耶利米書

第51章

1 耶和華如此說:看哪[Behold],我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和在起來敵擋我的人當中居住的人[them that dwell in the midst of them that rise up against me]

2 我要打發簸揚的[fanners]來到巴比倫,簸揚她,使她的地空虛;在她遭禍的日子,他們要周圍攻擊她。

3 拉弓的,要向拉弓的和貫甲挺身的射箭;你們[ye]不要憐惜她的少年人,要滅盡她的全軍。

4 這樣[Thus]被殺之人必倒在迦勒底人之地[the slain shall fall in the land of the Chaldeans]被刺透的都在巴比倫的街上[they that are thrust through in her streets]

5 以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪,卻沒有被他的神─大軍之耶和華丟棄。

6 你們要從巴比倫中逃奔,各救自己的性命;不要陷在她的罪孽中一同被剪除[cut off],因為這是耶和華報仇的時候,他必向巴比倫施行報應。

7 巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使全地[all the earth]沉醉;列國喝醉[drunken]了她的酒就顛狂了。

8 巴比倫忽然傾覆毀壞;要為她哀號;為止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。

9 我們想醫治巴比倫,她卻沒有治好;離開她吧,我們各人歸回本國;因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。

10 耶和華已經彰顯我們的公義。來吧。我們可以在錫安報告耶和華─我們神的作為。

11 當將箭頭磨亮[make bright the arrows]收聚[gather]盾牌;耶和華定意攻擊巴比倫,將它毀滅,所以興起了[raised up]瑪代君王的心靈[spirit];因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。

12 當在巴比倫的城牆上豎立旗幟[Set up the standard upon the walls of Babylon],要堅固瞭望臺,派定守望的,設下埋伏;因為耶和華攻擊[against]巴比倫居民所說的話、所定的意,他已經作成。

13 住在[many]水之上、[abundant]有財寶的啊,你的結局到了,你貪婪之量滿了。

14 大軍之耶和華指著自己起誓說:我必使敵人充滿你,像毛蟲[caterpillers]一樣;他們必吶喊攻擊你。

15 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。

16 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

17 各人按他的知識盡是畜類[Every man is brutish by his knowledge]。各銀匠都因雕刻的像抱愧[confounded by the graven image];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息。

18 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候,必被除滅。

19 雅各的分不像它們[them],因他是造作一切[all things]的主;以色列也是他產業的[rod];大軍之耶和華是他的名。

20 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器;[for]我要用你打碎列[nations],用你毀滅列[kingdoms]

21 用你打碎馬和騎馬的;用你打碎戰車和馭車的[his rider]

22 又要[also]用你打碎男人和女人;用你打碎老的和少的[old and young];用你打碎壯丁和處女;

23 也要[also]用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎農夫和他一對牛;用你打碎軍長和官長[captains and rulers]

24 耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫[Babylon]一切[all]迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」

25 耶和華說:你這行毀滅的山哪,就是毀滅全地上[all the earth]的山,看哪[Behold],我與你反對;我必向你伸手,將你從山岩滾下去,使你成為燒燬的山。

26 人必不從你那裏取石頭為房角石,也不取石頭為根基石;你[but]必永遠荒涼,這是耶和華說的。

27 你們[ye]要在境內豎立旗幟[standard],在各國中吹[trumpet],使列國預備攻擊巴比倫,將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她;[appoint]軍長來攻擊她;使馬匹上來如粗野的毛蟲[rough caterpillers]

28 列國和瑪代君王,與其下的軍長和一切官長[the captains thereof, and all the rulers thereof],並[his]所管全地之人,都預備攻擊她。

29 地必顫動悲哀[tremble and sorrow];因耶和華向巴比倫所定的旨意[every]必施行[shall be performed],使巴比倫之地荒涼,無人居住。

30 巴比倫的勇士止息爭戰,藏在他們壘[their holds]中。他們的勇力衰盡,好像婦女一樣;他們燒了巴比倫的住處[they have burned her dwellingplaces]她的[her]門閂都折斷了。

31 通報的奔跑[run],要彼此相遇,送信的要互相接會[meet],報告巴比倫王說:城的這邊[at one end]被攻取了,

32 渡口被堵住[stopped]了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。

33 大軍之耶和華─以色列的神如此說:女子巴比倫好像禾場[daughter of Babylon is like a threshingfloor]打她如同打糧的時候到了[it is time to thresh her];再過片時,收割她的時候就到了。

34 以色列人說:巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空虛的器皿,他像[dragon]將我吞下,用我的美物充滿他的肚腹,又將我趕出去。

35 錫安的居民要說:巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給她。耶路撒冷人要說:願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。

36 所以,耶和華如此說:看哪[Behold],我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。

37 巴比倫必成為亂堆,為[dragons]的住處,令人驚駭,嗤笑,並且無人居住。

38 他們要像獅子[lions]一同[together]咆哮;他們必[they shall]像小獅子吼叫。

39 在他們火熱之中[In their heat],我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺,永不醒起,這是耶和華說的。

40要領[will bring]他們像綿羊羔[lambs]、像公綿羊和公山羊[down]到宰殺之地。

41 示沙克何竟被攻取。全地[whole earth]所稱讚的何竟被佔據。巴比倫在列國中何竟變為驚駭[astonishment]

