撒母耳記上

第16章

1 耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯.利恆人耶西那裏去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」

2 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻母牛犢[heifer]去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』

3 你要請耶西來赴祭筵[to the sacrifice],我就指示你所當行的事;我所指給你的人,你要膏他。」

4 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯.利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」

5 他說:「為平安來的;我[come]是給耶和華獻祭;你們當自潔,來與我一同赴祭筵[come with me to the sacrifice]。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來赴祭筵[sacrifice]

6 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者必定在他面前。

7 耶和華卻對撒母耳說:「不要看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為,耶和華不像人看人:人是看外貌;耶和華是看內心。」

8 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」

9 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」

10 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳說:「這都不是耶和華所揀選的。」

11 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裏嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。

12 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,容貌俊美[beautiful countenance]甚是好看[goodly to look to]。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」

13 撒母耳就用角裏的膏油,在他諸兄中膏了他。從這日起,耶和華的[Spirit]感動[came upon]大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。

14 耶和華的[Spirit]離開掃羅,有惡[spirit]從耶和華那裏來擾亂他。

15 掃羅的臣僕對他說:「你看[Behold],現在有惡[spirit]從神那裏來擾亂你。

16 我們的主可以吩咐面前的臣僕,找一個善於彈琴的來,等神那裏來的惡[spirit]臨到你身上的時候,使他用手彈琴,你就好了。」

17 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」

18 其中有一個少年人說:「看哪[Behold],我曾見伯.利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大有勇敢的戰士,辦事通達[prudent in matters],容貌俊美,耶和華也與他同在。」

19 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」

20 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。

21 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿盔甲[armourbearer]的人。

22 掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」

23 從神那裏來的惡[spirit]臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡[spirit]離了他。

1-а Самуїлова

Розділ 16

1 І сказав Господь до Самуїла: „Аж доки ти сумува́тимеш за Саулом? Таж Я відкинув його, щоб не царював над Ізраїлем. Напо́вни рога свого оливою, та й іди, — пошлю тебе до віфлеє́млянина Єссея, бо Я наглянув Собі царя між синами його“.

2 І сказав Самуїл: „Як я піду́? А почує Саул, то вб'є мене“. А Господь сказав: „Візьми в свою руку теля з великої худоби, та й скажеш: Я прийшов, щоб прине́сти жертву для Господа.

3 І закличеш Єссе́я на жертву, а Я тобі дам знати, що́ маєш робити, і пома́жеш Мені того, кого скажу́ тобі“.

4 І зробив Самуїл, що́ Господь говорив. І прийшов він до Віфлеєму, а старші́ міста вийшли йому назустріч із тремтінням. І сказали вони: „Чи твій при́хід — то мир?“

5 А він відказав: „Мир! Я прийшов, щоб прине́сти жертву Господе́ві. Освятіться, і при́йдете зо мною до жертви“. І освятив він Єссе́я та синів його, і покликав їх на жертву.

6 І сталося, як вони поприхо́дили, то побачив він Еліява, та й сказав: „Справді — перед Господом пома́занець Його!“

7 Та Господь сказав Самуїлові: „Не дивись на обличчя його та на високість зросту його, бо Я відкинув його Собі! Бо Бог бачить не те, що бачить люди́на: чоловік бо дивиться на лице, а Господь дивиться на серце“.

8 І покликав Єссе́й Авінадава, і привів його перед Самуїла, та той сказав: „Також цього не вибрав Господь!“

9 І привів Єссе́й Шамму, та Самуїл сказав: „Також цього не вибрав Господь“.

10 І привів Єссей сімох своїх синів перед Самуїла. І сказав Самуїл до Єссея: „Цих не вибрав Господь“.

11 І сказав Самуїл до Єссея: „Чи то всі твої діти?“ А той відказав: „Ще позостався найменший, — він пасе отару“. І сказав Самуїл до Єссея: „Пошли ж приве́сти його, бо не сядемо за стіл, аж поки він не при́йде сюди“.

12 І послав він, і привів його, а він — рум'яний, із гарними очима та хорошого стану. А Господь сказав Самуїлові: „Устань, пома́ж його, — бо це він!“

13 І взяв Самуїл рога оливи, та й пома́зав його серед братів його. І Дух Господній злинув на Давида, і був на ньо́му від того дня й далі. А Самуїл устав, і пішов до Рами́.

14 І Дух Господній відступився від Саула, а напав його дух злий, по́сланий від Господа.

15 І сказали раби Саула до нього: „Оце злий дух від Бога нападає на тебе.

16 Нехай скаже пан наш, — раби твої пошукають тобі кого, хто вміє грати на гу́слах. І станеться, коли буде на тебе злий дух від Бога, то заграє той рукою своєю, — і буде тобі добре“.

17 І сказав Саул до рабів своїх: „Нагляньте мені кого, хто добре грає, і приведіть до ме́не“.

18 I відповів один із слуг, і сказав: „Ось бачив я сина віфлеємлянина Єссе́я, що вміє грати, — ли́цар та вояка, і розуміється на речах, і чоловік хорошої поста́ви. І Господь із ним“.

19 І послав Саул послів до Єссе́я й сказав: „Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі“.

20 І взяв Єссе́й осла, наладованого хлібом, та бурдюка́ вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула.

21 І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєно́шею.

22 І послав Саул до Єссея, говорячи: „Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в оча́х моїх“.

23 І бувало, коли злий дух від Бога нападав на Саула, то Дави́д брав гу́сла, та й грав своєю рукою. І легшало Саулові, і ставало йому добре, і відступа́в від нього той злий дух.

