім, — окрім Калева, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Нави́нового.

31 А діти ваші, що про них казали ви: станете здо́биччю ворогові, то впрова́джу Я їх, і пізнають вони цей край, яким ви обри́дили.

32 І ваші власні трупи попа́дають у цій пустині!

33 А ваші сини будуть блукати на пустині со́рок літ, і відповідатимуть за зраду вашу, аж поки ви́гинуть ваші трупи на пустині.

34 Числом тих днів, що розві́дували ви той край, сорок день, будете ви нести ваші гріхи по року за день — сорок літ, і пізнаєте, що значить бути покинутими Мною!

35 Я, Господь, говорив: Поправді кажу, — оце зроблю́ всій цій злій громаді, що змовляється проти Мене: у цій пустині вигинуть, і тут повмирають“.

36 А ті люди, яких Мойсей послав був розві́дати той край, коли вернулися, то зробили, що вся громада нарікала на нього, і пустили злу вістку на той край,

37 то ті люди, що пустили були злу вістку на той край, повмирали від пора́зи перед Господнім лицем.

38 А Ісус, син Нави́нів, та Калев, син Єфуннеїв, жили́ з тих людей, що ходили розвідати той край.

39 І говорив Мойсей ці слова́ до всіх Ізраїлевих синів, — і наро́д був у тяжкій жало́бі!

40 І повставали вони рано вранці, та й повихо́дили на верхі́в'я гори, говорячи: „Ось ми, — і ми пі́демо до місця, що Господь був сказав, бо ми прогрішили“.

41 А Мойсей сказав: „Чому́ ж ви переступаєте нака́з Господній? Таж це не вдасться!

42 Не виходьте, бо Господь не серед вас, а то бу́дете побиті своїми ворогами.

43 Бо там перед вами амалики́тянин і ханаане́янин, і ви попа́даєте від меча, бо ви відвернулися від Господа, і не буде Господь із вами“.

44 Але вони осмі́лилися вийти на верхів'я гори, а ковче́г свідоцтва Господнього та Мойсей не ру́шилися з-посеред табо́ру.

45 І зійшов амаликитянин та ханаанеянин, що сидить на тій горі, та й побили їх, і били їх аж до Хорми.

民數記

第14章

Числа

Розділ 14

1 當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。

1 І зняла́ зойк уся та громада, та й заголосила. І плакав народ той тієї ночі.

2 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「情願神使[Would God]我們早死在埃及地。或情願神使我們[would God we]死在這曠野。

2 І нарікали на Мойсея та на Аарона всі Ізраїлеві сини. І сказала до них вся громада: „О, якби ми померли були́ в єгипетськім кра́ї, або щоб ми померли були в цій пустині!

3 耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」

3 І нащо Господь провадить нас до того кра́ю, щоб нам попа́дати від меча? Жінки́ наші та діти наші стануть здо́биччю... Чи не краще нам верну́тися до Єгипту?“

4 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧。」

4 І сказали вони один до о́дного: „Оберімо собі го́лову, та й вертаймось до Єгипту!“

5 摩西、亞倫就[faces]伏在以色列全會眾面前。

5 I впали Мойсей та Аарон на обличчя свої перед усім збором громади Ізраїлевих синів.

6 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,

6 А Ісу́с, син Нави́нів, та Калев, син Єфуннеїв, із тих, що розвідували той Край, пороздирали одежу свою,

7 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。

7 та й сказали до всієї громади Ізраїлевих синів, говорячи: „Той край, що перейшли́ ми по ньому, щоб розвідати його, край той дуже-дуже хороший!

8 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。

8 Якщо Господь уподо́бає Собі нас, то впровадить нас до того Кра́ю, і дасть його нам, край, який тече молоком та медом.

9 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」

9 Тільки не бунтуйтесь проти Господа, — і не бійтеся наро́ду того кра́ю, бо вони — хліб для нас! Їхня тінь відійшла від них, а з нами Господь, — не бійтеся їх!

10 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前[before all the children of Israel]顯現。

10 І сказала була вся громада, щоб камі́нням закидати їх, та слава Господня появилася в скинії заповіту всім Ізра́їлевим синам...

11 耶和華對摩西說:「這百姓惹動[provoke]我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?

11 І промовив Господь до Мойсея: „Аж доки буде цей наро́д зневажа́ти Мене, і аж доки не будуть вони ві́рувати в Мене, у всі ті озна́ки, що Я учинив був серед нього?

12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」

12 Ударю його поразою, і позба́влю його насліддя, а тебе зроблю́ народом більшим і сильнішим від нього“.

13 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;(因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來;)

13 І сказав Мойсей до Господа: „І почує Єгипет, що Ти з-посеред нього вивів Своєю силою наро́д цей,

14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你─耶和華[LORD]面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。

14 та й скаже до ме́шканців цього кра́ю, які чули, що Ти Господь серед цього наро́ду, що око-в-око являєшся Ти, Господи, а хмара Твоя стоїть над ними, і що Ти ходиш перед ними в стовпі хмари вдень, а в стовпі огню вночі, —

15 如今你若把這百姓全都[all]殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:

15 якщо заб'єш Ти цей наро́д, як одну люди́ну, то скажуть ті люди, що чули слух про Тебе, говорячи:

16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』

16 Через неспромо́жність Господа впрова́дити той народ до кра́ю, якого Він заприся́г був їм, вигубив їх у пустині.