42 海水漲起,漫過巴比倫;她被許多海浪遮蓋。

43 她的城邑[are a]荒場、旱地、曠野[wilderness],無人居住,無人經過之地。

44 我必刑罰巴比倫的彼勒,使他吐出所吞的。列國[nations]必不再流歸他那裏;巴比倫的城牆也必倒塌了[fall]

45 我的民哪,你們要從其中出去,各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。

46 免得你們心驚膽怯,因境內所聽見的風聲懼怕[lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land]這年[one year]有風聲傳來,那年也有風聲傳來,境內有強暴的事,官長攻擊官長。

47 看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的眾像[images];她全地必然抱愧,她被殺的人[all]必在其中仆倒。

48 那時,天地和其中所有的,必因巴比倫歌唱[sing];因為行毀滅的要從北方來到她那裏,這是耶和華說的。

49 巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒,照樣她全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。

50 你們躲避刀劍的,要離開[go away],不要站住;要在遠方記念耶和華,心中追想耶路撒冷。

51 我們聽見辱罵就抱愧[confounded]我們[our]滿面羞慚[shame];因為外邦人進入耶和華殿的聖所。

52 耶和華說:看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的[images];通國受傷的人必唉哼。

53 巴比倫雖升到天上,雖使她堅固的高處更堅固,還有行毀滅的從我這裏到她那裏,這是耶和華說的。

54 有哀號的聲音從巴比倫出來,有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出;

55 因為[Because]耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕;當她的聲浪如大水匉訇[when her waves do roar like great waters]他們就有聲音發出[a noise of their voice is uttered]

56 因為[Because]行毀滅的臨到巴比倫,巴比倫的勇士被捉住,他們各人的弓都折斷了[every one of their bows is broken][for]耶和華是施行報應的神,必定施行報應。

57 君王─名為大軍之耶和華的說:我必使巴比倫的首領、智慧人、軍長[captains]官長[rulers],和勇士都沉醉;他們就必睡[and they shall sleep]長覺,永不醒起。

58 大軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆必全然拆毀[broken],她高大的城門必被火焚燒;眾民必徒然勞碌[shall labour in vain]人所勞碌的必燒在火中[and the folk in the fire],他們都必困乏。

59 猶大王西底家在位第四年,上巴比倫去的時候,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子西萊雅與王同去,先知耶利米有話吩咐他[The word which Jeremiah the prophet commanded]這西萊雅是首領,是安靜人[this Seraiah was a quiet prince]

60 耶利米[So]將一切要臨到巴比倫的災禍,就是攻擊[against]巴比倫的一切話,寫在書上。

61 耶利米對西萊雅說:「那時[When],你到了巴比倫,務要看看[shalt see],念這書上一切[all]的話;

62 你就[Then shalt thou]說:『耶和華啊,你曾攻擊[against]這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在其中存留[remain in it]的,必永遠荒涼。』

63 你念完了這書,就把一塊石頭[bind]在書上,扔在幼發拉底河中;

64 你又要[And thou shalt]說:『巴比倫必如此沉下去[Thus shall Babylon sink][not][from]耶和華所要降與她的災禍浮起[arise];人民也必困乏。』」耶利米的話到此為止。

Книга пророка Иеремии

Глава 51

1 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я подниму578278437307 на Вавилон894 и на живущих3427 среди3820 него противников6965 Моих.

2 И пошлю7971 на Вавилон894 веятелей,2114 и развеют2219 его, и опустошат1238 землю776 его; ибо в день3117 бедствия7451 нападут на него со5439 всех5439 сторон.5439

3 Пусть стрелец1869 напрягает1869 лук7198 против напрягающего лук и на величающегося5927 бронею5630 своею; и не щадите2550 юношей970 его, истребите2763 все войско6635 его.

4 Пораженные2491 пусть падут5307 на земле776 Халдейской,3778 и пронзенные1856 — на дорогах2351 ее.

5 Ибо не овдовел488 Израиль3478 и Иуда3063 от Бога430 Своего, Господа3068 Саваофа;6635 хотя земля776 их полна4390 грехами817 пред Святым6918 Израилевым.3478

6 Бегите5127 из среды8432 Вавилона894 и спасайте4422 каждый376 душу5315 свою, чтобы не погибнуть1826 от беззакония5771 его, ибо это время6256 отмщения5360 у Господа,3068 Он воздает7999 ему воздаяние.1576

7 Вавилон894 был золотою2091 чашею3563 в руке3027 Господа,3068 опьянявшею7937 всю землю;776 народы1471 пили8354 из нее вино3196 и безумствовали.1984

8 Внезапно6597 пал5307 Вавилон894 и разбился;7665 рыдайте3213 о нем, возьмите3947 бальзама6875 для раны4341 его: может быть, он исцелеет.7495

9 Врачевали7495 мы Вавилон,894 но не исцелился;7495 оставьте5800 его, и пойдем3212 каждый376 в свою землю,776 потому что приговор4941 о нем достиг5060 до небес8064 и поднялся5375 до облаков.7834

10 Господь3068 вывел3318 на свет3318 правду6666 нашу; пойдем935 и возвестим5608 на Сионе6726 дело4639 Господа3068 Бога430 нашего.

11 Острите1305 стрелы,2671 наполняйте4390 колчаны;7982 Господь3068 возбудил5782 дух7307 царей4428 Мидийских,4074 потому что у Него есть намерение4209 против Вавилона,894 чтобы истребить7843 его, ибо это есть отмщение5360 Господа,3068 отмщение5360 за храм1964 Его.

