啟示錄

第8章

1 羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約半小時[half an hour]

2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。

3 另有一個天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。

4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。

5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭[into]然後[and]聲音[voices]雷轟[thunderings]、閃電、地震。

6 拿著七枝號的七個天使就預備要吹。

7 第一個天使吹號,就有雹子與混著血的火[hail and fire mingled with blood]丟在地上;[trees]的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。

8 第二個天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,

9 海中活著的[life]造物[creatures]死了三分之一,船隻也壞了三分之一。

10 第三個天使吹號,就有燒著的大星,好像[lamp]從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。

11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。

12 第四個天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。

13 我又看見一個天使[angel][through]空中,並聽見牠大聲說:「禍哉。禍哉。住在地上的民有禍了。因為還有三個天使要吹那其餘的號了[Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound]。」

Об'явлення

Розділ 8

1 І коли сьому печатку розкрив, німа ти́ша настала на небі десь на півгодини.

2 І я бачив сімох анголів, що стояли перед Богом. І да́но було їм сім су́рем.

3 І прийшов другий ангол, та й став перед же́ртівником із золотою кадильницею. І було йому да́но багато кадила, щоб до молито́в усіх святих додав на золотого же́ртівника, що перед престолом.

4 І знявся дим кадильний з моли́твами святих від руки ангола перед Бога.

5 А ангол кадильницю взяв, і напо́внив її огнем із же́ртівника, та й кинув на землю. І зчинилися гро́ми, і гурко́тнява, і бли́скавиці та трясіння землі.

6 І сім анголів, що мали сім су́рем, приготува́лися, щоб сурми́ти.

7 І засурми́в перший ангол, — і вчинилися град та огонь, перемішані з кров'ю, і впали на землю. І спалилась третина землі, і згоріла третина дерев, і всіляка зелена трава погоріла.

8 І засурми́в другий ангол, — і немов би велика гора, розпа́лена огнем, була вкинена в море. І третина мо́ря зробилася кров'ю,

9 і померла третина морського створіння, що мають життя, і загинула третина кораблів.

10 І засурми́в третій ангол, — і велика зоря́ спала з неба, пала́ючи, як смолоски́п. І спала вона на третину річок та на водні джере́ла.

11 А йме́ння зорі тій Поли́н. І стала третина води, як поли́н, і багато з людей повмирали з води, бо згі́ркла вона.

12 І засурми́в ангол четвертий, — і вда́рено третину сонця, і третину місяця, і третину зір, щоб затьми́лася їхня третина, щоб третина дня не світила, так само ж і ніч.

13 І бачив, і чув я одно́го орла, що летів серед неба і кли́кав гучним голосом: „Горе, горе, горе тим, хто живе на землі, від голосів сурмови́х позосталих трьох анголів, що мають сурми́ти!“

啟示錄

第8章

Об'явлення

Розділ 8

1 羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約半小時[half an hour]

1 І коли сьому печатку розкрив, німа ти́ша настала на небі десь на півгодини.

2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。

2 І я бачив сімох анголів, що стояли перед Богом. І да́но було їм сім су́рем.

3 另有一個天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。

3 І прийшов другий ангол, та й став перед же́ртівником із золотою кадильницею. І було йому да́но багато кадила, щоб до молито́в усіх святих додав на золотого же́ртівника, що перед престолом.

4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。

4 І знявся дим кадильний з моли́твами святих від руки ангола перед Бога.

5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭[into]然後[and]聲音[voices]雷轟[thunderings]、閃電、地震。

5 А ангол кадильницю взяв, і напо́внив її огнем із же́ртівника, та й кинув на землю. І зчинилися гро́ми, і гурко́тнява, і бли́скавиці та трясіння землі.

6 拿著七枝號的七個天使就預備要吹。

6 І сім анголів, що мали сім су́рем, приготува́лися, щоб сурми́ти.

7 第一個天使吹號,就有雹子與混著血的火[hail and fire mingled with blood]丟在地上;[trees]的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。

7 І засурми́в перший ангол, — і вчинилися град та огонь, перемішані з кров'ю, і впали на землю. І спалилась третина землі, і згоріла третина дерев, і всіляка зелена трава погоріла.

8 第二個天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,

8 І засурми́в другий ангол, — і немов би велика гора, розпа́лена огнем, була вкинена в море. І третина мо́ря зробилася кров'ю,

9 海中活著的[life]造物[creatures]死了三分之一,船隻也壞了三分之一。

9 і померла третина морського створіння, що мають життя, і загинула третина кораблів.

10 第三個天使吹號,就有燒著的大星,好像[lamp]從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。

10 І засурми́в третій ангол, — і велика зоря́ спала з неба, пала́ючи, як смолоски́п. І спала вона на третину річок та на водні джере́ла.

11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。

11 А йме́ння зорі тій Поли́н. І стала третина води, як поли́н, і багато з людей повмирали з води, бо згі́ркла вона.

12 第四個天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。

12 І засурми́в ангол четвертий, — і вда́рено третину сонця, і третину місяця, і третину зір, щоб затьми́лася їхня третина, щоб третина дня не світила, так само ж і ніч.

13 我又看見一個天使[angel][through]空中,並聽見牠大聲說:「禍哉。禍哉。住在地上的民有禍了。因為還有三個天使要吹那其餘的號了[Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound]。」

13 І бачив, і чув я одно́го орла, що летів серед неба і кли́кав гучним голосом: „Горе, горе, горе тим, хто живе на землі, від голосів сурмови́х позосталих трьох анголів, що мають сурми́ти!“