傳道書

第5章

1 你到神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過獻愚昧人的祭[give the sacrifice of fools],他們本不知道所作的是惡。

2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天[in heaven],你在地[upon],所以你的言語要寡少。

3 事務多,就令人作夢;言語多,就顯出愚昧。

4 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。

5 你許願不還,不如不許。

6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使[angel]面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所作的呢?

7 多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏神。

8 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一個高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。

9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。

10 貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。

11 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已。

12 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。

13 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。

14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。

15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。

16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?

17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。

18 我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。

19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。

20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。

Книга Екклесиаста

Глава 5

1 Не будь тороплив устами своими, и да не будет сердце твое опрометчиво в произнесении слова пред Богом. Поскольку Бог на небесах, а ты на земле: то слова твои должны быть немноги.

2 Как сонные грезы приходят при множестве забот, так голос глупого выказывается во множестве слов.

3 Когда даешь обет Богу, не замедли выполнить его: ибо нет благоволения к глупым; что обещал, исполни.

4 Лучше тебе было не обещать, нежели обещаться, и не исполнить.

5 Не давай устам твоим вводить в грех тело твое; и не говори пред вестником: `это ошибка`. Зачем допускать, чтобы Бог прогневался на голос твой, и погубил дело рук твоих?

6 Ибо множество грез и суета, многословие и суета, неразлучны: итак, благоговей пред Богом.

7 Если в какой земле увидишь притеснение бедному и нарушение суда и правды, не смущайся этим; потому что за высоким смотрит высший, а над всеми ими есть Всевысочайший.

8 А благосостояние земли обретается в целом. Царь одного поля имеет также служителей...

9 Любящий серебро не насыщается серебром; и кто любит множество бесполезное? И сие суета.

10 Где много добра, там много ядущих его; а владельцу его какая выгода? разве только то, что он смотрит на него глазами своими.

11 Трудящемуся сладок сон, мало ли, много ли он поест; а богачу пресыщение его не дает уснуть.

12 Есть зло мучительное; я видел его под этим солнцем: это богатство, сберегаемое во вред самому владельцу его.

13 И гибнет богатство сие среди злых скорбей; вот сын у него родился, а в руках у него нет ничего.

14 Нагим идет он назад, каким пришел, каким вышел из чрева матери своей; и не возьмет из трудового своего ничего такого, что мог бы в руке своей унести.

15 И это зло мучительное: каким пришел, таким и отходит; и какая ему была выгода трудиться по-пустому?

16 Притом же он во все дни свои ел во мраке, и имел множество неприятностей, и огорчений, и досады.

17 Итак вот в чем я увидел добро: прекрасное дело - есть и пить и наслаждаться благом во всяком труде своем, каким человек трудится под этим солнцем, в малочисленные дни жизни своей, данные ему Богом. Ибо это есть доля его.

18 Притом, если какому человеку дал Бог богатство и сокровища, и уполномочил его пользоваться ими и брать участок свой и веселиться среди трудов своих; то это дар Божий.

19 Ибо немного думает он о днях жизни своей, потому что Бог ответствует ему радостью сердца его.

20

傳道書

第5章

Книга Екклесиаста

Глава 5

1 你到神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過獻愚昧人的祭[give the sacrifice of fools],他們本不知道所作的是惡。

1 Не будь тороплив устами своими, и да не будет сердце твое опрометчиво в произнесении слова пред Богом. Поскольку Бог на небесах, а ты на земле: то слова твои должны быть немноги.

2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天[in heaven],你在地[upon],所以你的言語要寡少。

2 Как сонные грезы приходят при множестве забот, так голос глупого выказывается во множестве слов.

3 事務多,就令人作夢;言語多,就顯出愚昧。

3 Когда даешь обет Богу, не замедли выполнить его: ибо нет благоволения к глупым; что обещал, исполни.

4 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。

4 Лучше тебе было не обещать, нежели обещаться, и не исполнить.

5 你許願不還,不如不許。

5 Не давай устам твоим вводить в грех тело твое; и не говори пред вестником: `это ошибка`. Зачем допускать, чтобы Бог прогневался на голос твой, и погубил дело рук твоих?

6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使[angel]面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所作的呢?

6 Ибо множество грез и суета, многословие и суета, неразлучны: итак, благоговей пред Богом.

7 多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏神。

7 Если в какой земле увидишь притеснение бедному и нарушение суда и правды, не смущайся этим; потому что за высоким смотрит высший, а над всеми ими есть Всевысочайший.

8 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一個高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。

8 А благосостояние земли обретается в целом. Царь одного поля имеет также служителей...

9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。

9 Любящий серебро не насыщается серебром; и кто любит множество бесполезное? И сие суета.

10 貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。

10 Где много добра, там много ядущих его; а владельцу его какая выгода? разве только то, что он смотрит на него глазами своими.

11 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已。

11 Трудящемуся сладок сон, мало ли, много ли он поест; а богачу пресыщение его не дает уснуть.

12 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。

12 Есть зло мучительное; я видел его под этим солнцем: это богатство, сберегаемое во вред самому владельцу его.

13 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。

13 И гибнет богатство сие среди злых скорбей; вот сын у него родился, а в руках у него нет ничего.

14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。

14 Нагим идет он назад, каким пришел, каким вышел из чрева матери своей; и не возьмет из трудового своего ничего такого, что мог бы в руке своей унести.

15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。

15 И это зло мучительное: каким пришел, таким и отходит; и какая ему была выгода трудиться по-пустому?

16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?

16 Притом же он во все дни свои ел во мраке, и имел множество неприятностей, и огорчений, и досады.

17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。

17 Итак вот в чем я увидел добро: прекрасное дело - есть и пить и наслаждаться благом во всяком труде своем, каким человек трудится под этим солнцем, в малочисленные дни жизни своей, данные ему Богом. Ибо это есть доля его.

18 我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。

18 Притом, если какому человеку дал Бог богатство и сокровища, и уполномочил его пользоваться ими и брать участок свой и веселиться среди трудов своих; то это дар Божий.

19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。

19 Ибо немного думает он о днях жизни своей, потому что Бог ответствует ему радостью сердца его.

20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。

20