12 Против стен2346 Вавилона894 поднимите5375 знамя,5251 усильте2388 надзор,4929 расставьте6965 сторожей,8104 приготовьте3559 засады,693 ибо, как Господь3068 помыслил,2161 так и сделает,6213 что изрек1696 на жителей3427 Вавилона.894

13 О, ты, живущий79317931 при водах4325 великих,7227 изобилующий7227 сокровищами!214 пришел935 конец7093 твой, мера520 жадности1215 твоей.

14 Господь3068 Саваоф6635 поклялся7650 Самим Собою:5315 истинно говорю, что наполню4390 тебя людьми,120 как саранчою,3218 и поднимут6030 крик1959 против тебя.

15 Он сотворил6213 землю776 силою3581 Своею, утвердил3559 вселенную8398 мудростью2451 Своею и разумом8394 Своим распростер5186 небеса.8064

16 По гласу54146963 Его шумят1995 воды4325 на небесах,8064 и Он возводит5927 облака5387 от краев7097 земли,776 творит6213 молнии1300 среди дождя4306 и изводит3318 ветер7307 из хранилищ214 Своих.

17 Безумствует1197 всякий человек120 в своем знании,1847 срамит3001 себя всякий плавильщик6884 истуканом6459 своим, ибо истукан5262 его есть ложь,8267 и нет в нем духа.7307

18 Это совершенная пустота,1892 дело4639 заблуждения;8595 во время6256 посещения6486 их они исчезнут.6

19 Не такова, как их, доля2506 Иакова,3290 ибо Бог его есть Творец3335 всего, и Израиль есть жезл7626 наследия5159 Его, имя8034 Его — Господь3068 Саваоф.6635

20 Ты у Меня — молот,4661 оружие3627 воинское;4421 тобою Я поражал5310 народы1471 и тобою разорял7843 царства;4467

21 тобою поражал5310 коня5483 и всадника7392 его и тобою поражал5310 колесницу7393 и возницу7392 ее;

22 тобою поражал5310 мужа376 и жену,802 тобою поражал5310 и старого2205 и молодого,5288 тобою поражал5310 и юношу970 и девицу;1330

23 и тобою поражал5310 пастуха7462 и стадо5739 его, тобою поражал5310 и земледельца406 и рабочий6776 скот6776 его, тобою поражал5310 и областеначальников6346 и градоправителей.5461

24 И воздам7999 Вавилону894 и всем жителям3427 Халдеи3778 за все то зло,7451 какое они делали6213 на Сионе6726 в глазах5869 ваших, говорит5002 Господь.3068

25 Вот, Я — на тебя, гора2022 губительная,4889 говорит5002 Господь,3068 разоряющая7843 всю землю,776 и простру5186 на тебя руку3027 Мою, и низрину1556 тебя со скал,5553 и сделаю5414 тебя горою2022 обгорелою.8316

26 И не возьмут3947 из тебя камня68 для углов6438 и камня68 для основания,4146 но вечно5769 будешь запустением,8077 говорит5002 Господь.3068

27 Поднимите5375 знамя5251 на земле,776 трубите8628 трубою7782 среди народов,1471 вооружите6942 против него народы,1471 созовите8085 на него царства4467 Араратские,780 Минийские4508 и Аскеназские,813 поставьте6485 вождя2951 против него, наведите5927 коней,5483 как страшную5569 саранчу.3218

28 Вооружите6942 против него народы,1471 царей4428 Мидии,4074 областеначальников6346 ее и всех градоправителей5461 ее, и всю землю,776 подвластную4475 ей.

29 Трясется7493 земля776 и трепещет,2342 ибо исполняются6965 над Вавилоном894 намерения4284 Господа3068 сделать7760 землю776 Вавилонскую894 пустынею,8047 без жителей.3427

30 Перестали2308 сражаться3898 сильные1368 Вавилонские,894 сидят3427 в укреплениях4679 своих; истощилась5405 сила1369 их, сделались как женщины,802 жилища4908 их сожжены,3341 затворы1280 их сокрушены.7665

31 Гонец7323 бежит7323 навстречу7125 гонцу,7323 и вестник5046 навстречу7125 вестнику,5046 чтобы возвестить5046 царю4428 Вавилонскому,894 что город5892 его взят3920 со всех концов,7097

32 и броды4569 захвачены,8610 и ограды98 сожжены8313 огнем,784 и воины5824421 поражены926 страхом.926

33 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 дочь1323 Вавилона894 подобна гумну1637 во время6256 молотьбы1869 на нем; еще немного,4592 и наступит935 время6256 жатвы7105 ее.

34 Пожирал398 меня и грыз2000 меня Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский;894 сделал3322 меня пустым7385 сосудом;3627 поглощал1104 меня, как дракон;8577 наполнял4390 чрево3770 свое сластями5730 моими, извергал1740 меня.

35 Обида2555 моя и плоть7607 моя — на Вавилоне,894 скажет559 обитательница3427 Сиона,6726 и кровь1818 моя — на жителях3427 Халдеи,3778 скажет559 Иерусалим.3389

36 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я вступлюсь7378 в твое дело7379 и отмщу53585360 за тебя, и осушу2717 море3220 его, и иссушу3001 каналы4726 его.

