| 歷代志上第12章 | 
| 1  | 
| 2 他們佩帶弓箭 | 
| 3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶, | 
| 4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、 | 
| 5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅, | 
| 6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班, | 
| 7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。 | 
| 8  | 
| 9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押, | 
| 10 第四彌施瑪拿,第五耶利米, | 
| 11 第六亞太,第七以利業, | 
| 12 第八約哈難,第九以利薩巴, | 
| 13 第十耶利米,第十一末巴奈。 | 
| 14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領 | 
| 15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地 | 
| 16  | 
| 17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」 | 
| 18 那時神的靈感動那些軍長 | 
| 19  | 
| 20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。 | 
| 21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。 | 
| 22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。 | 
| 23  | 
| 24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。 | 
| 25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。 | 
| 26 利未支派有四千六百人。 | 
| 27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。 | 
| 28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。 | 
| 29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。 | 
| 30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家 | 
| 31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。 | 
| 32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列 | 
| 33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。 | 
| 34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。 | 
| 35 但支派,能打仗 | 
| 36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。 | 
| 37 約旦河那邊 | 
| 38  | 
| 39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。 | 
| 40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中 | 
| 1-а хронiкиРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 що були озбро́єні лу́ком, що кидали правицею та лівицею камі́ння та стріли з лука, з Саулових братів, від Веніямина: | 
| 3 голова Ахіезер та Йоаш, сини ґів'янина Шемаї, і Єзіїл та Пелет, Азмаветові сини, і Бераха, і аннетотянин Єгу, | 
| 4 і ґів'онянин Їшмая, ли́цар серед тридцятьох та старши́й над тридцятьма́, і Їрмея, і Яхазіїл, і Йоханан, і ґедерянин Йозавад, | 
| 5 Ел'узай, і Єрімот, і Беал'я, і Шемарія, і гаріф'янин Шефатія, | 
| 6 Елкана, і Їшшійя, і Азареїл, і Йоезер, і Яхов'ам, хорх'яни, | 
| 7 і Йоїла та Зевадія, сини Єрохамові, з Ґедору. | 
| 8 А з ґадян відділилися до Давида до твердині в пустиню лицарі вояки́, мужі відважні, на війні, озбро́єні великим щито́м та списо́м. А їхні обличчя — то обличчя ле́в'ячі, а щодо швидкости — вони були, як са́рни на гора́х. | 
| 9 Голова — Езер, другий — Овадія, третій — Еліав, | 
| 10 четвертий — Мішманна, п'ятий — Їрмея, | 
| 11 шо́стий — Аттай, сьо́мий — Еліїл, | 
| 12 во́сьмий — Йоханан, дев'ятий — Елзавад, | 
| 13 десятий — Єремія, одина́дцятий — Махбанай. | 
| 14 Оці були з Ґадових синів, голови військо́вих відділів, мали́й — один на сотню, а великий — на тисячу. | 
| 15 Це ті, що перейшли Йорда́н першого місяця, коли він був перепо́внений понад усі береги свої, і порозганя́ли всіх ме́шканців долин на схід та на за́хід. | 
| 16 І прийшли з синів Веніяминових та Юдиних аж до твердині до Давида. | 
| 17 А Давид вийшов перед них, і, відповіда́ючи, сказав їм: „Якщо ви прийшли до мене з миром, щоб допомагати мені, буде моє серце з вами за одне, а якщо зрадите мене супроти ворогів моїх, коли нема обмани в руках моїх, то побачить це Бог наших батьків, і покарає!“ | 
| 18 І зійшов Дух на Амасая, голову тридцяти, і він проказав: „Мир, Давиде, тобі, і з тобою, о сину Єссе́їв! Мир тобі, і мир то́му, хто тобі помагає, бо тобі помагає твій Бог!“ І прийняв їх Давид, і поставив на чолі́ війська. | 
| 19 І з Манасії перебігли до Давида, коли він ішов із филисти́млянами проти Саула на війну, — а він не поміг їм, бо филистимські князі́, порадившись, відіслали його, говорячи: „За ціну наших голів він хоче перейти до свого пана Саула!“ | 
| 20 Коли він ішов до Ціклаґу, збігли до нього з Манасії: Аднах, і Йозавад, і Єдіаїл, і Михаїл, і Йозавад, і Елігу, і Ціллетай, — го́лови Манасіїних тисячок. | 
| 21 І вони допомагали Давидові проти юрби́, бо вони всі — хоробрі вояки́, і поставали провідника́ми військо́вих ві́дділів. | 
| 22 Бо день-у-день прихо́дили вони до Давида помагати йому, аж став та́бір великий, як та́бір Божий. | 
