傳道書

第5章

1 你到神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過獻愚昧人的祭[give the sacrifice of fools],他們本不知道所作的是惡。

2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天[in heaven],你在地[upon],所以你的言語要寡少。

3 事務多,就令人作夢;言語多,就顯出愚昧。

4 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。

5 你許願不還,不如不許。

6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使[angel]面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所作的呢?

7 多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏神。

8 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一個高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。

9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。

10 貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。

11 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已。

12 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。

13 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。

14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。

15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。

16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?

17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。

18 我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。

19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。

20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 5

1 Не торопись926 языком6310 твоим, и сердце3820 твое да не спешит4116 произнести3318 слово1697 пред3942 Богом;430 потому что Бог430 на небе,8064 а ты на земле;776 поэтому слова1697 твои да будут немноги.4592

2 Ибо, как сновидения2472 бывают935 при множестве7230 забот,7230 так голос6963 глупого3684 познается при множестве7230 слов.1697

3 Когда даешь5087 обет5088 Богу,430 то не медли309 исполнить7999 его, потому что Он не благоволит2656 к глупым:3684 что обещал,5087 исполни.7999

4 Лучше2896 тебе не обещать,5087 нежели обещать5087 и не исполнить.7999

5 Не дозволяй5414 устам6310 твоим вводить2398 в2398 грех2398 плоть1320 твою, и не говори559 пред3942 Ангелом4397 Божиим: «это — ошибка!7684» Для чего тебе делать, чтобы Бог430 прогневался7107 на слово6963 твое и разрушил2254 дело4639 рук3027 твоих?

6 Ибо во множестве7230 сновидений,2472 как и во множестве7235 слов,1697 — много суеты;1892 но ты бойся3372 Бога.430

7 Если ты увидишь7200 в какой области4082 притеснение6233 бедному7326 и нарушение1499 суда4941 и правды,6664 то не удивляйся8539 этому: потому что над высоким1364 наблюдает8104 высший,1364 а над ними еще высший;1364

8 превосходство3504 же страны776 в целом есть царь,4428 заботящийся5647 о стране.7704

9 Кто любит157 серебро,3701 тот не насытится7646 серебром,3701 и кто любит157 богатство,1995 тому нет пользы8393 от того. И это — суета!1892

10 Умножается7235 имущество,2896 умножаются7231 и потребляющие398 его; и какое благо3788 для владеющего1167 им: разве только смотреть72077212 своими глазами?5869

11 Сладок4966 сон8142 трудящегося,5647 мало4592 ли, много7235 ли он съест;398 но пресыщение7647 богатого6223 не дает3240 ему уснуть.3462

12 Есть3426 мучительный2470 недуг,7451 который видел7200 я под солнцем:8121 богатство,6239 сберегаемое8104 владетелем1167 его во вред7451 ему.

13 И гибнет6 богатство6239 это от несчастных7451 случаев:6045 родил3205 он сына,1121 и ничего3972 нет в руках3027 у него.

14 Как вышел3318 он нагим6174 из утробы990 матери517 своей, таким и отходит,77253212 каким пришел,935 и ничего3972 не возьмет5375 от труда5999 своего, что мог бы он понести3212 в руке3027 своей.

15 И это тяжкий2470 недуг:7451 каким пришел935 он, таким и отходит.3212 Какая же польза3504 ему, что он трудился5998 на ветер?7307

16 А он во все дни3117 свои ел398 впотьмах,2822 в большом7235 раздражении,3707 в огорчении7110 и досаде.2483

17 Вот еще, что я нашел7200 доброго2896 и приятного:3303 есть398 и пить8354 и наслаждаться7200 добром2896 во всех трудах5999 своих, какими кто трудится5998 под солнцем8121 во все4557 дни3117 жизни2416 своей, которые дал5414 ему Бог;430 потому что это его доля.2506

18 И если какому человеку120 Бог430 дал5414 богатство6239 и имущество,5233 и дал7980 ему власть7980 пользоваться398 от них и брать5375 свою долю2506 и наслаждаться8055 от трудов5999 своих, то это2090 дар4991 Божий.430

19 Недолго7235 будут2142 у него в2142 памяти2142 дни3117 жизни2416 его; потому Бог430 и вознаграждает6031 его радостью8057 сердца3820 его.

