啟示錄

第8章

1 羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約半小時[half an hour]

2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。

3 另有一個天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。

4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。

5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭[into]然後[and]聲音[voices]雷轟[thunderings]、閃電、地震。

6 拿著七枝號的七個天使就預備要吹。

7 第一個天使吹號,就有雹子與混著血的火[hail and fire mingled with blood]丟在地上;[trees]的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。

8 第二個天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,

9 海中活著的[life]造物[creatures]死了三分之一,船隻也壞了三分之一。

10 第三個天使吹號,就有燒著的大星,好像[lamp]從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。

11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。

12 第四個天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。

13 我又看見一個天使[angel][through]空中,並聽見牠大聲說:「禍哉。禍哉。住在地上的民有禍了。因為還有三個天使要吹那其餘的號了[Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound]。」

Откровение

Глава 8

1 И2532 когда3753 Он снял4553588 седьмую1442 печать,4973 сделалось1096 безмолвие4602 на17223588 небе,3772 как5613 бы на полчаса.2256

2 И2532 я видел14923588 семь2033 Ангелов,32 которые3739 стояли2476 пред17993588 Богом;2316 и2532 дано1325 им846 семь2033 труб.4536

3 И2532 пришел2064 иной243 Ангел,32 и2532 стал2476 перед19093588 жертвенником,2379 держа2192 золотую5552 кадильницу;3031 и2532 дано1325 было ему846 множество4183 фимиама,2368 чтобы2443 он с3588 молитвами43353588 всех3956 святых40 возложил1325 его на19093588 золотой5552 жертвенник,2379 который3588 перед17993588 престолом.2362

4 И2532 вознесся3053588 дым25863588 фимиама2368 с3588 молитвами43353588 святых40 от1537 руки54953588 Ангела32 пред17993588 Бога.2316

5 И2532 взял29833588 Ангел323588 кадильницу,3031 и2532 наполнил1072 ее8463588 огнем4442 с15373588 жертвенника,2379 и2532 поверг906 на15193588 землю:1093 и2532 произошли1096 голоса5456 и2532 громы,1027 и2532 молнии796 и2532 землетрясение.4578

6 И3588 семь2033 Ангелов,32 имеющие21923588 семь2033 труб,4536 приготовились209014382443 трубить.4537

7 3588 Первый4413 Ангел32 вострубил,4537 и2532 сделались1096 град5464 и2532 огонь,4442 смешанные3396 с кровью,129 и2532 пали906 на15193588 землю;1093 и3588 третья часть51543588 дерев1186 сгорела,2618 и2532 вся3956 трава5528 зеленая5515 сгорела.2618

8 3588 Второй1208 Ангел32 вострубил,4537 и2532 как5613 бы большая3173 гора,3735 пылающая2545 огнем,4442 низверглась906 в15193588 море;2281 и3588 третья часть51543588 моря2281 сделалась1096 кровью,129

9 и2532 умерла5993588 третья часть51543588 одушевленных21925590 тварей,2938 живущих3588 в17223588 море,2281 и3588 третья часть51543588 судов4143 погибла.1311

10 3588 Третий5154 ангел32 вострубил,4537 и2532 упала4098 с15373588 неба3772 большая3173 звезда,792 горящая2545 подобно5613 светильнику,2985 и2532 пала4098 на19093588 третью часть51543588 рек4215 и2532 на19093588 источники4077 вод.5204

11 3588 Имя3686 сей3588 звезде7923004 «полынь»;894 и3588 третья часть51543588 вод5204 сделалась10961519 полынью,894 и2532 многие4183 из людей444 умерли599 от15373588 вод,5204 потому что3754 они стали горьки.4087

12 3588 Четвертый5067 Ангел32 вострубил,4537 и2532 поражена была41413588 третья часть51543588 солнца2246 и3588 третья часть51543588 луны4582 и3588 третья часть51543588 звезд,792 так что2443 затмилась46543588 третья часть5154 их,846 и3588 третья часть5154 дня2250 не3361 светла5316846 была — так,3668 как и3588 ночи.3571

13 И2532 видел1492 я и2532 слышал191 одного1520 Ангела,32 летящего4072 посреди17223321 неба3321 и говорящего3004 громким3173 голосом:5456 горе,3759 горе,3759 горе37593588 живущим2730 на19093588 земле1093 от15373588 остальных3062 трубных45363588 голосов54563588 трех5140 Ангелов,32 которые3588 будут3195 трубить!4537

