歷代志上

第12章

1 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。

2 他們佩帶弓箭[armed with bows],能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。

3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,

4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、

5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,

6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班,

7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。

8 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和擋牌[buckler]的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的獐鹿[roes]

9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,

10 第四彌施瑪拿,第五耶利米,

11 第六亞太,第七以利業,

12 第八約哈難,第九以利薩巴,

13 第十耶利米,第十一末巴奈。

14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領[over]一百人,至大的統領[over]一千人。

15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地[valleys]的人東奔西逃。

16 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。

17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」

18 那時神的靈感動那些軍長[captains]的首領亞瑪撒,他就說:大衛啊,我們是歸於你的。耶西的兒子啊,我們是幫助你的。願你平平安安,願幫助你的也都平安。因為你的神幫助你。大衛就收留他們,立他們作軍長。

19 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」

20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。

21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。

22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。

23 預備打仗的兵來到希伯崙見大衛,要照著耶和華的話將掃羅的國位歸與大衛。他們的數目如下:

24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。

25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。

26 利未支派有四千六百人。

27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。

28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。

29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。

30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家[house of their fathers]著名的有二萬零八百人。

31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。

32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列[Israel]所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。

33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。

34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。

35 但支派,能打仗[expert in war]的有二萬八千六百人。

36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。

37 約旦河那邊[other side]的呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派,拿著各樣兵器打仗的有十二萬人。

38 以上都是能守行伍的戰士,他們都以完全的心[with perfect heart]來到希伯崙,要立大衛作以色列眾人[all]的王;以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。

39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。

40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中[in Israel][there was]歡樂。

Первая книга Паралипоменон

Глава 12

1 Вот имена тех, кто пришел к Давиду в город Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Киша. (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.

2 У них были луки, и они могли метать камни и стрелять из лука и правой, и левой рукой. Они были родственниками Саула из рода Вениамина.)

3 Их вождь Ахиезер и за ним Иоаш — сыновья Шемаи из Гивы; Иезиел и Пелет — сыновья Азмавета; Бераха и Ииуй из Анатота;

4 Ишмая гаваонитянин — воин из числа тех тридцати и вождь над ними; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;

5 Элузай, Иеримот, Веалия, Шемария и харуфитянин Шефатия;

6 корахиты Элкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иашовеам;

7 Иоела и Зевадия — сыновья Иерохама из Гедора.

8 Перешли к Давиду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьем. Лица их были, как у львов и быстры они были, как газели в горах.

9 Вождем был Эзер, вторым после него — Авдий, третьим — Элиав,

10 Мишманна — четвертым, Иеремия — пятым,

11 Аттай — шестым, Элиэл — седьмым,

12 Иоханан — восьмым, Элзавад — девятым,

13 Иеремия — десятым, и Махбанай — одиннадцатым.

14 Эти гадитяне были военачальниками: наименьший стоял над сотней, а наибольший над тысячей.

15 Это они переправились через реку Иордан в первый месяц, когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.

16 Другие вениамитяне и некоторые из рода Иуды также пришли в укрепление к Давиду.

17 Давид вышел навстречу и сказал им: — Если вы пришли с миром, чтобы помогать мне, я готов объединиться с вами. Но если вы пришли, чтобы предать меня моим врагам, когда мои руки чисты от насилия, то пусть Бог наших отцов увидит и рассудит.

18 Тогда на Амасая, вождя тридцати, сошел Дух и он сказал: — Мы твои, о Давид! Мы с тобою, о сын Иессея! Успеха, успеха тебе, и успеха твоим помощникам, ведь тебе помогает твой Бог. Давид принял их и поставил их во главе своего войска.

19 Когда Давид пошел с филистимлянами воевать против Саула, к нему перешли некоторые из рода Манассии. (Давид и его люди не помогали филистимлянам, потому что их правители, посоветовавшись, отослали его прочь. Они сказали: «Если он перейдет к своему господину Саулу, то это нам будет стоить головы».)