37 И Вавилон894 будет грудою развалин,1530 жилищем4583 шакалов,8577 ужасом8047 и посмеянием,8322 без жителей.3427

38 Как львы3715 зарыкают7580 все3162 они, и заревут5286 как щенки1484 львиные.738

39 Во время разгорячения2527 их сделаю7896 им пир4960 и упою7937 их, чтобы они повеселились5937 и заснули3462 вечным5769 сном,8142 и не пробуждались,6974 говорит5002 Господь.3068

40 Сведу3381 их как ягнят3733 на заклание,2873 как овнов352 с козлами.6260

41 Как взят3920 Сесах,8347 и завоевана8610 слава8416 всей земли!776 Как сделался Вавилон894 ужасом8047 между народами!1471

42 Устремилось5927 на Вавилон894 море;3220 он покрыт3680 множеством1995 волн1530 его.

43 Города5892 его сделались пустыми,8047 землею776 сухою,6723 степью,6160 землею,776 где не живет3427 ни один человек376 и где2004 не проходит5674 сын1121 человеческий.120

44 И посещу6485 Вила1078 в Вавилоне,894 и исторгну3318 из уст6310 его проглоченное1105 им, и народы1471 не будут5102 более стекаться5102 к нему, даже и стены2346 Вавилонские894 падут.5307

45 Выходи3318 из среды8432 его, народ5971 Мой, и спасайте4422 каждый376 душу5315 свою от пламенного2740 гнева639 Господа.3068

46 Да не ослабевает7401 сердце3824 ваше, и не бойтесь3372 слуха,8052 который будет8085 слышен8085 на земле;776 слух8052 придет935 в один год,8141 и потом310 в другой год,8141 и на земле776 будет насилие,2555 властелин4910 восстанет на властелина.4910

47 Посему вот, приходят935 дни,3117 когда Я посещу6485 идолов6456 Вавилона,894 и вся земля776 его будет954 посрамлена,954 и все пораженные2491 его падут5307 среди8432 него.

48 И восторжествуют7442 над Вавилоном894 небо8064 и земля776 и все, что на них; ибо от севера6828 придут935 к нему опустошители,7703 говорит5002 Господь.3068

49 Как1571 Вавилон894 повергал5307 пораженных2491 Израильтян,3478 так в Вавилоне894 будут5307 повержены5307 пораженные2491 всей страны.776

50 Спасшиеся6405 от меча,2719 уходите,1980 не останавливайтесь,5975 вспомните2142 издали7350 о Господе,3068 и да взойдет5927 Иерусалим3389 на сердце3824 ваше.

51 Стыдно954 нам было,954 когда мы слышали8085 ругательство:2781 бесчестие3639 покрывало3680 лица6440 наши, когда чужеземцы2114 пришли935 во святилище4720 дома1004 Господня.3068

52 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я посещу6485 истуканов6456 его, и по всей земле776 его будут602 стонать602 раненые.2491

53 Хотя бы Вавилон894 возвысился5927 до небес,8064 и хотя бы он на высоте4791 укрепил1219 твердыню5797 свою; но от227 Меня придут935 к нему опустошители,7703 говорит5002 Господь.3068

54 Пронесется гул6963 вопля2201 от Вавилона894 и великое1419 разрушение7667 — от земли776 Халдейской,3778

55 ибо Господь3068 опустошит7703 Вавилон894 и положит6 конец6 горделивому1419 голосу6963 в нем. Зашумят1993 волны1530 их как большие7227 воды,4325 раздастся5414 шумный7588 голос6963 их.

56 Ибо придет935 на него, на Вавилон,894 опустошитель,7703 и взяты3920 будут3920 ратоборцы1368 его, сокрушены2865 будут2865 луки7198 их; ибо Господь,3068 Бог410 воздаяний,1578 воздаст7999 воздаяние.7999

57 И напою7937 допьяна7937 князей8269 его и мудрецов2450 его, областеначальников6346 его, и градоправителей5461 его, и воинов1368 его, и заснут3462 сном8142 вечным,5769 и не пробудятся,6974 говорит5002 Царь4428 — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его.

58 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 толстые7342 стены2346 Вавилона894 до основания6209 будут6209 разрушены,6209 и высокие1364 ворота8179 его будут3341 сожжены3341 огнем;784 итак напрасно7385 трудились3021 народы,5971 и племена3816 мучили3286 себя для1767 огня.784

59 Слово,1697 которое пророк5030 Иеремия3414 заповедал6680 Сераии,8304 сыну1121 Нирии,5374 сыну1121 Маасеи,4271 когда он отправлялся3212 в Вавилон894 с Седекиею,6667 царем4428 Иудейским,3063 в четвертый7243 год8141 его царствования;4427 Сераия8304 был главный8269 постельничий.4496

60 Иеремия3414 вписал3789 в одну259 книгу5612 все бедствия,7451 какие должны были придти935 на Вавилон,894 все сии речи,1697 написанные3789 на Вавилон.894

61 И сказал559 Иеремия3414 Сераии:8304 когда ты придешь935 в Вавилон,894 то смотри,7200 прочитай7121 все сии речи,1697

62 и скажи:559 «Господи!3068 Ты изрек1696 о месте4725 сем, что истребишь3772 его так, что не останется3427 в нем ни человека,120 ни скота,929 но оно будет вечною5769 пустынею».8077

63 И когда окончишь3615 чтение7121 сей книги,5612 привяжи7194 к ней камень68 и брось7993 ее в средину8432 Евфрата,6578

64 и скажи:559 «так погрузится8257 Вавилон894 и не восстанет6965 от того бедствия,7451 которое Я наведу935 на него, и они совершенно изнемогут».3286 Доселе речи1697 Иеремии.3414

耶利米書

第51章

Книга пророка Иеремии

Глава 51

1 耶和華如此說:看哪[Behold],我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和在起來敵擋我的人當中居住的人[them that dwell in the midst of them that rise up against me]

1 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я подниму578278437307 на Вавилон894 и на живущих3427 среди3820 него противников6965 Моих.