17 現在求[my]主大顯能力,照你所說過的話說:

17 А тепер нехай же звели́читься сила Господня, як Ти наказав був, говорячи:

18 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,饒恕[forgiving]罪孽和過犯;[by no means]不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』

18 „Господь довготерпели́вий, і багатомилости́вий, Він прощає провину та пере́ступ, і не очистить винного, а карає провину батьків на третіх і на четвертих поколі́ннях“.

19 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常饒恕[forgiven]他們一樣。」

19 Прости ж провину цього народу через велику милість Свою, як проща́в Ти цьому наро́дові від Єгипту й аж сюди!“

20 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。

20 А Господь сказав: „Я простив за словом твоїм.

21 然而[But]我指著我的永生起誓,遍地要被耶和華[LORD]的榮耀充滿。

21 Але, як Я живий, — слава Господня напо́внить увесь оцей край.

22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今[now]仍然試探我這十次,不聽從我的話,

22 Тому́ всі ті люди, що бачили славу Мою та озна́ки Мої, що чинив Я в Єгипті та в пустині, але випробо́вували Мене оце десять раз та не слухалися голосу Мого,

23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動[provoked]我的,一個也不得看見;

23 поправді кажу, — не побачать вони того кра́ю, що Я заприсяг був їхнім батькам. І всі, хто зневажає Мене, не побачать його́!

24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心靈[spirit],專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。

24 Але раб Мій Калев за те, що з ним був дух інший, і він вико́нував накази Мої, то Я введу́ його до того краю, куди він увійшов був, і пото́мство його оволодіє ним.

25 (亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」

25 А амалики́тянин та ханаане́янин сидить у долині. Узавтра оберніться, та й руша́йте на пустиню дорогою Червоного моря!“

26 耶和華對摩西、亞倫說:

26 І Господь промовляв до Мойсея й до Ааро́на, говорячи:

27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。

27 „Аж доки цій злій громаді нарікати на Мене? Наріка́ння Ізраїлевих синів, що вони нарікають на Мене, Я чув.

28 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。

28 Скажи їм: Живий Я! Мова Господня: Поправді кажу, — як ви говорили до ушей Моїх, так Я зроблю́ вам.

29 你們的屍首必倒在這曠野;並且你們中間凡被數點、按你們的總數[according to your whole number]、從二十歲以外、向我發怨言的,

29 У цій пустині попа́дають ваші трупи, та всі перелічені ваші всім вашим числом від віку двадцяти́ літ і вище, що нарікали на Мене.

30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。

30 Поправді кажу, — ви не ввійдете до того кра́ю, що Я підносив був на присягу руку Свою, що будете перебувати в нім, — окрім Калева, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Нави́нового.

31 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視[despised]的那地。

31 А діти ваші, що про них казали ви: станете здо́биччю ворогові, то впрова́джу Я їх, і пізнають вони цей край, яким ви обри́дили.

32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;

32 І ваші власні трупи попа́дають у цій пустині!

33 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。

33 А ваші сини будуть блукати на пустині со́рок літ, і відповідатимуть за зраду вашу, аж поки ви́гинуть ваші трупи на пустині.

34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口[my breach of promise]了,

34 Числом тих днів, що розві́дували ви той край, сорок день, будете ви нести ваші гріхи по року за день — сорок літ, і пізнаєте, що значить бути покинутими Мною!

35 我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」

35 Я, Господь, говорив: Поправді кажу, — оце зроблю́ всій цій злій громаді, що змовляється проти Мене: у цій пустині вигинуть, і тут повмирають“.

36 摩西所打發、窺探那地的人回來,把毀謗佈散遍地[bringing up a slander upon the land],叫全會眾向摩西發怨言,

36 А ті люди, яких Мойсей послав був розві́дати той край, коли вернулися, то зробили, що вся громада нарікала на нього, і пустили злу вістку на той край,

37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。

37 то ті люди, що пустили були злу вістку на той край, повмирали від пора́зи перед Господнім лицем.

38 其中唯有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。

38 А Ісус, син Нави́нів, та Калев, син Єфуннеїв, жили́ з тих людей, що ходили розвідати той край.

39 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。

39 І говорив Мойсей ці слова́ до всіх Ізраїлевих синів, — і наро́д був у тяжкій жало́бі!

40 清早起來,上山頂去,說:「看哪[lo],我們在這裏,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」

40 І повставали вони рано вранці, та й повихо́дили на верхі́в'я гори, говорячи: „Ось ми, — і ми пі́демо до місця, що Господь був сказав, бо ми прогрішили“.

41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。

41 А Мойсей сказав: „Чому́ ж ви переступаєте нака́з Господній? Таж це не вдасться!

42 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。

42 Не виходьте, бо Господь не серед вас, а то бу́дете побиті своїми ворогами.

43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以耶和華[LORD]必不與你們同在。」

43 Бо там перед вами амалики́тянин і ханаане́янин, і ви попа́даєте від меча, бо ви відвернулися від Господа, і не буде Господь із вами“.

44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。

44 Але вони осмі́лилися вийти на верхів'я гори, а ковче́г свідоцтва Господнього та Мойсей не ру́шилися з-посеред табо́ру.

45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂[and discomfited them],直到何珥瑪。

45 І зійшов амаликитянин та ханаанеянин, що сидить на тій горі, та й побили їх, і били їх аж до Хорми.