耶利米書

第51章

1 耶和華如此說:看哪[Behold],我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和在起來敵擋我的人當中居住的人[them that dwell in the midst of them that rise up against me]

2 我要打發簸揚的[fanners]來到巴比倫,簸揚她,使她的地空虛;在她遭禍的日子,他們要周圍攻擊她。

3 拉弓的,要向拉弓的和貫甲挺身的射箭;你們[ye]不要憐惜她的少年人,要滅盡她的全軍。

4 這樣[Thus]被殺之人必倒在迦勒底人之地[the slain shall fall in the land of the Chaldeans]被刺透的都在巴比倫的街上[they that are thrust through in her streets]

5 以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪,卻沒有被他的神─大軍之耶和華丟棄。

6 你們要從巴比倫中逃奔,各救自己的性命;不要陷在她的罪孽中一同被剪除[cut off],因為這是耶和華報仇的時候,他必向巴比倫施行報應。

7 巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使全地[all the earth]沉醉;列國喝醉[drunken]了她的酒就顛狂了。

8 巴比倫忽然傾覆毀壞;要為她哀號;為止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。

9 我們想醫治巴比倫,她卻沒有治好;離開她吧,我們各人歸回本國;因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。

10 耶和華已經彰顯我們的公義。來吧。我們可以在錫安報告耶和華─我們神的作為。

11 當將箭頭磨亮[make bright the arrows]收聚[gather]盾牌;耶和華定意攻擊巴比倫,將它毀滅,所以興起了[raised up]瑪代君王的心靈[spirit];因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。

12 當在巴比倫的城牆上豎立旗幟[Set up the standard upon the walls of Babylon],要堅固瞭望臺,派定守望的,設下埋伏;因為耶和華攻擊[against]巴比倫居民所說的話、所定的意,他已經作成。

13 住在[many]水之上、[abundant]有財寶的啊,你的結局到了,你貪婪之量滿了。

14 大軍之耶和華指著自己起誓說:我必使敵人充滿你,像毛蟲[caterpillers]一樣;他們必吶喊攻擊你。

15 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。

16 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

17 各人按他的知識盡是畜類[Every man is brutish by his knowledge]。各銀匠都因雕刻的像抱愧[confounded by the graven image];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息。

18 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候,必被除滅。

19 雅各的分不像它們[them],因他是造作一切[all things]的主;以色列也是他產業的[rod];大軍之耶和華是他的名。

20 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器;[for]我要用你打碎列[nations],用你毀滅列[kingdoms]

21 用你打碎馬和騎馬的;用你打碎戰車和馭車的[his rider]

22 又要[also]用你打碎男人和女人;用你打碎老的和少的[old and young];用你打碎壯丁和處女;

23 也要[also]用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎農夫和他一對牛;用你打碎軍長和官長[captains and rulers]

24 耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫[Babylon]一切[all]迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」

25 耶和華說:你這行毀滅的山哪,就是毀滅全地上[all the earth]的山,看哪[Behold],我與你反對;我必向你伸手,將你從山岩滾下去,使你成為燒燬的山。

26 人必不從你那裏取石頭為房角石,也不取石頭為根基石;你[but]必永遠荒涼,這是耶和華說的。

27 你們[ye]要在境內豎立旗幟[standard],在各國中吹[trumpet],使列國預備攻擊巴比倫,將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她;[appoint]軍長來攻擊她;使馬匹上來如粗野的毛蟲[rough caterpillers]

28 列國和瑪代君王,與其下的軍長和一切官長[the captains thereof, and all the rulers thereof],並[his]所管全地之人,都預備攻擊她。

29 地必顫動悲哀[tremble and sorrow];因耶和華向巴比倫所定的旨意[every]必施行[shall be performed],使巴比倫之地荒涼,無人居住。

30 巴比倫的勇士止息爭戰,藏在他們壘[their holds]中。他們的勇力衰盡,好像婦女一樣;他們燒了巴比倫的住處[they have burned her dwellingplaces]她的[her]門閂都折斷了。