20

傳道書

第5章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 5

1 你到神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過獻愚昧人的祭[give the sacrifice of fools],他們本不知道所作的是惡。

1 Не торопись926 языком6310 твоим, и сердце3820 твое да не спешит4116 произнести3318 слово1697 пред3942 Богом;430 потому что Бог430 на небе,8064 а ты на земле;776 поэтому слова1697 твои да будут немноги.4592

2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天[in heaven],你在地[upon],所以你的言語要寡少。

2 Ибо, как сновидения2472 бывают935 при множестве7230 забот,7230 так голос6963 глупого3684 познается при множестве7230 слов.1697

3 事務多,就令人作夢;言語多,就顯出愚昧。

3 Когда даешь5087 обет5088 Богу,430 то не медли309 исполнить7999 его, потому что Он не благоволит2656 к глупым:3684 что обещал,5087 исполни.7999

4 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。

4 Лучше2896 тебе не обещать,5087 нежели обещать5087 и не исполнить.7999

5 你許願不還,不如不許。

5 Не дозволяй5414 устам6310 твоим вводить2398 в2398 грех2398 плоть1320 твою, и не говори559 пред3942 Ангелом4397 Божиим: «это — ошибка!7684» Для чего тебе делать, чтобы Бог430 прогневался7107 на слово6963 твое и разрушил2254 дело4639 рук3027 твоих?

6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使[angel]面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所作的呢?

6 Ибо во множестве7230 сновидений,2472 как и во множестве7235 слов,1697 — много суеты;1892 но ты бойся3372 Бога.430

7 多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏神。

7 Если ты увидишь7200 в какой области4082 притеснение6233 бедному7326 и нарушение1499 суда4941 и правды,6664 то не удивляйся8539 этому: потому что над высоким1364 наблюдает8104 высший,1364 а над ними еще высший;1364

8 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一個高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。

8 превосходство3504 же страны776 в целом есть царь,4428 заботящийся5647 о стране.7704

9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。

9 Кто любит157 серебро,3701 тот не насытится7646 серебром,3701 и кто любит157 богатство,1995 тому нет пользы8393 от того. И это — суета!1892

10 貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。

10 Умножается7235 имущество,2896 умножаются7231 и потребляющие398 его; и какое благо3788 для владеющего1167 им: разве только смотреть72077212 своими глазами?5869

11 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已。

11 Сладок4966 сон8142 трудящегося,5647 мало4592 ли, много7235 ли он съест;398 но пресыщение7647 богатого6223 не дает3240 ему уснуть.3462

12 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。

12 Есть3426 мучительный2470 недуг,7451 который видел7200 я под солнцем:8121 богатство,6239 сберегаемое8104 владетелем1167 его во вред7451 ему.

13 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。

13 И гибнет6 богатство6239 это от несчастных7451 случаев:6045 родил3205 он сына,1121 и ничего3972 нет в руках3027 у него.

14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。

14 Как вышел3318 он нагим6174 из утробы990 матери517 своей, таким и отходит,77253212 каким пришел,935 и ничего3972 не возьмет5375 от труда5999 своего, что мог бы он понести3212 в руке3027 своей.

15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。

15 И это тяжкий2470 недуг:7451 каким пришел935 он, таким и отходит.3212 Какая же польза3504 ему, что он трудился5998 на ветер?7307

16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?

16 А он во все дни3117 свои ел398 впотьмах,2822 в большом7235 раздражении,3707 в огорчении7110 и досаде.2483

17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。

17 Вот еще, что я нашел7200 доброго2896 и приятного:3303 есть398 и пить8354 и наслаждаться7200 добром2896 во всех трудах5999 своих, какими кто трудится5998 под солнцем8121 во все4557 дни3117 жизни2416 своей, которые дал5414 ему Бог;430 потому что это его доля.2506

18 我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。

18 И если какому человеку120 Бог430 дал5414 богатство6239 и имущество,5233 и дал7980 ему власть7980 пользоваться398 от них и брать5375 свою долю2506 и наслаждаться8055 от трудов5999 своих, то это2090 дар4991 Божий.430

19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。

19 Недолго7235 будут2142 у него в2142 памяти2142 дни3117 жизни2416 его; потому Бог430 и вознаграждает6031 его радостью8057 сердца3820 его.

20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。

20