| 約伯記第30章 | 
| 1  | 
| 2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? | 
| 3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地 | 
| 4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。 | 
| 5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;) | 
| 6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中; | 
| 7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 | 
| 8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤 | 
| 9  | 
| 10 他們厭惡我,遠遠地躲避我 | 
| 11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 | 
| 12 這等少年人 | 
| 13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 | 
| 14 他們來如同闖進大破口的水 | 
| 15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命 | 
| 16  | 
| 17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋 | 
| 18 因我病 | 
| 19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 | 
| 20 我呼求你,你不聽允 | 
| 21 你待我變為殘忍 | 
| 22 你 | 
| 23 我原 | 
| 24  | 
| 25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? | 
| 26 我仰望得好處,災禍就臨到我了 | 
| 27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 | 
| 28 我沒有日光就哀哭行去 | 
| 29 我與龍 | 
| 30 我的皮膚在我身上黝黑 | 
| 31 我的弦琴也 | 
| ЙовРозділ 30 | 
| 1  | 
| 2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась! | 
| 3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу! | 
| 4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом. | 
| 5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв, | 
| 6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях, | 
| 7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, — | 
| 8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю! | 
| 9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром. | 
| 10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни, | 
| 11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм. | 
| 12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого. | 
| 13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, — | 
| 14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем. | 
| 15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє. | 
| 16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя! | 
| 17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються. | 
| 18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н. | 
| 19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу. | 
| 20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся. | 
| 21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки. | 
| 22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення! | 
| 23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого. | 
| 24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить? | 
| 25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала? | 
| 26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла. | 
| 27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя, | 
| 28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́. | 
| 29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем, | 
| 30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої. | 
| 31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим. | 
| 約伯記第30章 | ЙовРозділ 30 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? | 2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась! | 
| 3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地 | 3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу! | 
| 4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。 | 4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом. | 
| 5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;) | 5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв, | 
| 6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中; | 6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях, | 
| 7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 | 7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, — | 
| 8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤 | 8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю! | 
| 9  | 9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром. | 
| 10 他們厭惡我,遠遠地躲避我 | 10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни, | 
| 11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 | 11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм. | 
| 12 這等少年人 | 12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого. | 
| 13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 | 13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, — | 
| 14 他們來如同闖進大破口的水 | 14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем. | 
| 15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命 | 15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє. | 
| 16  | 16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя! | 
| 17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋 | 17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються. | 
| 18 因我病 | 18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н. | 
| 19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 | 19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу. | 
| 20 我呼求你,你不聽允 | 20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся. | 
| 21 你待我變為殘忍 | 21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки. | 
| 22 你 | 22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення! | 
| 23 我原 | 23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого. | 
| 24  | 24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить? | 
| 25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? | 25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала? | 
| 26 我仰望得好處,災禍就臨到我了 | 26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла. | 
| 27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 | 27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя, | 
| 28 我沒有日光就哀哭行去 | 28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́. | 
| 29 我與龍 | 29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем, | 
| 30 我的皮膚在我身上黝黑 | 30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої. | 
| 31 我的弦琴也 | 31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим. |