阿摩司書

第7章

1 主耶和華指示我一件事:看哪[lo],為王割草[mowings]之後,菜又生長[growth]看哪[behold],剛生長[growth]的時候,主造蚱蜢[grasshoppers]

2 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你饒恕[forgive];因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

3 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」

4 主耶和華又指示我一件事:看哪[behold]主耶和華[Lord GOD]命火來懲罰以色列,火就吞滅深淵,吞了一片土地[did eat up a part]

5 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

6 [Lord]耶和華就後悔,主耶和華如此說[saith the Lord GOD]說:「這災也可免了。」

7 他又指示我一件事:看哪[behold],有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。

8 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「看哪[Behold],我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。

9 以撒的眾高邱[high places]必然淒涼,以色列的聖所必然荒廢;我必興起,用刀攻擊耶羅波安的家。」

10 伯.特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裏,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你;他所說的一切話,這國擔當不起;

11 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」

12 亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裏糊口,在那裏說預言,

13 卻不要在伯.特利再說預言;因為這裏有王的殿堂[chapel],有王的院子[court]。」

14 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的兒子[son]。我是牧人,又是收聚桑樹果子的[a gatherer of sycomore fruit]

15 我跟從羊群的時候,耶和華召我[the LORD took me]耶和華又[and the LORD]對我說:『你去向我民以色列說預言。』

16 亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下言語[word]。』

17 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」

Книга пророка Амоса

Глава 7

1 Господь Бог показал мне, что Он создал полчища саранчи, чтобы наслать её в то время, когда начал всходить второй урожай. Это был второй урожай после сбора царской доли от первого урожая.

2 И когда она опустошила всю землю, я воскликнул: «Господь, Бог мой, пощади! Как же выживет Иаков? Он ведь так мал!»

3 И сжалился Господь, сказав: «Этого не случится».

4 И ещё Господь Бог показал мне, что Он призвал огонь, чтобы вершить суд. Огонь пожрал великий океан и уже начал пожирать землю.

5 И тогда я воскликнул: «Господь, Бог мой, умоляю Тебя, остановись! Как же выжить Иакову? Он ведь так мал!»

6 И сжалился Господь, сказав: «И этому не быть».

7 И ещё показал мне Господь, что Он стоял у стены, отмеченной отвесом, держа в руке отвес.

8 Господь спросил меня: «Что ты видишь, Амос?» Я ответил: «Отвес». Тогда Господь объяснил мне: «Видишь, Я положу отвес среди Моего народа, Израиля. Я не позволю больше его нечестивости проходить незамеченной.

9 Будут разрушены жертвенные высоты Исаака, и святыни Израиля будут превращены в руины. Я восстану с мечом против семьи Иеровоама».

10 Амасия, священник из Вефиля, отправил такое послание царю Израиля Иеровоаму: «Амос строит заговор против тебя, а также подстрекает израильтян уничтожить тебя. Он так много говорит, что земля не выдерживает его слов.

11 Вот что Амос говорит: „Иеровоам умрёт от меча, а Израиль уведут в плен из своей земли”».

12 И сказал Амасия Амосу: «Ты, пророк, отправляйся в Иудею, там пророчествуй и зарабатывай себе на хлеб.

13 Не пророчествуй больше в Вефиле, потому что здесь находится святыня царя и храм Израиля».

14 Амос ответил Амасии: «Я не пророк и не принадлежу к семье пророков. Я был пастухом и ухаживал за сикоморовыми деревьями.

15 Но Господь призвал меня оставить овец и сказал: „Иди и пророчествуй Моему народу, Израилю”.

16 А теперь выслушай слово Божье. Ты говоришь: „Не пророчествуй против Израиля и не проповедуй против дома Исаака”.

17 Господь же так говорит: „Твоя жена станет блудницей, бродящей по городу, а твои сыновья и дочери погибнут от меча. Другие народы измерят и разделят твою землю, а сам ты умрёшь в чужой стране. Народ же Израиля будет выведен из своей земли как пленник”».