| 23  | 
| 24 Юдиних синів, що носили великого щита́ та списа́, — шість тисяч і вісім сотень озбро́єного ві́йська. | 
| 25 З Симеонових синів хоробрих воякі́в військово́го відділу — сім тисяч і сто. | 
| 26 З Левієвих синів — чотири тисячі й шість сотень. | 
| 27 І Єгояда, проводи́р синів Ааронових, а з ним три тисячі й сім сотень. | 
| 28 І юна́к Садо́к, хоробрий воя́к, та дім його батька, — зверхників двадцять і два. | 
| 29 А з Веніяминових синів, Саулових братів, — три тисячі, а більша частина їх аж дотепе́р трималися Саулового дому. | 
| 30 А з Єфремових синів — двадцять тисяч і вісім сотень хоробрих воякі́в, мужів славних дому їхніх батьків. | 
| 31 А з половини Манасіїного племени — вісімнадцять тисяч, що були́ докладно зазна́чені за і́менем, щоб прийти настанови́ти Давида царем. | 
| 32 А з Іссаха́рових синів, що мали розумі́ння ча́су, щоб знати, що́ буде робити Ізра́їль, їх голів було двісті, а всі їхні брати́ робили за їхнім нака́зом. | 
| 33 Із Завулона тих, що виходять на війну, що ставляться в бойово́му поря́дку зо всякими військо́вими речами, — п'ятдесят тисяч, щоб допомагати з ці́лим серцем. | 
| 34 А з Нефтали́му — тисяча зверхників, а при них зо щито́м та списо́м — тридцять і сім тисяч. | 
| 35 А з Данян тих, що ставляться в бойово́му поря́дку — двадцять і вісім тисяч і шість сотень. | 
| 36 А з Аси́ра тих, що виходять на війну, щоб ставитися в бойові́м поря́дку, — сорок тисяч. | 
| 37 А з того бо́ку Йорда́ну з Руви́мівців, і Ґа́дівців, і з полови́ни Манасі́ї, зо всякими військо́вими знаря́ддями для бою — сто й двадцять тисяч. | 
| 38 Усі ці люди — військо́ві, що ставилися в бойово́му поря́дку, ці́лим серцем поприхо́дили до Хевро́ну, щоб настанови́ти Давида царем над усім Ізра́їлем. Та й решта Ізраїля були односе́рді, щоб настанови́ти Давида царем. | 
| 39 І були́ вони там із Давидом три дні, їли та пили, бо їхні брати́ нагото́вили їм. | 
| 40 А також ті, що були близькі́ до них, аж до Іссаха́ра, і Завуло́на, і Нефтали́ма, спрова́джували хліб ослами, і верблю́дами, і му́лами, і худобою великою, їжу мучну́, спресо́вані фіґі, і родзи́нки, і вино, і оливу, і худобу велику, і худобу дрібну́, дуже багато, бо радість була в Ізраїлі. | 
| 歷代志上第12章 | 1-а хронiкиРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們佩帶弓箭 | 2 що були озбро́єні лу́ком, що кидали правицею та лівицею камі́ння та стріли з лука, з Саулових братів, від Веніямина: | 
| 3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶, | 3 голова Ахіезер та Йоаш, сини ґів'янина Шемаї, і Єзіїл та Пелет, Азмаветові сини, і Бераха, і аннетотянин Єгу, | 
| 4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、 | 4 і ґів'онянин Їшмая, ли́цар серед тридцятьох та старши́й над тридцятьма́, і Їрмея, і Яхазіїл, і Йоханан, і ґедерянин Йозавад, | 
| 5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅, | 5 Ел'узай, і Єрімот, і Беал'я, і Шемарія, і гаріф'янин Шефатія, | 
| 6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班, | 6 Елкана, і Їшшійя, і Азареїл, і Йоезер, і Яхов'ам, хорх'яни, | 
| 7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。 | 7 і Йоїла та Зевадія, сини Єрохамові, з Ґедору. | 
| 8  | 8 А з ґадян відділилися до Давида до твердині в пустиню лицарі вояки́, мужі відважні, на війні, озбро́єні великим щито́м та списо́м. А їхні обличчя — то обличчя ле́в'ячі, а щодо швидкости — вони були, як са́рни на гора́х. | 
| 9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押, | 9 Голова — Езер, другий — Овадія, третій — Еліав, | 
| 10 第四彌施瑪拿,第五耶利米, | 10 четвертий — Мішманна, п'ятий — Їрмея, | 
| 11 第六亞太,第七以利業, | 11 шо́стий — Аттай, сьо́мий — Еліїл, | 
| 12 第八約哈難,第九以利薩巴, | 12 во́сьмий — Йоханан, дев'ятий — Елзавад, | 
| 13 第十耶利米,第十一末巴奈。 | 13 десятий — Єремія, одина́дцятий — Махбанай. | 
| 14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領 | 14 Оці були з Ґадових синів, голови військо́вих відділів, мали́й — один на сотню, а великий — на тисячу. | 
| 15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地 | 15 Це ті, що перейшли Йорда́н першого місяця, коли він був перепо́внений понад усі береги свої, і порозганя́ли всіх ме́шканців долин на схід та на за́хід. | 
| 16  | 16 І прийшли з синів Веніяминових та Юдиних аж до твердині до Давида. | 