2 我要打發簸揚的[fanners]來到巴比倫,簸揚她,使她的地空虛;在她遭禍的日子,他們要周圍攻擊她。

2 И пошлю7971 на Вавилон894 веятелей,2114 и развеют2219 его, и опустошат1238 землю776 его; ибо в день3117 бедствия7451 нападут на него со5439 всех5439 сторон.5439

3 拉弓的,要向拉弓的和貫甲挺身的射箭;你們[ye]不要憐惜她的少年人,要滅盡她的全軍。

3 Пусть стрелец1869 напрягает1869 лук7198 против напрягающего лук и на величающегося5927 бронею5630 своею; и не щадите2550 юношей970 его, истребите2763 все войско6635 его.

4 這樣[Thus]被殺之人必倒在迦勒底人之地[the slain shall fall in the land of the Chaldeans]被刺透的都在巴比倫的街上[they that are thrust through in her streets]

4 Пораженные2491 пусть падут5307 на земле776 Халдейской,3778 и пронзенные1856 — на дорогах2351 ее.

5 以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪,卻沒有被他的神─大軍之耶和華丟棄。

5 Ибо не овдовел488 Израиль3478 и Иуда3063 от Бога430 Своего, Господа3068 Саваофа;6635 хотя земля776 их полна4390 грехами817 пред Святым6918 Израилевым.3478

6 你們要從巴比倫中逃奔,各救自己的性命;不要陷在她的罪孽中一同被剪除[cut off],因為這是耶和華報仇的時候,他必向巴比倫施行報應。

6 Бегите5127 из среды8432 Вавилона894 и спасайте4422 каждый376 душу5315 свою, чтобы не погибнуть1826 от беззакония5771 его, ибо это время6256 отмщения5360 у Господа,3068 Он воздает7999 ему воздаяние.1576

7 巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使全地[all the earth]沉醉;列國喝醉[drunken]了她的酒就顛狂了。

7 Вавилон894 был золотою2091 чашею3563 в руке3027 Господа,3068 опьянявшею7937 всю землю;776 народы1471 пили8354 из нее вино3196 и безумствовали.1984

8 巴比倫忽然傾覆毀壞;要為她哀號;為止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。

8 Внезапно6597 пал5307 Вавилон894 и разбился;7665 рыдайте3213 о нем, возьмите3947 бальзама6875 для раны4341 его: может быть, он исцелеет.7495

9 我們想醫治巴比倫,她卻沒有治好;離開她吧,我們各人歸回本國;因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。

9 Врачевали7495 мы Вавилон,894 но не исцелился;7495 оставьте5800 его, и пойдем3212 каждый376 в свою землю,776 потому что приговор4941 о нем достиг5060 до небес8064 и поднялся5375 до облаков.7834

10 耶和華已經彰顯我們的公義。來吧。我們可以在錫安報告耶和華─我們神的作為。

10 Господь3068 вывел3318 на свет3318 правду6666 нашу; пойдем935 и возвестим5608 на Сионе6726 дело4639 Господа3068 Бога430 нашего.

11 當將箭頭磨亮[make bright the arrows]收聚[gather]盾牌;耶和華定意攻擊巴比倫,將它毀滅,所以興起了[raised up]瑪代君王的心靈[spirit];因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。

11 Острите1305 стрелы,2671 наполняйте4390 колчаны;7982 Господь3068 возбудил5782 дух7307 царей4428 Мидийских,4074 потому что у Него есть намерение4209 против Вавилона,894 чтобы истребить7843 его, ибо это есть отмщение5360 Господа,3068 отмщение5360 за храм1964 Его.

12 當在巴比倫的城牆上豎立旗幟[Set up the standard upon the walls of Babylon],要堅固瞭望臺,派定守望的,設下埋伏;因為耶和華攻擊[against]巴比倫居民所說的話、所定的意,他已經作成。

12 Против стен2346 Вавилона894 поднимите5375 знамя,5251 усильте2388 надзор,4929 расставьте6965 сторожей,8104 приготовьте3559 засады,693 ибо, как Господь3068 помыслил,2161 так и сделает,6213 что изрек1696 на жителей3427 Вавилона.894

13 住在[many]水之上、[abundant]有財寶的啊,你的結局到了,你貪婪之量滿了。

13 О, ты, живущий79317931 при водах4325 великих,7227 изобилующий7227 сокровищами!214 пришел935 конец7093 твой, мера520 жадности1215 твоей.

14 大軍之耶和華指著自己起誓說:我必使敵人充滿你,像毛蟲[caterpillers]一樣;他們必吶喊攻擊你。

14 Господь3068 Саваоф6635 поклялся7650 Самим Собою:5315 истинно говорю, что наполню4390 тебя людьми,120 как саранчою,3218 и поднимут6030 крик1959 против тебя.

15 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。

15 Он сотворил6213 землю776 силою3581 Своею, утвердил3559 вселенную8398 мудростью2451 Своею и разумом8394 Своим распростер5186 небеса.8064

16 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

16 По гласу54146963 Его шумят1995 воды4325 на небесах,8064 и Он возводит5927 облака5387 от краев7097 земли,776 творит6213 молнии1300 среди дождя4306 и изводит3318 ветер7307 из хранилищ214 Своих.

