雅各書

第5章

1 來吧[Go to now],你們這些富足人哪,應當哭泣、哀號[howl],因為將有苦難臨到你們身上。

2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。

3 你們的金銀都壞蝕了[cankered];那鏽要控告[be a witness against]你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末後的日子[last days]只知積聚錢財。

4 看哪[Behold],工人給你們割下田稼[reaped down your fields]被你們詐扣[which is of you kept back by fraud]的工錢,這工錢有聲音呼叫;並且那些[them which]收割之人的冤聲已經入了大軍之主的耳了。

5 你們在世上享宴樂[pleasure]好淫逸[been wanton]你們嬌養了心,如在宰殺的日子一樣[ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter]

6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。

7 所以弟兄們[therefore brethren],你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候[husbandman waiteth]地裏寶貴的出產,為此長久忍耐[hath long patience for it],直到得了秋雨春雨。

8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。

9 弟兄們,不要[not]彼此懷怨[Grudge],免得你們被定罪[ye be condemned];看哪,那審判的[the judge]站在門前了。

10 我的[my]弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當作能受苦能忍耐的榜樣。

11 看哪[Behold],那忍耐[endure]的人,我們以他們為[count them]有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見[seen]主給他的結局;明顯主甚是慈悲[very pitiful],大有憐憫[tender mercy]

12 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓,不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起;你們說話,是倒要[but]說是;不是,就說不是;免得你們陷在罪裏[fall into condemnation]

13 你們中間有受了苦[afflicted]的麼?他可以[let]禱告。有喜樂的麼?他可以唱詩歌頌[let him sing psalms]

14 你們中間有病了的麼?他可以[let]請教會的長老來;他們可以為他禱告[pray over him]奉主的名用油抹他[anointing him with oil in the name of the Lord]

15 出於信心的祈禱要救患病的人[the sick],主必叫他起來;他若犯了罪,它們[they]也必蒙饒恕[forgiven]

16 你們[your]要彼此認[faults],互相代求,使你們可以得醫治。義人熱切[fervent]祈禱所發的力量,是大有功效的。

17 以利亞像我們一樣[as we are]順著[subject to]性情的人,他懇切禱告,求不要下雨;雨就三年零六個月之久[by the space of]不下在地上。

18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。

19 弟兄們[Brethren]你們若有人偏離真理[if any of you do err from the truth],有人使他歸正[convert]

20 這人該知道,叫一個罪人從走差的[error]路上轉回便是救一個元魂[soul]不死,並且隠藏[hide]許多的罪。

Послание Иакова

Глава 5

1 Послушайте333568 вы,3588 богатые:4145 плачьте2799 и рыдайте3649 о19093588 бедствиях5004 ваших,5216 находящих1904 на вас.

2 3588 Богатство4149 ваше5216 сгнило,4595 и3588 одежды2440 ваши5216 изъедены молью.45981096

3 3588 Золото5557 ваше5216 и3588 серебро696 изоржавело,2728 и3588 ржавчина2447 их8461519 будет2071 свидетельством3142 против вас5213 и2532 съест53153588 плоть4561 вашу,5216 как5613 огонь:4442 вы собрали себе сокровище2343 на1722 последние2078 дни.2250

4 Вот,2400 плата,3408 удержанная650575 вами5216 у3588 работников,2040 пожавших2703588 поля5561 ваши,5216 вопиет,2896 и3588 вопли9953588 жнецов2325 дошли1525 до15193588 слуха3775 Господа2962 Саваофа.4519

5 Вы роскошествовали5171 на19093588 земле1093 и2532 наслаждались;4684 напитали51423588 сердца2588 ваши,5216 как5613 бы на1722 день2250 заклания.4967

6 Вы осудили,2613 убили54073588 Праведника;1342 Он не3756 противился498 вам.5213

7 Итак,3767 братия,80 будьте долготерпеливы3114 до21933588 пришествия39523588 Господня.2962 Вот,2400 земледелец1092 ждет15513588 драгоценного5093 плода2590 от3588 земли1093 и для1909 него846 терпит долго,3114 пока2193302 получит2983 дождь5205 ранний4406 и2532 поздний.3797

8 Долготерпите3114 и2532 вы,5210 укрепите47413588 сердца2588 ваши,5216 потому что37543588 пришествие39523588 Господне2962 приближается.1448

9 Не3361 сетуйте,4727 братия,80 друг на2596 друга,240 чтобы2443 не3361 быть осужденными:2632 вот,2400 Судия2923 стоит2476 у42533588 дверей.2374

10 В пример52623588 злострадания2552 и3588 долготерпения3115 возьмите,2983 братия80 мои,3450 пророков,4396 которые3739 говорили29803588 именем3686 Господним.2962

