民數記第14章 |
1 |
2 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「情願神使 |
3 耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」 |
4 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧。」 |
5 |
6 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服, |
7 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。 |
8 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。 |
9 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」 |
10 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前 |
11 耶和華對摩西說:「這百姓惹動 |
12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」 |
13 |
14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你─耶和華 |
15 如今你若把這百姓全都 |
16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』 |
17 現在求我 |
18 |
19 |
20 |
21 然而 |
22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今 |
23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動 |
24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心靈 |
25 (亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」 |
26 |
27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。 |
28 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。 |
29 你們的屍首必倒在這曠野;並且你們中間凡被數點、按你們的總數 |
30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。 |
31 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視 |
32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野; |
33 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。 |
34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口 |
35 我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」 |
36 |
37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。 |
38 其中唯有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。 |
39 |
40 清早起來,上山頂去,說:「看哪 |
41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。 |
42 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。 |
43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以耶和華 |
44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。 |
45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂 |
ЧислаГлава 14 |
1 |
2 Исраильтяне роптали на Мусу и Харуна. Люди говорили им: |
3 Зачем Вечный ведёт нас в эту землю? Мы падём в ней от меча, а наши жёны и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет? |
4 Они говорили друг другу: |
5 Тогда Муса и Харун пали лицом на землю перед собравшимся обществом исраильтян. |
6 Иешуа, сын Нуна, и Халев, сын Иефоннии, которые были среди тех, кто разведывал землю, в огорчении разорвали на себе одежду |
7 и сказали собранию исраильтян: |
8 Если Вечный благосклонен к нам, Он поведёт нас в эту землю, где течёт молоко и мёд, и отдаст её нам. |
9 Не восставайте против Вечного. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Вечный. Не бойтесь их. |
10 Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Вечного явилась исраильтянам у шатра встречи. |
11 |
12 Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их. |
13 Муса сказал Вечному: |
14 и они расскажут всё обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Вечный, с этим народом, и что Ты, Вечный, даёшь видеть Себя лицом к лицу, что Твоё облако стоит над ними, и что Ты идёшь перед ними в облачном столбе днём и в огненном – ночью. |
15 Если Ты истребишь весь этот народ до единого человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут: |
16 |
17 Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил: |
18 |
19 По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времён Египта до сегодняшнего дня. |
20 Вечный ответил: |
21 Но верно, как и то, что Я живу и что Моя слава наполняет всю землю, – |
22 никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз, |
23 никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит. |
24 Но у Моего раба Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть. |
25 Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Тростниковому морю. . |
26 |
27 – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня. |
28 Скажи им: |
29 Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня, |
30 не войдёт в землю, которую Я клялся с поднятой рукой сделать вашим домом, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна. |
31 Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли. |
32 Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне. |
33 Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падёт мёртвым в пустыне. |
34 Сорок лет – по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю – вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной». |
35 Это сказал Я, Вечный. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь. |
36 Те, кого Муса посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая ту землю, |
37 умерли перед Вечным от мора. |
38 В живых остались только Иешуа, сын Нуна, и Халев, сын Иефоннии. |
39 Когда Муса пересказал это исраильтянам, они горько заплакали. |
40 Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. «Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдём в тот край, что обещал Вечный; мы согрешили». |
41 Но Муса сказал: |
42 Не ходите, ведь Вечный не с вами. Вас разобьют враги, |
43 ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Вечного, и Его не будет с вами; вы падёте от меча. |
44 Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения, ни Муса не покидали лагерь. . |
45 И амаликитяне с хананеями, жившие в нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы. |
民數記第14章 |
ЧислаГлава 14 |
1 |
1 |
2 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「情願神使 |
2 Исраильтяне роптали на Мусу и Харуна. Люди говорили им: |
3 耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」 |
3 Зачем Вечный ведёт нас в эту землю? Мы падём в ней от меча, а наши жёны и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет? |
4 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧。」 |
4 Они говорили друг другу: |
5 |
5 Тогда Муса и Харун пали лицом на землю перед собравшимся обществом исраильтян. |
6 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服, |
6 Иешуа, сын Нуна, и Халев, сын Иефоннии, которые были среди тех, кто разведывал землю, в огорчении разорвали на себе одежду |
7 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。 |
7 и сказали собранию исраильтян: |
8 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。 |
8 Если Вечный благосклонен к нам, Он поведёт нас в эту землю, где течёт молоко и мёд, и отдаст её нам. |
9 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」 |
9 Не восставайте против Вечного. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Вечный. Не бойтесь их. |
10 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前 |
10 Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Вечного явилась исраильтянам у шатра встречи. |
11 耶和華對摩西說:「這百姓惹動 |
11 |
12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」 |
12 Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их. |
13 |
13 Муса сказал Вечному: |
14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你─耶和華 |
14 и они расскажут всё обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Вечный, с этим народом, и что Ты, Вечный, даёшь видеть Себя лицом к лицу, что Твоё облако стоит над ними, и что Ты идёшь перед ними в облачном столбе днём и в огненном – ночью. |
15 如今你若把這百姓全都 |
15 Если Ты истребишь весь этот народ до единого человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут: |
16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』 |
16 |
17 現在求我 |
17 Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил: |
18 |
18 |
19 |
19 По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времён Египта до сегодняшнего дня. |
20 |
20 Вечный ответил: |
21 然而 |
21 Но верно, как и то, что Я живу и что Моя слава наполняет всю землю, – |
22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今 |
22 никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз, |
23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動 |
23 никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит. |
24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心靈 |
24 Но у Моего раба Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть. |
25 (亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」 |
25 Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Тростниковому морю. . |
26 |
26 |
27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。 |
27 – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня. |
28 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。 |
28 Скажи им: |
29 你們的屍首必倒在這曠野;並且你們中間凡被數點、按你們的總數 |
29 Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня, |
30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。 |
30 не войдёт в землю, которую Я клялся с поднятой рукой сделать вашим домом, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна. |
31 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視 |
31 Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли. |
32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野; |
32 Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне. |
33 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。 |
33 Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падёт мёртвым в пустыне. |
34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口 |
34 Сорок лет – по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю – вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной». |
35 我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」 |
35 Это сказал Я, Вечный. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь. |
36 |
36 Те, кого Муса посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая ту землю, |
37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。 |
37 умерли перед Вечным от мора. |
38 其中唯有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。 |
38 В живых остались только Иешуа, сын Нуна, и Халев, сын Иефоннии. |
39 |
39 Когда Муса пересказал это исраильтянам, они горько заплакали. |
40 清早起來,上山頂去,說:「看哪 |
40 Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. «Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдём в тот край, что обещал Вечный; мы согрешили». |
41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。 |
41 Но Муса сказал: |
42 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。 |
42 Не ходите, ведь Вечный не с вами. Вас разобьют враги, |
43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以耶和華 |
43 ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Вечного, и Его не будет с вами; вы падёте от меча. |
44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。 |
44 Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения, ни Муса не покидали лагерь. . |
45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂 |
45 И амаликитяне с хананеями, жившие в нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы. |