17 各人按他的知識盡是畜類[Every man is brutish by his knowledge]。各銀匠都因雕刻的像抱愧[confounded by the graven image];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息。

17 Безумствует1197 всякий человек120 в своем знании,1847 срамит3001 себя всякий плавильщик6884 истуканом6459 своим, ибо истукан5262 его есть ложь,8267 и нет в нем духа.7307

18 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候,必被除滅。

18 Это совершенная пустота,1892 дело4639 заблуждения;8595 во время6256 посещения6486 их они исчезнут.6

19 雅各的分不像它們[them],因他是造作一切[all things]的主;以色列也是他產業的[rod];大軍之耶和華是他的名。

19 Не такова, как их, доля2506 Иакова,3290 ибо Бог его есть Творец3335 всего, и Израиль есть жезл7626 наследия5159 Его, имя8034 Его — Господь3068 Саваоф.6635

20 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器;[for]我要用你打碎列[nations],用你毀滅列[kingdoms]

20 Ты у Меня — молот,4661 оружие3627 воинское;4421 тобою Я поражал5310 народы1471 и тобою разорял7843 царства;4467

21 用你打碎馬和騎馬的;用你打碎戰車和馭車的[his rider]

21 тобою поражал5310 коня5483 и всадника7392 его и тобою поражал5310 колесницу7393 и возницу7392 ее;

22 又要[also]用你打碎男人和女人;用你打碎老的和少的[old and young];用你打碎壯丁和處女;

22 тобою поражал5310 мужа376 и жену,802 тобою поражал5310 и старого2205 и молодого,5288 тобою поражал5310 и юношу970 и девицу;1330

23 也要[also]用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎農夫和他一對牛;用你打碎軍長和官長[captains and rulers]

23 и тобою поражал5310 пастуха7462 и стадо5739 его, тобою поражал5310 и земледельца406 и рабочий6776 скот6776 его, тобою поражал5310 и областеначальников6346 и градоправителей.5461

24 耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫[Babylon]一切[all]迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」

24 И воздам7999 Вавилону894 и всем жителям3427 Халдеи3778 за все то зло,7451 какое они делали6213 на Сионе6726 в глазах5869 ваших, говорит5002 Господь.3068

25 耶和華說:你這行毀滅的山哪,就是毀滅全地上[all the earth]的山,看哪[Behold],我與你反對;我必向你伸手,將你從山岩滾下去,使你成為燒燬的山。

25 Вот, Я — на тебя, гора2022 губительная,4889 говорит5002 Господь,3068 разоряющая7843 всю землю,776 и простру5186 на тебя руку3027 Мою, и низрину1556 тебя со скал,5553 и сделаю5414 тебя горою2022 обгорелою.8316

26 人必不從你那裏取石頭為房角石,也不取石頭為根基石;你[but]必永遠荒涼,這是耶和華說的。

26 И не возьмут3947 из тебя камня68 для углов6438 и камня68 для основания,4146 но вечно5769 будешь запустением,8077 говорит5002 Господь.3068

27 你們[ye]要在境內豎立旗幟[standard],在各國中吹[trumpet],使列國預備攻擊巴比倫,將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她;[appoint]軍長來攻擊她;使馬匹上來如粗野的毛蟲[rough caterpillers]

27 Поднимите5375 знамя5251 на земле,776 трубите8628 трубою7782 среди народов,1471 вооружите6942 против него народы,1471 созовите8085 на него царства4467 Араратские,780 Минийские4508 и Аскеназские,813 поставьте6485 вождя2951 против него, наведите5927 коней,5483 как страшную5569 саранчу.3218

28 列國和瑪代君王,與其下的軍長和一切官長[the captains thereof, and all the rulers thereof],並[his]所管全地之人,都預備攻擊她。

28 Вооружите6942 против него народы,1471 царей4428 Мидии,4074 областеначальников6346 ее и всех градоправителей5461 ее, и всю землю,776 подвластную4475 ей.

29 地必顫動悲哀[tremble and sorrow];因耶和華向巴比倫所定的旨意[every]必施行[shall be performed],使巴比倫之地荒涼,無人居住。

29 Трясется7493 земля776 и трепещет,2342 ибо исполняются6965 над Вавилоном894 намерения4284 Господа3068 сделать7760 землю776 Вавилонскую894 пустынею,8047 без жителей.3427

30 巴比倫的勇士止息爭戰,藏在他們壘[their holds]中。他們的勇力衰盡,好像婦女一樣;他們燒了巴比倫的住處[they have burned her dwellingplaces]她的[her]門閂都折斷了。

30 Перестали2308 сражаться3898 сильные1368 Вавилонские,894 сидят3427 в укреплениях4679 своих; истощилась5405 сила1369 их, сделались как женщины,802 жилища4908 их сожжены,3341 затворы1280 их сокрушены.7665

31 通報的奔跑[run],要彼此相遇,送信的要互相接會[meet],報告巴比倫王說:城的這邊[at one end]被攻取了,

31 Гонец7323 бежит7323 навстречу7125 гонцу,7323 и вестник5046 навстречу7125 вестнику,5046 чтобы возвестить5046 царю4428 Вавилонскому,894 что город5892 его взят3920 со всех концов,7097

32 渡口被堵住[stopped]了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。

32 и броды4569 захвачены,8610 и ограды98 сожжены8313 огнем,784 и воины5824421 поражены926 страхом.926

33 大軍之耶和華─以色列的神如此說:女子巴比倫好像禾場[daughter of Babylon is like a threshingfloor]打她如同打糧的時候到了[it is time to thresh her];再過片時,收割她的時候就到了。

33 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 дочь1323 Вавилона894 подобна гумну1637 во время6256 молотьбы1869 на нем; еще немного,4592 и наступит935 время6256 жатвы7105 ее.