20 Когда Давид возвращался в Циклаг, из рода Манассии к нему перешли: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Элигу и Циллетай — тысяченачальники манассиян.

21 Они помогали Давиду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.

22 День за днем люди шли на помощь Давиду, пока войско его не стало так велико, как войско Бога.

23 Вот количество воинов, вооруженных для битвы, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы по слову Господа передать ему царство Саула:

24 людей рода Иуды, которые носили щит и копье, — 6 800 вооруженных для битвы;

25 из рода Симеона, воинов, готовых к битве, — 7 100;

26 из рода Левия — 4 600,

27 вместе с Иодаем, вождем из дома Аарона, который привел с собой 3 700 человек,

28 и Цадоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана;

29 из рода Вениамина — родственников Саула — 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Саула);

30 из рода Ефрема, отважных воинов, прославленных в своих кланах, — 20 800;

31 из половины рода Манассии — 18 000 человек, которые были названы поименно, чтобы прийти и сделать Давида царем;

32 из рода Иссахара, людей разумных, которые знали, что и когда надлежало делать Израилю, — 200 вождей со всеми своими родственниками, следующими по их слову.

33 Из рода Завулона опытных воинов, вооруженных всякого вида оружием, которые единодушно пришли на помощь Давиду, — 50 000;

34 из рода Неффалима — 1 000 военачальников и с ними 37 000 человек, носящих щит и копье;

35 из рода Дана, готовых к битве, — 28 600;

36 из рода Асира, опытных воинов, готовых к битве, — 40 000.

37 А из родов Рувима, Гада и половины рода Манассии из-за Иордана — 120 000 человек, вооруженных всякого вида оружием.

38 Все эти воины боевым строем пришли в Хеврон исполненные воли сделать Давида царем над всем Израилем. И все остальные израильтяне единодушно решили сделать Давида царем.

39 Они пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.

40 А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды — муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота — было в изобилии, потому что в Израиле царила радость.

歷代志上

第12章

Первая книга Паралипоменон

Глава 12

1 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。

1 Вот имена тех, кто пришел к Давиду в город Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Киша. (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.

2 他們佩帶弓箭[armed with bows],能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。

2 У них были луки, и они могли метать камни и стрелять из лука и правой, и левой рукой. Они были родственниками Саула из рода Вениамина.)

3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,

3 Их вождь Ахиезер и за ним Иоаш — сыновья Шемаи из Гивы; Иезиел и Пелет — сыновья Азмавета; Бераха и Ииуй из Анатота;

4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、

4 Ишмая гаваонитянин — воин из числа тех тридцати и вождь над ними; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;

5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,

5 Элузай, Иеримот, Веалия, Шемария и харуфитянин Шефатия;

6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班,

6 корахиты Элкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иашовеам;

7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。

7 Иоела и Зевадия — сыновья Иерохама из Гедора.

8 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和擋牌[buckler]的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的獐鹿[roes]

8 Перешли к Давиду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьем. Лица их были, как у львов и быстры они были, как газели в горах.

9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,

9 Вождем был Эзер, вторым после него — Авдий, третьим — Элиав,

10 第四彌施瑪拿,第五耶利米,

10 Мишманна — четвертым, Иеремия — пятым,

11 第六亞太,第七以利業,

11 Аттай — шестым, Элиэл — седьмым,

12 第八約哈難,第九以利薩巴,

12 Иоханан — восьмым, Элзавад — девятым,

13 第十耶利米,第十一末巴奈。

13 Иеремия — десятым, и Махбанай — одиннадцатым.

14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領[over]一百人,至大的統領[over]一千人。

14 Эти гадитяне были военачальниками: наименьший стоял над сотней, а наибольший над тысячей.

15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地[valleys]的人東奔西逃。

15 Это они переправились через реку Иордан в первый месяц, когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.

16 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。

16 Другие вениамитяне и некоторые из рода Иуды также пришли в укрепление к Давиду.

