約伯記第30章 |
|
1 |
|
2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? |
|
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地 |
|
4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。 |
|
5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;) |
|
6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中; |
|
7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 |
|
8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤 |
|
9 |
|
10 他們厭惡我,遠遠地躲避我 |
|
11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 |
|
12 這等少年人 |
|
13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 |
|
14 他們來如同闖進大破口的水 |
|
15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命 |
|
16 |
|
17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋 |
|
18 因我病 |
|
19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 |
|
20 我呼求你,你不聽允 |
|
21 你待我變為殘忍 |
|
22 你 |
|
23 我原 |
|
24 |
|
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? |
|
26 我仰望得好處,災禍就臨到我了 |
|
27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 |
|
28 我沒有日光就哀哭行去 |
|
29 我與龍 |
|
30 我的皮膚在我身上黝黑 |
|
31 我的弦琴也 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 30 |
|
1 Nun aber lachen |
|
2 welcher Vermögen |
|
3 die vor Hunger |
|
4 die da Nesseln |
|
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb |
|
6 An den grausamen Bächen |
|
7 Zwischen den Büschen |
|
8 die |
|
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel |
|
10 Sie haben einen |
|
11 Sie |
|
12 Zur Rechten |
|
13 Sie haben meine Steige |
|
14 Sie sind kommen |
|
15 Schrecken |
|
16 Nun aber gießt sich aus meine See LE |
|
17 Des Nachts |
|
18 Durch die Menge |
|
19 Man hat mich in Kot |
|
20 Schreie |
|
21 Du bist |
|
22 Du hebest mich auf |
|
23 Denn ich weiß |
|
24 Doch wird |
|
25 Ich |
|
26 Ich wartete |
|
27 Meine Eingeweide |
|
28 Ich gehe |
|
29 Ich bin ein Bruder |
|
30 Meine Haut |
|
31 Meine Harfe |
約伯記第30章 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 30 |
|
1 |
1 Nun aber lachen |
|
2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? |
2 welcher Vermögen |
|
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地 |
3 die vor Hunger |
|
4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。 |
4 die da Nesseln |
|
5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;) |
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb |
|
6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中; |
6 An den grausamen Bächen |
|
7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 |
7 Zwischen den Büschen |
|
8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤 |
8 die |
|
9 |
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel |
|
10 他們厭惡我,遠遠地躲避我 |
10 Sie haben einen |
|
11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 |
11 Sie |
|
12 這等少年人 |
12 Zur Rechten |
|
13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 |
13 Sie haben meine Steige |
|
14 他們來如同闖進大破口的水 |
14 Sie sind kommen |
|
15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命 |
15 Schrecken |
|
16 |
16 Nun aber gießt sich aus meine See LE |
|
17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋 |
17 Des Nachts |
|
18 因我病 |
18 Durch die Menge |
|
19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 |
19 Man hat mich in Kot |
|
20 我呼求你,你不聽允 |
20 Schreie |
|
21 你待我變為殘忍 |
21 Du bist |
|
22 你 |
22 Du hebest mich auf |
|
23 我原 |
23 Denn ich weiß |
|
24 |
24 Doch wird |
|
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? |
25 Ich |
|
26 我仰望得好處,災禍就臨到我了 |
26 Ich wartete |
|
27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 |
27 Meine Eingeweide |
|
28 我沒有日光就哀哭行去 |
28 Ich gehe |
|
29 我與龍 |
29 Ich bin ein Bruder |
|
30 我的皮膚在我身上黝黑 |
30 Meine Haut |
|
31 我的弦琴也 |
31 Meine Harfe |