阿摩司書

第7章

1 主耶和華指示我一件事:看哪[lo],為王割草[mowings]之後,菜又生長[growth]看哪[behold],剛生長[growth]的時候,主造蚱蜢[grasshoppers]

2 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你饒恕[forgive];因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

3 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」

4 主耶和華又指示我一件事:看哪[behold]主耶和華[Lord GOD]命火來懲罰以色列,火就吞滅深淵,吞了一片土地[did eat up a part]

5 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

6 [Lord]耶和華就後悔,主耶和華如此說[saith the Lord GOD]說:「這災也可免了。」

7 他又指示我一件事:看哪[behold],有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。

8 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「看哪[Behold],我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。

9 以撒的眾高邱[high places]必然淒涼,以色列的聖所必然荒廢;我必興起,用刀攻擊耶羅波安的家。」

10 伯.特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裏,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你;他所說的一切話,這國擔當不起;

11 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」

12 亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裏糊口,在那裏說預言,

13 卻不要在伯.特利再說預言;因為這裏有王的殿堂[chapel],有王的院子[court]。」

14 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的兒子[son]。我是牧人,又是收聚桑樹果子的[a gatherer of sycomore fruit]

15 我跟從羊群的時候,耶和華召我[the LORD took me]耶和華又[and the LORD]對我說:『你去向我民以色列說預言。』

16 亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下言語[word]。』

17 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」

Книга пророка Амоса

Глава 7

1 Такое видение представил мне Господь Иегова. Вот, Он произвел саранчу при начале появления отавы; и вот, появилась отава после покоса царского.

2 И когда она съела всю траву на земле, я сказал: Господи Иегова! прости; как устоять Иакову? ибо он мал.

3 Отменил сие Иегова; `не будет сего`, сказал Иегова.

4 Такое видение представил мне Господь Иегова. Вот вызывает Господь Иегова судиться огнем, и стал огонь поядать великую бездну, и поел поле.

5 И сказал я: Господи Иегова! оставь; как устоять Иакову? ибо он мал.

6 Отменил Иегова и сие; `и сего не будет`, сказал Господь Иегова.

7 Такое видение мне представил Он. Вот, Господь стоит на стене, обделанной по отвесу, и в руке Его свинцовый отвес.

8 И сказал мне Иегова: что ты, Амос, видишь? я отвечал: свинцовый отвес. И сказал Господь: вот, Я поднял отвес среди народа Моего, Израиля, и уже не прощу ему.

9 И будут опустошены высоты Исааковы, и разорены святилища Израилевы; и восстану на дом Иеровоамов с мечем.

10 И послал Амазия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израилеву, сказать: `Амос делает возмущение против тебя в доме Израилевом; не может земля терпеть всех слов его.

11 Ибо так говорит Амос: `Иеровоам умрет от меча, и Израиль из земли своей переселится`.

12 И сказал Амазия Амосу: прозорливец! поди себе, беги в землю Иудину, и там ешь хлеб, и там пророчествуй;

13 В Вефиле же не пророчествуй впредь, потому что он святыня царя, - это дом царства.

14 И отвечал Амос, и сказал Амазии: я не пророк, и не сын пророческий; но я пастух, и возделывал сикоморы.

15 Но Иегова взял меня от стада овец, и сказал мне Иегова: поди, пророчествуй народу Моему, Израилю.

16 Итак выслушай слово Иеговы. Ты говоришь: `не пророчествуй на Израиля, и не кропи на дом Исааков`.

17 Посему так говорит Иегова: жена твоя в городе будет блудить; а сыновья твои и дочери твои от меча падут, и земля твоя веревкою будет разделена; а ты умрешь на земле нечистой, и Израиль будет переселен из земли своей.

阿摩司書

第7章

Книга пророка Амоса

Глава 7

1 主耶和華指示我一件事:看哪[lo],為王割草[mowings]之後,菜又生長[growth]看哪[behold],剛生長[growth]的時候,主造蚱蜢[grasshoppers]

1 Такое видение представил мне Господь Иегова. Вот, Он произвел саранчу при начале появления отавы; и вот, появилась отава после покоса царского.

2 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你饒恕[forgive];因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

2 И когда она съела всю траву на земле, я сказал: Господи Иегова! прости; как устоять Иакову? ибо он мал.

3 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」

3 Отменил сие Иегова; `не будет сего`, сказал Иегова.

4 主耶和華又指示我一件事:看哪[behold]主耶和華[Lord GOD]命火來懲罰以色列,火就吞滅深淵,吞了一片土地[did eat up a part]

4 Такое видение представил мне Господь Иегова. Вот вызывает Господь Иегова судиться огнем, и стал огонь поядать великую бездну, и поел поле.

5 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

5 И сказал я: Господи Иегова! оставь; как устоять Иакову? ибо он мал.

6 [Lord]耶和華就後悔,主耶和華如此說[saith the Lord GOD]說:「這災也可免了。」

6 Отменил Иегова и сие; `и сего не будет`, сказал Господь Иегова.

7 他又指示我一件事:看哪[behold],有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。

7 Такое видение мне представил Он. Вот, Господь стоит на стене, обделанной по отвесу, и в руке Его свинцовый отвес.

8 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「看哪[Behold],我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。

8 И сказал мне Иегова: что ты, Амос, видишь? я отвечал: свинцовый отвес. И сказал Господь: вот, Я поднял отвес среди народа Моего, Израиля, и уже не прощу ему.

9 以撒的眾高邱[high places]必然淒涼,以色列的聖所必然荒廢;我必興起,用刀攻擊耶羅波安的家。」

9 И будут опустошены высоты Исааковы, и разорены святилища Израилевы; и восстану на дом Иеровоамов с мечем.

10 伯.特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裏,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你;他所說的一切話,這國擔當不起;

10 И послал Амазия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израилеву, сказать: `Амос делает возмущение против тебя в доме Израилевом; не может земля терпеть всех слов его.

11 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」

11 Ибо так говорит Амос: `Иеровоам умрет от меча, и Израиль из земли своей переселится`.

12 亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裏糊口,在那裏說預言,

12 И сказал Амазия Амосу: прозорливец! поди себе, беги в землю Иудину, и там ешь хлеб, и там пророчествуй;

13 卻不要在伯.特利再說預言;因為這裏有王的殿堂[chapel],有王的院子[court]。」

13 В Вефиле же не пророчествуй впредь, потому что он святыня царя, - это дом царства.

14 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的兒子[son]。我是牧人,又是收聚桑樹果子的[a gatherer of sycomore fruit]

14 И отвечал Амос, и сказал Амазии: я не пророк, и не сын пророческий; но я пастух, и возделывал сикоморы.

15 我跟從羊群的時候,耶和華召我[the LORD took me]耶和華又[and the LORD]對我說:『你去向我民以色列說預言。』

15 Но Иегова взял меня от стада овец, и сказал мне Иегова: поди, пророчествуй народу Моему, Израилю.

16 亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下言語[word]。』

16 Итак выслушай слово Иеговы. Ты говоришь: `не пророчествуй на Израиля, и не кропи на дом Исааков`.

17 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」

17 Посему так говорит Иегова: жена твоя в городе будет блудить; а сыновья твои и дочери твои от меча падут, и земля твоя веревкою будет разделена; а ты умрешь на земле нечистой, и Израиль будет переселен из земли своей.