啟示錄

第8章

Откровение

Глава 8

1 羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約半小時[half an hour]

1 И2532 когда3753 Он снял4553588 седьмую1442 печать,4973 сделалось1096 безмолвие4602 на17223588 небе,3772 как5613 бы на полчаса.2256

2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。

2 И2532 я видел14923588 семь2033 Ангелов,32 которые3739 стояли2476 пред17993588 Богом;2316 и2532 дано1325 им846 семь2033 труб.4536

3 另有一個天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。

3 И2532 пришел2064 иной243 Ангел,32 и2532 стал2476 перед19093588 жертвенником,2379 держа2192 золотую5552 кадильницу;3031 и2532 дано1325 было ему846 множество4183 фимиама,2368 чтобы2443 он с3588 молитвами43353588 всех3956 святых40 возложил1325 его на19093588 золотой5552 жертвенник,2379 который3588 перед17993588 престолом.2362

4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。

4 И2532 вознесся3053588 дым25863588 фимиама2368 с3588 молитвами43353588 святых40 от1537 руки54953588 Ангела32 пред17993588 Бога.2316

5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭[into]然後[and]聲音[voices]雷轟[thunderings]、閃電、地震。

5 И2532 взял29833588 Ангел323588 кадильницу,3031 и2532 наполнил1072 ее8463588 огнем4442 с15373588 жертвенника,2379 и2532 поверг906 на15193588 землю:1093 и2532 произошли1096 голоса5456 и2532 громы,1027 и2532 молнии796 и2532 землетрясение.4578

6 拿著七枝號的七個天使就預備要吹。

6 И3588 семь2033 Ангелов,32 имеющие21923588 семь2033 труб,4536 приготовились209014382443 трубить.4537

7 第一個天使吹號,就有雹子與混著血的火[hail and fire mingled with blood]丟在地上;[trees]的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。

7 3588 Первый4413 Ангел32 вострубил,4537 и2532 сделались1096 град5464 и2532 огонь,4442 смешанные3396 с кровью,129 и2532 пали906 на15193588 землю;1093 и3588 третья часть51543588 дерев1186 сгорела,2618 и2532 вся3956 трава5528 зеленая5515 сгорела.2618

8 第二個天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,

8 3588 Второй1208 Ангел32 вострубил,4537 и2532 как5613 бы большая3173 гора,3735 пылающая2545 огнем,4442 низверглась906 в15193588 море;2281 и3588 третья часть51543588 моря2281 сделалась1096 кровью,129

9 海中活著的[life]造物[creatures]死了三分之一,船隻也壞了三分之一。

9 и2532 умерла5993588 третья часть51543588 одушевленных21925590 тварей,2938 живущих3588 в17223588 море,2281 и3588 третья часть51543588 судов4143 погибла.1311

10 第三個天使吹號,就有燒著的大星,好像[lamp]從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。

10 3588 Третий5154 ангел32 вострубил,4537 и2532 упала4098 с15373588 неба3772 большая3173 звезда,792 горящая2545 подобно5613 светильнику,2985 и2532 пала4098 на19093588 третью часть51543588 рек4215 и2532 на19093588 источники4077 вод.5204

11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。

11 3588 Имя3686 сей3588 звезде7923004 «полынь»;894 и3588 третья часть51543588 вод5204 сделалась10961519 полынью,894 и2532 многие4183 из людей444 умерли599 от15373588 вод,5204 потому что3754 они стали горьки.4087

12 第四個天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。

12 3588 Четвертый5067 Ангел32 вострубил,4537 и2532 поражена была41413588 третья часть51543588 солнца2246 и3588 третья часть51543588 луны4582 и3588 третья часть51543588 звезд,792 так что2443 затмилась46543588 третья часть5154 их,846 и3588 третья часть5154 дня2250 не3361 светла5316846 была — так,3668 как и3588 ночи.3571

13 我又看見一個天使[angel][through]空中,並聽見牠大聲說:「禍哉。禍哉。住在地上的民有禍了。因為還有三個天使要吹那其餘的號了[Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound]。」

13 И2532 видел1492 я и2532 слышал191 одного1520 Ангела,32 летящего4072 посреди17223321 неба3321 и говорящего3004 громким3173 голосом:5456 горе,3759 горе,3759 горе37593588 живущим2730 на19093588 земле1093 от15373588 остальных3062 трубных45363588 голосов54563588 трех5140 Ангелов,32 которые3588 будут3195 трубить!4537