阿摩司書

第7章

Книга пророка Амоса

Глава 7

1 主耶和華指示我一件事:看哪[lo],為王割草[mowings]之後,菜又生長[growth]看哪[behold],剛生長[growth]的時候,主造蚱蜢[grasshoppers]

1 Господь Бог показал мне, что Он создал полчища саранчи, чтобы наслать её в то время, когда начал всходить второй урожай. Это был второй урожай после сбора царской доли от первого урожая.

2 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你饒恕[forgive];因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

2 И когда она опустошила всю землю, я воскликнул: «Господь, Бог мой, пощади! Как же выживет Иаков? Он ведь так мал!»

3 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」

3 И сжалился Господь, сказав: «Этого не случится».

4 主耶和華又指示我一件事:看哪[behold]主耶和華[Lord GOD]命火來懲罰以色列,火就吞滅深淵,吞了一片土地[did eat up a part]

4 И ещё Господь Бог показал мне, что Он призвал огонь, чтобы вершить суд. Огонь пожрал великий океан и уже начал пожирать землю.

5 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

5 И тогда я воскликнул: «Господь, Бог мой, умоляю Тебя, остановись! Как же выжить Иакову? Он ведь так мал!»

6 [Lord]耶和華就後悔,主耶和華如此說[saith the Lord GOD]說:「這災也可免了。」

6 И сжалился Господь, сказав: «И этому не быть».

7 他又指示我一件事:看哪[behold],有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。

7 И ещё показал мне Господь, что Он стоял у стены, отмеченной отвесом, держа в руке отвес.

8 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「看哪[Behold],我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。

8 Господь спросил меня: «Что ты видишь, Амос?» Я ответил: «Отвес». Тогда Господь объяснил мне: «Видишь, Я положу отвес среди Моего народа, Израиля. Я не позволю больше его нечестивости проходить незамеченной.

9 以撒的眾高邱[high places]必然淒涼,以色列的聖所必然荒廢;我必興起,用刀攻擊耶羅波安的家。」

9 Будут разрушены жертвенные высоты Исаака, и святыни Израиля будут превращены в руины. Я восстану с мечом против семьи Иеровоама».

10 伯.特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裏,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你;他所說的一切話,這國擔當不起;

10 Амасия, священник из Вефиля, отправил такое послание царю Израиля Иеровоаму: «Амос строит заговор против тебя, а также подстрекает израильтян уничтожить тебя. Он так много говорит, что земля не выдерживает его слов.

11 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」

11 Вот что Амос говорит: „Иеровоам умрёт от меча, а Израиль уведут в плен из своей земли”».

12 亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裏糊口,在那裏說預言,

12 И сказал Амасия Амосу: «Ты, пророк, отправляйся в Иудею, там пророчествуй и зарабатывай себе на хлеб.

13 卻不要在伯.特利再說預言;因為這裏有王的殿堂[chapel],有王的院子[court]。」

13 Не пророчествуй больше в Вефиле, потому что здесь находится святыня царя и храм Израиля».

14 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的兒子[son]。我是牧人,又是收聚桑樹果子的[a gatherer of sycomore fruit]

14 Амос ответил Амасии: «Я не пророк и не принадлежу к семье пророков. Я был пастухом и ухаживал за сикоморовыми деревьями.

15 我跟從羊群的時候,耶和華召我[the LORD took me]耶和華又[and the LORD]對我說:『你去向我民以色列說預言。』

15 Но Господь призвал меня оставить овец и сказал: „Иди и пророчествуй Моему народу, Израилю”.

16 亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下言語[word]。』

16 А теперь выслушай слово Божье. Ты говоришь: „Не пророчествуй против Израиля и не проповедуй против дома Исаака”.

17 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」

17 Господь же так говорит: „Твоя жена станет блудницей, бродящей по городу, а твои сыновья и дочери погибнут от меча. Другие народы измерят и разделят твою землю, а сам ты умрёшь в чужой стране. Народ же Израиля будет выведен из своей земли как пленник”».