34 以色列人說:巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空虛的器皿,他像[dragon]將我吞下,用我的美物充滿他的肚腹,又將我趕出去。

34 Пожирал398 меня и грыз2000 меня Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский;894 сделал3322 меня пустым7385 сосудом;3627 поглощал1104 меня, как дракон;8577 наполнял4390 чрево3770 свое сластями5730 моими, извергал1740 меня.

35 錫安的居民要說:巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給她。耶路撒冷人要說:願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。

35 Обида2555 моя и плоть7607 моя — на Вавилоне,894 скажет559 обитательница3427 Сиона,6726 и кровь1818 моя — на жителях3427 Халдеи,3778 скажет559 Иерусалим.3389

36 所以,耶和華如此說:看哪[Behold],我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。

36 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я вступлюсь7378 в твое дело7379 и отмщу53585360 за тебя, и осушу2717 море3220 его, и иссушу3001 каналы4726 его.

37 巴比倫必成為亂堆,為[dragons]的住處,令人驚駭,嗤笑,並且無人居住。

37 И Вавилон894 будет грудою развалин,1530 жилищем4583 шакалов,8577 ужасом8047 и посмеянием,8322 без жителей.3427

38 他們要像獅子[lions]一同[together]咆哮;他們必[they shall]像小獅子吼叫。

38 Как львы3715 зарыкают7580 все3162 они, и заревут5286 как щенки1484 львиные.738

39 在他們火熱之中[In their heat],我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺,永不醒起,這是耶和華說的。

39 Во время разгорячения2527 их сделаю7896 им пир4960 и упою7937 их, чтобы они повеселились5937 и заснули3462 вечным5769 сном,8142 и не пробуждались,6974 говорит5002 Господь.3068

40要領[will bring]他們像綿羊羔[lambs]、像公綿羊和公山羊[down]到宰殺之地。

40 Сведу3381 их как ягнят3733 на заклание,2873 как овнов352 с козлами.6260

41 示沙克何竟被攻取。全地[whole earth]所稱讚的何竟被佔據。巴比倫在列國中何竟變為驚駭[astonishment]

41 Как взят3920 Сесах,8347 и завоевана8610 слава8416 всей земли!776 Как сделался Вавилон894 ужасом8047 между народами!1471

42 海水漲起,漫過巴比倫;她被許多海浪遮蓋。

42 Устремилось5927 на Вавилон894 море;3220 он покрыт3680 множеством1995 волн1530 его.

43 她的城邑[are a]荒場、旱地、曠野[wilderness],無人居住,無人經過之地。

43 Города5892 его сделались пустыми,8047 землею776 сухою,6723 степью,6160 землею,776 где не живет3427 ни один человек376 и где2004 не проходит5674 сын1121 человеческий.120

44 我必刑罰巴比倫的彼勒,使他吐出所吞的。列國[nations]必不再流歸他那裏;巴比倫的城牆也必倒塌了[fall]

44 И посещу6485 Вила1078 в Вавилоне,894 и исторгну3318 из уст6310 его проглоченное1105 им, и народы1471 не будут5102 более стекаться5102 к нему, даже и стены2346 Вавилонские894 падут.5307

45 我的民哪,你們要從其中出去,各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。

45 Выходи3318 из среды8432 его, народ5971 Мой, и спасайте4422 каждый376 душу5315 свою от пламенного2740 гнева639 Господа.3068

46 免得你們心驚膽怯,因境內所聽見的風聲懼怕[lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land]這年[one year]有風聲傳來,那年也有風聲傳來,境內有強暴的事,官長攻擊官長。

46 Да не ослабевает7401 сердце3824 ваше, и не бойтесь3372 слуха,8052 который будет8085 слышен8085 на земле;776 слух8052 придет935 в один год,8141 и потом310 в другой год,8141 и на земле776 будет насилие,2555 властелин4910 восстанет на властелина.4910

47 看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的眾像[images];她全地必然抱愧,她被殺的人[all]必在其中仆倒。

47 Посему вот, приходят935 дни,3117 когда Я посещу6485 идолов6456 Вавилона,894 и вся земля776 его будет954 посрамлена,954 и все пораженные2491 его падут5307 среди8432 него.

48 那時,天地和其中所有的,必因巴比倫歌唱[sing];因為行毀滅的要從北方來到她那裏,這是耶和華說的。

48 И восторжествуют7442 над Вавилоном894 небо8064 и земля776 и все, что на них; ибо от севера6828 придут935 к нему опустошители,7703 говорит5002 Господь.3068

49 巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒,照樣她全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。

49 Как1571 Вавилон894 повергал5307 пораженных2491 Израильтян,3478 так в Вавилоне894 будут5307 повержены5307 пораженные2491 всей страны.776

50 你們躲避刀劍的,要離開[go away],不要站住;要在遠方記念耶和華,心中追想耶路撒冷。

50 Спасшиеся6405 от меча,2719 уходите,1980 не останавливайтесь,5975 вспомните2142 издали7350 о Господе,3068 и да взойдет5927 Иерусалим3389 на сердце3824 ваше.