撒母耳記上

第16章

1-а Самуїлова

Розділ 16

1 耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯.利恆人耶西那裏去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」

1 І сказав Господь до Самуїла: „Аж доки ти сумува́тимеш за Саулом? Таж Я відкинув його, щоб не царював над Ізраїлем. Напо́вни рога свого оливою, та й іди, — пошлю тебе до віфлеє́млянина Єссея, бо Я наглянув Собі царя між синами його“.

2 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻母牛犢[heifer]去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』

2 І сказав Самуїл: „Як я піду́? А почує Саул, то вб'є мене“. А Господь сказав: „Візьми в свою руку теля з великої худоби, та й скажеш: Я прийшов, щоб прине́сти жертву для Господа.

3 你要請耶西來赴祭筵[to the sacrifice],我就指示你所當行的事;我所指給你的人,你要膏他。」

3 І закличеш Єссе́я на жертву, а Я тобі дам знати, що́ маєш робити, і пома́жеш Мені того, кого скажу́ тобі“.

4 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯.利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」

4 І зробив Самуїл, що́ Господь говорив. І прийшов він до Віфлеєму, а старші́ міста вийшли йому назустріч із тремтінням. І сказали вони: „Чи твій при́хід — то мир?“

5 他說:「為平安來的;我[come]是給耶和華獻祭;你們當自潔,來與我一同赴祭筵[come with me to the sacrifice]。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來赴祭筵[sacrifice]

5 А він відказав: „Мир! Я прийшов, щоб прине́сти жертву Господе́ві. Освятіться, і при́йдете зо мною до жертви“. І освятив він Єссе́я та синів його, і покликав їх на жертву.

6 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者必定在他面前。

6 І сталося, як вони поприхо́дили, то побачив він Еліява, та й сказав: „Справді — перед Господом пома́занець Його!“

7 耶和華卻對撒母耳說:「不要看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為,耶和華不像人看人:人是看外貌;耶和華是看內心。」

7 Та Господь сказав Самуїлові: „Не дивись на обличчя його та на високість зросту його, бо Я відкинув його Собі! Бо Бог бачить не те, що бачить люди́на: чоловік бо дивиться на лице, а Господь дивиться на серце“.

8 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」

8 І покликав Єссе́й Авінадава, і привів його перед Самуїла, та той сказав: „Також цього не вибрав Господь!“

9 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」

9 І привів Єссе́й Шамму, та Самуїл сказав: „Також цього не вибрав Господь“.

10 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳說:「這都不是耶和華所揀選的。」

10 І привів Єссей сімох своїх синів перед Самуїла. І сказав Самуїл до Єссея: „Цих не вибрав Господь“.

11 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裏嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。

11 І сказав Самуїл до Єссея: „Чи то всі твої діти?“ А той відказав: „Ще позостався найменший, — він пасе отару“. І сказав Самуїл до Єссея: „Пошли ж приве́сти його, бо не сядемо за стіл, аж поки він не при́йде сюди“.

12 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,容貌俊美[beautiful countenance]甚是好看[goodly to look to]。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」

12 І послав він, і привів його, а він — рум'яний, із гарними очима та хорошого стану. А Господь сказав Самуїлові: „Устань, пома́ж його, — бо це він!“

13 撒母耳就用角裏的膏油,在他諸兄中膏了他。從這日起,耶和華的[Spirit]感動[came upon]大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。

13 І взяв Самуїл рога оливи, та й пома́зав його серед братів його. І Дух Господній злинув на Давида, і був на ньо́му від того дня й далі. А Самуїл устав, і пішов до Рами́.

14 耶和華的[Spirit]離開掃羅,有惡[spirit]從耶和華那裏來擾亂他。

14 І Дух Господній відступився від Саула, а напав його дух злий, по́сланий від Господа.

15 掃羅的臣僕對他說:「你看[Behold],現在有惡[spirit]從神那裏來擾亂你。

15 І сказали раби Саула до нього: „Оце злий дух від Бога нападає на тебе.

16 我們的主可以吩咐面前的臣僕,找一個善於彈琴的來,等神那裏來的惡[spirit]臨到你身上的時候,使他用手彈琴,你就好了。」

16 Нехай скаже пан наш, — раби твої пошукають тобі кого, хто вміє грати на гу́слах. І станеться, коли буде на тебе злий дух від Бога, то заграє той рукою своєю, — і буде тобі добре“.

17 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」

17 І сказав Саул до рабів своїх: „Нагляньте мені кого, хто добре грає, і приведіть до ме́не“.

18 其中有一個少年人說:「看哪[Behold],我曾見伯.利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大有勇敢的戰士,辦事通達[prudent in matters],容貌俊美,耶和華也與他同在。」

18 I відповів один із слуг, і сказав: „Ось бачив я сина віфлеємлянина Єссе́я, що вміє грати, — ли́цар та вояка, і розуміється на речах, і чоловік хорошої поста́ви. І Господь із ним“.

19 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」

19 І послав Саул послів до Єссе́я й сказав: „Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі“.

20 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。

20 І взяв Єссе́й осла, наладованого хлібом, та бурдюка́ вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула.

21 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿盔甲[armourbearer]的人。

21 І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєно́шею.

22 掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」

22 І послав Саул до Єссея, говорячи: „Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в оча́х моїх“.

23 從神那裏來的惡[spirit]臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡[spirit]離了他。

23 І бувало, коли злий дух від Бога нападав на Саула, то Дави́д брав гу́сла, та й грав своєю рукою. І легшало Саулові, і ставало йому добре, і відступа́в від нього той злий дух.