31 通報的奔跑[run],要彼此相遇,送信的要互相接會[meet],報告巴比倫王說:城的這邊[at one end]被攻取了,

32 渡口被堵住[stopped]了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。

33 大軍之耶和華─以色列的神如此說:女子巴比倫好像禾場[daughter of Babylon is like a threshingfloor]打她如同打糧的時候到了[it is time to thresh her];再過片時,收割她的時候就到了。

34 以色列人說:巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空虛的器皿,他像[dragon]將我吞下,用我的美物充滿他的肚腹,又將我趕出去。

35 錫安的居民要說:巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給她。耶路撒冷人要說:願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。

36 所以,耶和華如此說:看哪[Behold],我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。

37 巴比倫必成為亂堆,為[dragons]的住處,令人驚駭,嗤笑,並且無人居住。

38 他們要像獅子[lions]一同[together]咆哮;他們必[they shall]像小獅子吼叫。

39 在他們火熱之中[In their heat],我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺,永不醒起,這是耶和華說的。

40要領[will bring]他們像綿羊羔[lambs]、像公綿羊和公山羊[down]到宰殺之地。

41 示沙克何竟被攻取。全地[whole earth]所稱讚的何竟被佔據。巴比倫在列國中何竟變為驚駭[astonishment]

42 海水漲起,漫過巴比倫;她被許多海浪遮蓋。

43 她的城邑[are a]荒場、旱地、曠野[wilderness],無人居住,無人經過之地。

44 我必刑罰巴比倫的彼勒,使他吐出所吞的。列國[nations]必不再流歸他那裏;巴比倫的城牆也必倒塌了[fall]

45 我的民哪,你們要從其中出去,各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。

46 免得你們心驚膽怯,因境內所聽見的風聲懼怕[lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land]這年[one year]有風聲傳來,那年也有風聲傳來,境內有強暴的事,官長攻擊官長。

47 看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的眾像[images];她全地必然抱愧,她被殺的人[all]必在其中仆倒。

48 那時,天地和其中所有的,必因巴比倫歌唱[sing];因為行毀滅的要從北方來到她那裏,這是耶和華說的。

49 巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒,照樣她全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。

50 你們躲避刀劍的,要離開[go away],不要站住;要在遠方記念耶和華,心中追想耶路撒冷。

51 我們聽見辱罵就抱愧[confounded]我們[our]滿面羞慚[shame];因為外邦人進入耶和華殿的聖所。

52 耶和華說:看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的[images];通國受傷的人必唉哼。

53 巴比倫雖升到天上,雖使她堅固的高處更堅固,還有行毀滅的從我這裏到她那裏,這是耶和華說的。

54 有哀號的聲音從巴比倫出來,有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出;

55 因為[Because]耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕;當她的聲浪如大水匉訇[when her waves do roar like great waters]他們就有聲音發出[a noise of their voice is uttered]

56 因為[Because]行毀滅的臨到巴比倫,巴比倫的勇士被捉住,他們各人的弓都折斷了[every one of their bows is broken][for]耶和華是施行報應的神,必定施行報應。

57 君王─名為大軍之耶和華的說:我必使巴比倫的首領、智慧人、軍長[captains]官長[rulers],和勇士都沉醉;他們就必睡[and they shall sleep]長覺,永不醒起。

58 大軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆必全然拆毀[broken],她高大的城門必被火焚燒;眾民必徒然勞碌[shall labour in vain]人所勞碌的必燒在火中[and the folk in the fire],他們都必困乏。

59 猶大王西底家在位第四年,上巴比倫去的時候,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子西萊雅與王同去,先知耶利米有話吩咐他[The word which Jeremiah the prophet commanded]這西萊雅是首領,是安靜人[this Seraiah was a quiet prince]

60 耶利米[So]將一切要臨到巴比倫的災禍,就是攻擊[against]巴比倫的一切話,寫在書上。

61 耶利米對西萊雅說:「那時[When],你到了巴比倫,務要看看[shalt see],念這書上一切[all]的話;

62 你就[Then shalt thou]說:『耶和華啊,你曾攻擊[against]這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在其中存留[remain in it]的,必永遠荒涼。』

63 你念完了這書,就把一塊石頭[bind]在書上,扔在幼發拉底河中;

64 你又要[And thou shalt]說:『巴比倫必如此沉下去[Thus shall Babylon sink][not][from]耶和華所要降與她的災禍浮起[arise];人民也必困乏。』」耶利米的話到此為止。

Jeremiah

Chapter 51

1 THUS says the LORD, the God of hosts: Behold, I will stir up against Babylon and against its inhabitants a man of cruel heart and like a destroying wind;

2 And I will send to Babylon destroyers, and they shall plunder her and tread her land under their feet; and they shall gather against her from every side in the day of trouble.