51 我們聽見辱罵就抱愧[confounded]我們[our]滿面羞慚[shame];因為外邦人進入耶和華殿的聖所。

51 Стыдно954 нам было,954 когда мы слышали8085 ругательство:2781 бесчестие3639 покрывало3680 лица6440 наши, когда чужеземцы2114 пришли935 во святилище4720 дома1004 Господня.3068

52 耶和華說:看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的[images];通國受傷的人必唉哼。

52 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я посещу6485 истуканов6456 его, и по всей земле776 его будут602 стонать602 раненые.2491

53 巴比倫雖升到天上,雖使她堅固的高處更堅固,還有行毀滅的從我這裏到她那裏,這是耶和華說的。

53 Хотя бы Вавилон894 возвысился5927 до небес,8064 и хотя бы он на высоте4791 укрепил1219 твердыню5797 свою; но от227 Меня придут935 к нему опустошители,7703 говорит5002 Господь.3068

54 有哀號的聲音從巴比倫出來,有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出;

54 Пронесется гул6963 вопля2201 от Вавилона894 и великое1419 разрушение7667 — от земли776 Халдейской,3778

55 因為[Because]耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕;當她的聲浪如大水匉訇[when her waves do roar like great waters]他們就有聲音發出[a noise of their voice is uttered]

55 ибо Господь3068 опустошит7703 Вавилон894 и положит6 конец6 горделивому1419 голосу6963 в нем. Зашумят1993 волны1530 их как большие7227 воды,4325 раздастся5414 шумный7588 голос6963 их.

56 因為[Because]行毀滅的臨到巴比倫,巴比倫的勇士被捉住,他們各人的弓都折斷了[every one of their bows is broken][for]耶和華是施行報應的神,必定施行報應。

56 Ибо придет935 на него, на Вавилон,894 опустошитель,7703 и взяты3920 будут3920 ратоборцы1368 его, сокрушены2865 будут2865 луки7198 их; ибо Господь,3068 Бог410 воздаяний,1578 воздаст7999 воздаяние.7999

57 君王─名為大軍之耶和華的說:我必使巴比倫的首領、智慧人、軍長[captains]官長[rulers],和勇士都沉醉;他們就必睡[and they shall sleep]長覺,永不醒起。

57 И напою7937 допьяна7937 князей8269 его и мудрецов2450 его, областеначальников6346 его, и градоправителей5461 его, и воинов1368 его, и заснут3462 сном8142 вечным,5769 и не пробудятся,6974 говорит5002 Царь4428 — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его.

58 大軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆必全然拆毀[broken],她高大的城門必被火焚燒;眾民必徒然勞碌[shall labour in vain]人所勞碌的必燒在火中[and the folk in the fire],他們都必困乏。

58 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 толстые7342 стены2346 Вавилона894 до основания6209 будут6209 разрушены,6209 и высокие1364 ворота8179 его будут3341 сожжены3341 огнем;784 итак напрасно7385 трудились3021 народы,5971 и племена3816 мучили3286 себя для1767 огня.784

59 猶大王西底家在位第四年,上巴比倫去的時候,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子西萊雅與王同去,先知耶利米有話吩咐他[The word which Jeremiah the prophet commanded]這西萊雅是首領,是安靜人[this Seraiah was a quiet prince]

59 Слово,1697 которое пророк5030 Иеремия3414 заповедал6680 Сераии,8304 сыну1121 Нирии,5374 сыну1121 Маасеи,4271 когда он отправлялся3212 в Вавилон894 с Седекиею,6667 царем4428 Иудейским,3063 в четвертый7243 год8141 его царствования;4427 Сераия8304 был главный8269 постельничий.4496

60 耶利米[So]將一切要臨到巴比倫的災禍,就是攻擊[against]巴比倫的一切話,寫在書上。

60 Иеремия3414 вписал3789 в одну259 книгу5612 все бедствия,7451 какие должны были придти935 на Вавилон,894 все сии речи,1697 написанные3789 на Вавилон.894

61 耶利米對西萊雅說:「那時[When],你到了巴比倫,務要看看[shalt see],念這書上一切[all]的話;

61 И сказал559 Иеремия3414 Сераии:8304 когда ты придешь935 в Вавилон,894 то смотри,7200 прочитай7121 все сии речи,1697

62 你就[Then shalt thou]說:『耶和華啊,你曾攻擊[against]這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在其中存留[remain in it]的,必永遠荒涼。』

62 и скажи:559 «Господи!3068 Ты изрек1696 о месте4725 сем, что истребишь3772 его так, что не останется3427 в нем ни человека,120 ни скота,929 но оно будет вечною5769 пустынею».8077

63 你念完了這書,就把一塊石頭[bind]在書上,扔在幼發拉底河中;

63 И когда окончишь3615 чтение7121 сей книги,5612 привяжи7194 к ней камень68 и брось7993 ее в средину8432 Евфрата,6578

64 你又要[And thou shalt]說:『巴比倫必如此沉下去[Thus shall Babylon sink][not][from]耶和華所要降與她的災禍浮起[arise];人民也必困乏。』」耶利米的話到此為止。

64 и скажи:559 «так погрузится8257 Вавилон894 и не восстанет6965 от того бедствия,7451 которое Я наведу935 на него, и они совершенно изнемогут».3286 Доселе речи1697 Иеремии.3414