11 Вот,2400 мы ублажаем3106 тех, которые3588 терпели.5278 Вы слышали191 о3588 терпении5281 Иова2492 и3588 видели1492 конец5056 оного от Господа,2962 ибо375420763588 Господь2962 весьма милосерд4184 и2532 сострадателен.3629

12 Прежде4253 же1161 всего,3956 братия80 мои,3450 не3361 клянитесь3660 ни33833588 небом,3772 ни33833588 землею,1093 и3383 никакою5100 другою243 клятвою,3727 но1161 да будет2277 у вас:52163588 «да,3483 да»3483 и3588 «нет,3756 нет»,3756 дабы2443 вам не3361 подпасть5259 осуждению.52724098

13 Злостраждет2553 ли кто5100 из1722 вас,5213 пусть молится.4336 Весел2114 ли кто,5100 пусть поет псалмы.5567

14 Болен770 ли кто5100 из1722 вас,5213 пусть призовет43413588 пресвитеров42453588 Церкви,1577 и2532 пусть помолятся4336 над1909 ним,846 помазав218 его846 елеем1637 во17223588 имя36863588 Господне.2962

15 И3588 молитва21713588 веры4102 исцелит49823588 болящего,2577 и2532 восставит1453 его8463588 Господь;2962 и если2579 он соделал56004160 грехи,266 простятся863 ему.846

16 Признавайтесь1843 друг пред другом240 в3588 проступках3900 и2532 молитесь2172 друг за5228 друга,240 чтобы3704 исцелиться:2390 много4183 может2480 усиленная1754 молитва1162 праведного.1342

17 Илия2243 был2258 человек,444 подобный3663 нам,2254 и2532 молитвою4335 помолился,4336 чтобы3588 не3361 было дождя:1026 и2532 не3756 было дождя1026 на19093588 землю1093 три5140 года1763 и2532 шесть1803 месяцев.3376

18 И2532 опять3825 помолился:4336 и3588 небо3772 дало1325 дождь,5205 и3588 земля1093 произрастила9853588 плод2590 свой.846

19 Братия!80 если1437 кто5100 из1722 вас5213 уклонится4105 от5753588 истины,225 и2532 обратит1994 кто5100 его,846

20 пусть тот знает,1097 что37543588 обративший1994 грешника268 от1537 ложного4106 пути3598 его846 спасет4982 душу5590 от1537 смерти2288 и2532 покроет2572 множество4128 грехов.266

雅各書

第5章

Послание Иакова

Глава 5

1 來吧[Go to now],你們這些富足人哪,應當哭泣、哀號[howl],因為將有苦難臨到你們身上。

1 Послушайте333568 вы,3588 богатые:4145 плачьте2799 и рыдайте3649 о19093588 бедствиях5004 ваших,5216 находящих1904 на вас.

2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。

2 3588 Богатство4149 ваше5216 сгнило,4595 и3588 одежды2440 ваши5216 изъедены молью.45981096

3 你們的金銀都壞蝕了[cankered];那鏽要控告[be a witness against]你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末後的日子[last days]只知積聚錢財。

3 3588 Золото5557 ваше5216 и3588 серебро696 изоржавело,2728 и3588 ржавчина2447 их8461519 будет2071 свидетельством3142 против вас5213 и2532 съест53153588 плоть4561 вашу,5216 как5613 огонь:4442 вы собрали себе сокровище2343 на1722 последние2078 дни.2250

4 看哪[Behold],工人給你們割下田稼[reaped down your fields]被你們詐扣[which is of you kept back by fraud]的工錢,這工錢有聲音呼叫;並且那些[them which]收割之人的冤聲已經入了大軍之主的耳了。

4 Вот,2400 плата,3408 удержанная650575 вами5216 у3588 работников,2040 пожавших2703588 поля5561 ваши,5216 вопиет,2896 и3588 вопли9953588 жнецов2325 дошли1525 до15193588 слуха3775 Господа2962 Саваофа.4519

5 你們在世上享宴樂[pleasure]好淫逸[been wanton]你們嬌養了心,如在宰殺的日子一樣[ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter]

5 Вы роскошествовали5171 на19093588 земле1093 и2532 наслаждались;4684 напитали51423588 сердца2588 ваши,5216 как5613 бы на1722 день2250 заклания.4967

6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。

6 Вы осудили,2613 убили54073588 Праведника;1342 Он не3756 противился498 вам.5213

7 所以弟兄們[therefore brethren],你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候[husbandman waiteth]地裏寶貴的出產,為此長久忍耐[hath long patience for it],直到得了秋雨春雨。

7 Итак,3767 братия,80 будьте долготерпеливы3114 до21933588 пришествия39523588 Господня.2962 Вот,2400 земледелец1092 ждет15513588 драгоценного5093 плода2590 от3588 земли1093 и для1909 него846 терпит долго,3114 пока2193302 получит2983 дождь5205 ранний4406 и2532 поздний.3797