17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」

17 Давид вышел навстречу и сказал им: — Если вы пришли с миром, чтобы помогать мне, я готов объединиться с вами. Но если вы пришли, чтобы предать меня моим врагам, когда мои руки чисты от насилия, то пусть Бог наших отцов увидит и рассудит.

18 那時神的靈感動那些軍長[captains]的首領亞瑪撒,他就說:大衛啊,我們是歸於你的。耶西的兒子啊,我們是幫助你的。願你平平安安,願幫助你的也都平安。因為你的神幫助你。大衛就收留他們,立他們作軍長。

18 Тогда на Амасая, вождя тридцати, сошел Дух и он сказал: — Мы твои, о Давид! Мы с тобою, о сын Иессея! Успеха, успеха тебе, и успеха твоим помощникам, ведь тебе помогает твой Бог. Давид принял их и поставил их во главе своего войска.

19 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」

19 Когда Давид пошел с филистимлянами воевать против Саула, к нему перешли некоторые из рода Манассии. (Давид и его люди не помогали филистимлянам, потому что их правители, посоветовавшись, отослали его прочь. Они сказали: «Если он перейдет к своему господину Саулу, то это нам будет стоить головы».)

20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。

20 Когда Давид возвращался в Циклаг, из рода Манассии к нему перешли: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Элигу и Циллетай — тысяченачальники манассиян.

21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。

21 Они помогали Давиду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.

22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。

22 День за днем люди шли на помощь Давиду, пока войско его не стало так велико, как войско Бога.

23 預備打仗的兵來到希伯崙見大衛,要照著耶和華的話將掃羅的國位歸與大衛。他們的數目如下:

23 Вот количество воинов, вооруженных для битвы, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы по слову Господа передать ему царство Саула:

24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。

24 людей рода Иуды, которые носили щит и копье, — 6 800 вооруженных для битвы;

25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。

25 из рода Симеона, воинов, готовых к битве, — 7 100;

26 利未支派有四千六百人。

26 из рода Левия — 4 600,

27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。

27 вместе с Иодаем, вождем из дома Аарона, который привел с собой 3 700 человек,

28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。

28 и Цадоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана;

29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。

29 из рода Вениамина — родственников Саула — 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Саула);

30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家[house of their fathers]著名的有二萬零八百人。

30 из рода Ефрема, отважных воинов, прославленных в своих кланах, — 20 800;

31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。

31 из половины рода Манассии — 18 000 человек, которые были названы поименно, чтобы прийти и сделать Давида царем;

32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列[Israel]所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。

32 из рода Иссахара, людей разумных, которые знали, что и когда надлежало делать Израилю, — 200 вождей со всеми своими родственниками, следующими по их слову.

33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。

33 Из рода Завулона опытных воинов, вооруженных всякого вида оружием, которые единодушно пришли на помощь Давиду, — 50 000;

34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。

34 из рода Неффалима — 1 000 военачальников и с ними 37 000 человек, носящих щит и копье;

35 但支派,能打仗[expert in war]的有二萬八千六百人。

35 из рода Дана, готовых к битве, — 28 600;

36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。

36 из рода Асира, опытных воинов, готовых к битве, — 40 000.

37 約旦河那邊[other side]的呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派,拿著各樣兵器打仗的有十二萬人。

37 А из родов Рувима, Гада и половины рода Манассии из-за Иордана — 120 000 человек, вооруженных всякого вида оружием.

38 以上都是能守行伍的戰士,他們都以完全的心[with perfect heart]來到希伯崙,要立大衛作以色列眾人[all]的王;以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。

38 Все эти воины боевым строем пришли в Хеврон исполненные воли сделать Давида царем над всем Израилем. И все остальные израильтяне единодушно решили сделать Давида царем.

39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。

39 Они пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.

40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中[in Israel][there was]歡樂。

40 А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды — муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота — было в изобилии, потому что в Израиле царила радость.