3 The archer shall not cease from bending his bow, and the warrior shall not put off his breastplate; spare not her young men; destroy utterly all her host.

4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans and the wounded lie in her streets.

5 For Israel and Judah have not been bereaved of their God, of the LORD of hosts their God; though their land was filled with wickedness before the Holy One of Israel.

6 Flee from the midst of Babylon, and let every man save his life; be not swallowed up in her iniquities; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render to her according to her works.

7 Babylon has been a golden cup in the LORD'S hand that made all the earth drunken of her wine; all the nations have drunk, and therefore the nations stagger with drunkenness.

8 Babylon is suddenly fallen and destroyed; wail for her, take balm for her wound; perhaps she may be healed.

9 We would have healed Babylon, but she is not healed; let us forsake her, and let us go every one to his own country; for her judgment has reached to heaven, and is lifted up even to the skies.

10 The LORD has made evident our innocence; come, let us declare in Zion the works of the LORD our God.

11 Gather the quivers; fill them with arrows; the LORD has stirred up the spirit of the king of the Medes; for his device is against Babylon, to destroy her; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.

12 Set up the ensign upon the walls of Babylon, set up a watch, drown her in waters; for the LORD has performed that which he had devised against the inhabitants of Babylon.

13 O you that dwell by many waters, abundant in treasures, your end has come and your wound is grievous.

14 The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, numerous as locusts; and they shall lift up a shout against you, saying, It is done! It is done!

15 The LORD has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out heaven by his understanding.

16 When he utters his voice, he causes the rushing sound of waters in the heavens; and he causes the clouds to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his storehouses.

17 Every man is brutish, lacking knowledge; all silversmiths are put to shame by the images they have made; for they have cast falsehood, and there is no breath in them.

18 They are worthless, the works of fools; in the time of punishment they shall perish.

19 The portion of Jacob is not the same; for he who has created everything, he is their portion and the sceptre of their inheritance; the LORD of hosts is his name.

20 Prepare weapons of war, for with you will I scatter the nations and with you will I destroy kingdoms;

21 And with you I will scatter horses and their riders, and with you I will scatter chariots and their riders,

22 With you will I scatter men and women, and with you will I scatter the old men and the youths, and with you will I scatter the young men and the maids,

23 And with you will I scatter the shepherd and his flock, and with you will I scatter the plowman and his yoke of oxen, and with you will I scatter rulers and governors.

24 And I will recompense to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, before your eyes, for all the evil that they have done in Zion, says the LORD.

25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says the LORD, which destroys all the earth; I will stretch out my hand against you and remove your foundation from the rock, and will make you a burnt mountain.

26 And they shall not take from you a stone for a corner nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says the LORD.

27 Set up a banner in the land, blow the trumpet among the nations; prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Armenia, and Aschenaz; decree destruction against her; bring up horses like crawling locusts.

28 Prepare the nations for war against her, the king of the Medes and his princes and all his governors.

29 And the earth shall tremble and be confounded; for the purpose of the LORD against Babylon shall stand, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.

30 The warriors of Babylon, together with those who man the strongholds, have ceased to fight; their strength has failed; they became cowards; they have dismantled her tents; her bars are broken.

31 One courier shall run to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken from every side,

32 And that the crossings are seized and the bastions are burned with fire and all the men of war are in confusion.

33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor, when wheat is ready to be threshed; yet a little while and the time of harvest shall come.

34 Jerusalem has said, Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has plundered me, he has made me like an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicacies, and then he has caused me to go astray.