8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。

8 Долготерпите3114 и2532 вы,5210 укрепите47413588 сердца2588 ваши,5216 потому что37543588 пришествие39523588 Господне2962 приближается.1448

9 弟兄們,不要[not]彼此懷怨[Grudge],免得你們被定罪[ye be condemned];看哪,那審判的[the judge]站在門前了。

9 Не3361 сетуйте,4727 братия,80 друг на2596 друга,240 чтобы2443 не3361 быть осужденными:2632 вот,2400 Судия2923 стоит2476 у42533588 дверей.2374

10 我的[my]弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當作能受苦能忍耐的榜樣。

10 В пример52623588 злострадания2552 и3588 долготерпения3115 возьмите,2983 братия80 мои,3450 пророков,4396 которые3739 говорили29803588 именем3686 Господним.2962

11 看哪[Behold],那忍耐[endure]的人,我們以他們為[count them]有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見[seen]主給他的結局;明顯主甚是慈悲[very pitiful],大有憐憫[tender mercy]

11 Вот,2400 мы ублажаем3106 тех, которые3588 терпели.5278 Вы слышали191 о3588 терпении5281 Иова2492 и3588 видели1492 конец5056 оного от Господа,2962 ибо375420763588 Господь2962 весьма милосерд4184 и2532 сострадателен.3629

12 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓,不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起;你們說話,是倒要[but]說是;不是,就說不是;免得你們陷在罪裏[fall into condemnation]

12 Прежде4253 же1161 всего,3956 братия80 мои,3450 не3361 клянитесь3660 ни33833588 небом,3772 ни33833588 землею,1093 и3383 никакою5100 другою243 клятвою,3727 но1161 да будет2277 у вас:52163588 «да,3483 да»3483 и3588 «нет,3756 нет»,3756 дабы2443 вам не3361 подпасть5259 осуждению.52724098

13 你們中間有受了苦[afflicted]的麼?他可以[let]禱告。有喜樂的麼?他可以唱詩歌頌[let him sing psalms]

13 Злостраждет2553 ли кто5100 из1722 вас,5213 пусть молится.4336 Весел2114 ли кто,5100 пусть поет псалмы.5567

14 你們中間有病了的麼?他可以[let]請教會的長老來;他們可以為他禱告[pray over him]奉主的名用油抹他[anointing him with oil in the name of the Lord]

14 Болен770 ли кто5100 из1722 вас,5213 пусть призовет43413588 пресвитеров42453588 Церкви,1577 и2532 пусть помолятся4336 над1909 ним,846 помазав218 его846 елеем1637 во17223588 имя36863588 Господне.2962

15 出於信心的祈禱要救患病的人[the sick],主必叫他起來;他若犯了罪,它們[they]也必蒙饒恕[forgiven]

15 И3588 молитва21713588 веры4102 исцелит49823588 болящего,2577 и2532 восставит1453 его8463588 Господь;2962 и если2579 он соделал56004160 грехи,266 простятся863 ему.846

16 你們[your]要彼此認[faults],互相代求,使你們可以得醫治。義人熱切[fervent]祈禱所發的力量,是大有功效的。

16 Признавайтесь1843 друг пред другом240 в3588 проступках3900 и2532 молитесь2172 друг за5228 друга,240 чтобы3704 исцелиться:2390 много4183 может2480 усиленная1754 молитва1162 праведного.1342

17 以利亞像我們一樣[as we are]順著[subject to]性情的人,他懇切禱告,求不要下雨;雨就三年零六個月之久[by the space of]不下在地上。

17 Илия2243 был2258 человек,444 подобный3663 нам,2254 и2532 молитвою4335 помолился,4336 чтобы3588 не3361 было дождя:1026 и2532 не3756 было дождя1026 на19093588 землю1093 три5140 года1763 и2532 шесть1803 месяцев.3376

18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。

18 И2532 опять3825 помолился:4336 и3588 небо3772 дало1325 дождь,5205 и3588 земля1093 произрастила9853588 плод2590 свой.846

19 弟兄們[Brethren]你們若有人偏離真理[if any of you do err from the truth],有人使他歸正[convert]

19 Братия!80 если1437 кто5100 из1722 вас5213 уклонится4105 от5753588 истины,225 и2532 обратит1994 кто5100 его,846

20 這人該知道,叫一個罪人從走差的[error]路上轉回便是救一個元魂[soul]不死,並且隠藏[hide]許多的罪。

20 пусть тот знает,1097 что37543588 обративший1994 грешника268 от1537 ложного4106 пути3598 его846 спасет4982 душу5590 от1537 смерти2288 и2532 покроет2572 множество4128 грехов.266