啟示錄第8章 |
1 |
2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。 |
3 |
4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。 |
5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭 |
6 |
7 |
8 |
9 海中活著的 |
10 |
11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。 |
12 |
13 |
ОткровениеГлава 8 |
1 |
2 И тогда я увидел семь Ангелов, стоявших перед Богом. Им дано было семь труб. |
3 |
4 И с молитвами святых вознёсся дым благовония из рук Ангела прямо к Богу. |
5 Потом Ангел взял кадильницу, наполнил её огнём с алтаря и бросил на землю. И тут же раздались раскаты грома, грохот, засверкали вспышки молний, и случилось землетрясение. |
6 |
7 |
8 |
9 И треть всего живого, что было в море, умерло, и треть кораблей была уничтожена. |
10 |
11 Имя звезды было «Полынь», и треть всех вод стала горькой. Многие умерли от этой воды, так как стала она горькой. |
12 |
13 |
啟示錄第8章 |
ОткровениеГлава 8 |
1 |
1 |
2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。 |
2 И тогда я увидел семь Ангелов, стоявших перед Богом. Им дано было семь труб. |
3 |
3 |
4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。 |
4 И с молитвами святых вознёсся дым благовония из рук Ангела прямо к Богу. |
5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭 |
5 Потом Ангел взял кадильницу, наполнил её огнём с алтаря и бросил на землю. И тут же раздались раскаты грома, грохот, засверкали вспышки молний, и случилось землетрясение. |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 海中活著的 |
9 И треть всего живого, что было в море, умерло, и треть кораблей была уничтожена. |
10 |
10 |
11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。 |
11 Имя звезды было «Полынь», и треть всех вод стала горькой. Многие умерли от этой воды, так как стала она горькой. |
12 |
12 |
13 |
13 |