| 阿摩司書第7章 | 
| 1  | 
| 2 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你饒恕 | 
| 3 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」 | 
| 4  | 
| 5 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他靠誰得以起來 | 
| 6 主 | 
| 7  | 
| 8 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「看哪 | 
| 9 以撒的眾高邱 | 
| 10  | 
| 11 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」 | 
| 12  | 
| 13 卻不要在伯.特利再說預言;因為這裏有王的殿堂 | 
| 14  | 
| 15 我跟從羊群的時候,耶和華召我 | 
| 16  | 
| 17 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」 | 
| АмосРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 І сталось, як вона вже поже́рла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости́! Як же Яків устояти може, бо такий він мали́й? | 
| 3 І Господь пожалів був про те. „Не станеться це“, промовив Госпо́дь. | 
| 4 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і поже́р той велику безо́дню, і ча́стку пожер. | 
| 5 І сказав я: О, Господи, Боже, спини́! Як же Яків усто́яти може, бо такий він мали́й? | 
| 6 І Господь пожалів був про те. „Не ста́неться й це!“ сказав Господь Бог! | 
| 7 І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімко́му стоїть Господь Бог, а в руці Його висо́к. | 
| 8 І про́мовив до мене Господь: „Що ти бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Виска́“. І промовив Господь: „Ось Я цього виска́ покладу посеред народу Мого, Ізраїля, — уже більше йому не прощу́! | 
| 9 І спустоші́ють жерто́вні підгі́рки Ісакові, і поруйно́вані будуть святині Ізраїлеві, і Я ста́ну з мечем на дім Єровоамів“. | 
| 10  | 
| 11 Бо так говорить Амос: Євровоам помре від меча, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“ | 
| 12 І сказав Амація до Амоса: „Яснови́дче, іди, утікай собі до Юдиного кра́ю, і їж там хліб, і там пророкуй. | 
| 13 А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкува́ти, бо він святиня царя та дім царства“. | 
| 14 І відповів Амос і сказав до Амації: „Я не пророк, і не син я пророків, — я пастух та обро́блювач диких фіґо́вниць. | 
| 15 І взяв мене Госпо́дь від отари, і промовив до мене Госпо́дь: Іди, пророкуй Моєму наро́дові Ізраїлеві! | 
| 16 А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкува́ти на Ізраїля, і не будеш пропові́дувати на Ісаків дім. | 
| 17 Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудли́ва, і сини твої та до́чки твої попа́дають від меча, а земля твоя буде поді́лена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“ | 
| 阿摩司書第7章 | АмосРозділ 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你饒恕 | 2 І сталось, як вона вже поже́рла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости́! Як же Яків устояти може, бо такий він мали́й? | 
| 3 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」 | 3 І Господь пожалів був про те. „Не станеться це“, промовив Госпо́дь. | 
| 4  | 4 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і поже́р той велику безо́дню, і ча́стку пожер. | 
| 5 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他靠誰得以起來 | 5 І сказав я: О, Господи, Боже, спини́! Як же Яків усто́яти може, бо такий він мали́й? | 
| 6 主 | 6 І Господь пожалів був про те. „Не ста́неться й це!“ сказав Господь Бог! | 
| 7  | 7 І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімко́му стоїть Господь Бог, а в руці Його висо́к. | 
| 8 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「看哪 | 8 І про́мовив до мене Господь: „Що ти бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Виска́“. І промовив Господь: „Ось Я цього виска́ покладу посеред народу Мого, Ізраїля, — уже більше йому не прощу́! | 
| 9 以撒的眾高邱 | 9 І спустоші́ють жерто́вні підгі́рки Ісакові, і поруйно́вані будуть святині Ізраїлеві, і Я ста́ну з мечем на дім Єровоамів“. | 
| 10  | 10  | 
| 11 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」 | 11 Бо так говорить Амос: Євровоам помре від меча, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“ | 
| 12  | 12 І сказав Амація до Амоса: „Яснови́дче, іди, утікай собі до Юдиного кра́ю, і їж там хліб, і там пророкуй. | 
| 13 卻不要在伯.特利再說預言;因為這裏有王的殿堂 | 13 А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкува́ти, бо він святиня царя та дім царства“. | 
| 14  | 14 І відповів Амос і сказав до Амації: „Я не пророк, і не син я пророків, — я пастух та обро́блювач диких фіґо́вниць. | 
| 15 我跟從羊群的時候,耶和華召我 | 15 І взяв мене Госпо́дь від отари, і промовив до мене Госпо́дь: Іди, пророкуй Моєму наро́дові Ізраїлеві! | 
| 16  | 16 А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкува́ти на Ізраїля, і не будеш пропові́дувати на Ісаків дім. | 
| 17 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」 | 17 Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудли́ва, і сини твої та до́чки твої попа́дають від меча, а земля твоя буде поді́лена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“ |