傳道書第5章 |
1 |
2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天 |
3 |
4 |
5 你許願不還,不如不許。 |
6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使 |
7 |
8 |
9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。 |
15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。 |
16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢? |
17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。 |
18 |
19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。 |
20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。 |
ЕкклезiястРозділ 5 |
1 |
2 Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглу́здого. |
3 Коли зробиш обі́тницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподо́бання до нерозумних, а що́ ти обі́туєш, спо́вни! |
4 Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити! |
5 Не давай своїм у́стам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: „Це помилка!“ Пощо Бог буде гні́ватися на твій голос, і діла́ твоїх рук буде нищити? |
6 Бо марно́та в числе́нності снів, як і в мно́гості слів, але ти бійся Бога! |
7 |
8 І пожи́ток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє. |
9 Хто срі́бло кохає, той не наси́титься сріблом, хто ж кохає багатство з прибу́тком, це марно́та також! |
10 Як маєток примно́жується, то мно́жаться й ті, що його поїдають, і яка ко́ристь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його? |
11 Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає. |
12 Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, — |
13 і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці: |
14 як він вийшов наги́й із утро́би матері своєї, так відхо́дить ізнов, як прийшов, і нічо́го не винесе він з свого тру́ду, що можна б узяти своєю рукою! |
15 І це те́ж зло болюче: так само, як він був прийшов, так віді́йде, — і яка йому ко́ристь, що трудився на вітер? |
16 А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті. |
17 Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла люди́на й пила, і щоб бачила добре в усьо́му своє́му труді́, що під сонцем ним тру́диться в час нечисле́нних тих днів свого віку, які Бог їй дав, — бо це доля її! |
18 Також кожна люди́на, що Бог дав їй багатство й маєтки, і вла́ду їй дав спожива́ти із то́го, та брати свою частку та тішитися своїм тру́дом, — то це Божий дару́нок! |
19 Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, — то Бог в її серце шле радість! |
20 |
傳道書第5章 |
ЕкклезiястРозділ 5 |
1 |
1 |
2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天 |
2 Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглу́здого. |
3 |
3 Коли зробиш обі́тницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподо́бання до нерозумних, а що́ ти обі́туєш, спо́вни! |
4 |
4 Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити! |
5 你許願不還,不如不許。 |
5 Не давай своїм у́стам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: „Це помилка!“ Пощо Бог буде гні́ватися на твій голос, і діла́ твоїх рук буде нищити? |
6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使 |
6 Бо марно́та в числе́нності снів, як і в мно́гості слів, але ти бійся Бога! |
7 |
7 |
8 |
8 І пожи́ток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє. |
9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。 |
9 Хто срі́бло кохає, той не наси́титься сріблом, хто ж кохає багатство з прибу́тком, це марно́та також! |
10 |
10 Як маєток примно́жується, то мно́жаться й ті, що його поїдають, і яка ко́ристь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його? |
11 |
11 Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає. |
12 |
12 Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, — |
13 |
13 і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці: |
14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。 |
14 як він вийшов наги́й із утро́би матері своєї, так відхо́дить ізнов, як прийшов, і нічо́го не винесе він з свого тру́ду, що можна б узяти своєю рукою! |
15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。 |
15 І це те́ж зло болюче: так само, як він був прийшов, так віді́йде, — і яка йому ко́ристь, що трудився на вітер? |
16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢? |
16 А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті. |
17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。 |
17 Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла люди́на й пила, і щоб бачила добре в усьо́му своє́му труді́, що під сонцем ним тру́диться в час нечисле́нних тих днів свого віку, які Бог їй дав, — бо це доля її! |
18 |
18 Також кожна люди́на, що Бог дав їй багатство й маєтки, і вла́ду їй дав спожива́ти із то́го, та брати свою частку та тішитися своїм тру́дом, — то це Божий дару́нок! |
19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。 |
19 Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, — то Бог в її серце шле радість! |
20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。 |
20 |