| 17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」 | 17 А Давид вийшов перед них, і, відповіда́ючи, сказав їм: „Якщо ви прийшли до мене з миром, щоб допомагати мені, буде моє серце з вами за одне, а якщо зрадите мене супроти ворогів моїх, коли нема обмани в руках моїх, то побачить це Бог наших батьків, і покарає!“ | 
| 18 那時神的靈感動那些軍長 | 18 І зійшов Дух на Амасая, голову тридцяти, і він проказав: „Мир, Давиде, тобі, і з тобою, о сину Єссе́їв! Мир тобі, і мир то́му, хто тобі помагає, бо тобі помагає твій Бог!“ І прийняв їх Давид, і поставив на чолі́ війська. | 
| 19  | 19 І з Манасії перебігли до Давида, коли він ішов із филисти́млянами проти Саула на війну, — а він не поміг їм, бо филистимські князі́, порадившись, відіслали його, говорячи: „За ціну наших голів він хоче перейти до свого пана Саула!“ | 
| 20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。 | 20 Коли він ішов до Ціклаґу, збігли до нього з Манасії: Аднах, і Йозавад, і Єдіаїл, і Михаїл, і Йозавад, і Елігу, і Ціллетай, — го́лови Манасіїних тисячок. | 
| 21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。 | 21 І вони допомагали Давидові проти юрби́, бо вони всі — хоробрі вояки́, і поставали провідника́ми військо́вих ві́дділів. | 
| 22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。 | 22 Бо день-у-день прихо́дили вони до Давида помагати йому, аж став та́бір великий, як та́бір Божий. | 
| 23  | 23  | 
| 24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。 | 24 Юдиних синів, що носили великого щита́ та списа́, — шість тисяч і вісім сотень озбро́єного ві́йська. | 
| 25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。 | 25 З Симеонових синів хоробрих воякі́в військово́го відділу — сім тисяч і сто. | 
| 26 利未支派有四千六百人。 | 26 З Левієвих синів — чотири тисячі й шість сотень. | 
| 27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。 | 27 І Єгояда, проводи́р синів Ааронових, а з ним три тисячі й сім сотень. | 
| 28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。 | 28 І юна́к Садо́к, хоробрий воя́к, та дім його батька, — зверхників двадцять і два. | 
| 29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。 | 29 А з Веніяминових синів, Саулових братів, — три тисячі, а більша частина їх аж дотепе́р трималися Саулового дому. | 
| 30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家 | 30 А з Єфремових синів — двадцять тисяч і вісім сотень хоробрих воякі́в, мужів славних дому їхніх батьків. | 
| 31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。 | 31 А з половини Манасіїного племени — вісімнадцять тисяч, що були́ докладно зазна́чені за і́менем, щоб прийти настанови́ти Давида царем. | 
| 32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列 | 32 А з Іссаха́рових синів, що мали розумі́ння ча́су, щоб знати, що́ буде робити Ізра́їль, їх голів було двісті, а всі їхні брати́ робили за їхнім нака́зом. | 
| 33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。 | 33 Із Завулона тих, що виходять на війну, що ставляться в бойово́му поря́дку зо всякими військо́вими речами, — п'ятдесят тисяч, щоб допомагати з ці́лим серцем. | 
| 34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。 | 34 А з Нефтали́му — тисяча зверхників, а при них зо щито́м та списо́м — тридцять і сім тисяч. | 
| 35 但支派,能打仗 | 35 А з Данян тих, що ставляться в бойово́му поря́дку — двадцять і вісім тисяч і шість сотень. | 
| 36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。 | 36 А з Аси́ра тих, що виходять на війну, щоб ставитися в бойові́м поря́дку, — сорок тисяч. | 
| 37 約旦河那邊 | 37 А з того бо́ку Йорда́ну з Руви́мівців, і Ґа́дівців, і з полови́ни Манасі́ї, зо всякими військо́вими знаря́ддями для бою — сто й двадцять тисяч. | 
| 38  | 38 Усі ці люди — військо́ві, що ставилися в бойово́му поря́дку, ці́лим серцем поприхо́дили до Хевро́ну, щоб настанови́ти Давида царем над усім Ізра́їлем. Та й решта Ізраїля були односе́рді, щоб настанови́ти Давида царем. | 
| 39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。 | 39 І були́ вони там із Давидом три дні, їли та пили, бо їхні брати́ нагото́вили їм. | 
| 40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中 | 40 А також ті, що були близькі́ до них, аж до Іссаха́ра, і Завуло́на, і Нефтали́ма, спрова́джували хліб ослами, і верблю́дами, і му́лами, і худобою великою, їжу мучну́, спресо́вані фіґі, і родзи́нки, і вино, і оливу, і худобу велику, і худобу дрібну́, дуже багато, бо радість була в Ізраїлі. |