35 My spoil and my wealth are carried away to Babylon, my blood be upon the inhabitants of Chaldea, Jerusalem shall say.

36 Therefore thus says the LORD Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; I will dry up the sea of Babylon, and make her springs dry.

37 And Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment and a hissing, without an inhabitant.

38 They shall roar together like lions; they shall growl like lions' whelps.

39 With venom I will prepare their drinks, and I will make them drunk, and they shall fall down and sleep a perpetual sleep, and not awake, says the LORD.

40 And I will deliver them like fatlings to be slain, like rams and he-goats to slaughter.

41 How is the royal city taken! the praise of the whole earth! How has Babylon become an astonishment among the nations!

42 The sea has come up upon Babylon; she is covered with the multitude of its waves.

43 Her cities have become a horror, like a dry land and a wilderness, a land in which no man shall dwell, neither shall any son of man live in it.

44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not worship him anymore; yea, even the broad walls of Babylon shall fall.

45 My people, go out of the midst of her, and spare every man his life from the fierce anger of the LORD,

46 Lest your heart faint and be fearful at the rumors that shall be heard in the land; and a rumor shall come in one year, and the following year another rumor; and there shall be violence in the land, and ruler shall rise against ruler.

47 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will break the graven images of Babylon; and her whole land shall be destroyed, and all her slain shall fall in the midst of her.

48 Then the heaven and the earth and all that is in them shall rejoice over Babylon; for the spoilers shall come to her from the north, says the LORD.

49 And also in Babylon there shall fall the slain of Israel, and the slain of Babylon shall fall all over the earth.

50 You that have escaped the sword, go away, stand not still; remember the LORD from afar off, and let Jerusalem come into your mind.

51 And the house of Israel shall say, We are exceedingly ashamed, because we have heard reproach; shame has covered our faces; for strangers have entered into the sanctuary of the LORD.

52 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will bring punishment upon Babylon and destruction upon her graven images; and her slain shall fall throughout her land.

53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should set her fortifications in the heights, yet spoilers shall come from me upon her, says the LORD.

54 A sound of wailing comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans

55 Because the LORD has spoiled Babylon and destroyed out of her both man and beast; the great sound of their voices goes up like the roaring of many waters.

56 The spoilers have come upon Babylon, and her mighty men are taken, and their bows are broken in pieces; for God is the LORD of recompense; he will surely requite them.

57 And I will make drunk her princes and her wise men, her noble men and her rulers and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is the LORD of hosts.

58 Thus says the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall surely be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the nations shall be weary with fire.

59 The word which Jeremiah the prophet commanded Sheraiah the son of Neriah the son of Massaiah when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign, and Sheraiah was commander of an army.

60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that was to come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.

61 And Jeremiah said to Sheraiah, When you enter Babylon, see that you read all these words;

62 Then say, O LORD, thou hast spoken against this country, to destroy it, that none shall dwell in it. neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.

63 And when you have finished reading this scroll, then tie a stone to it and throw it into the Euphrates;

64 And say, Thus shall Babylon sink and shall not rise, because of the evil that I will bring upon her people; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.

耶利米書

第51章

Jeremiah

Chapter 51

1 耶和華如此說:看哪[Behold],我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和在起來敵擋我的人當中居住的人[them that dwell in the midst of them that rise up against me]

1 THUS says the LORD, the God of hosts: Behold, I will stir up against Babylon and against its inhabitants a man of cruel heart and like a destroying wind;

2 我要打發簸揚的[fanners]來到巴比倫,簸揚她,使她的地空虛;在她遭禍的日子,他們要周圍攻擊她。

2 And I will send to Babylon destroyers, and they shall plunder her and tread her land under their feet; and they shall gather against her from every side in the day of trouble.

3 拉弓的,要向拉弓的和貫甲挺身的射箭;你們[ye]不要憐惜她的少年人,要滅盡她的全軍。

3 The archer shall not cease from bending his bow, and the warrior shall not put off his breastplate; spare not her young men; destroy utterly all her host.

4 這樣[Thus]被殺之人必倒在迦勒底人之地[the slain shall fall in the land of the Chaldeans]被刺透的都在巴比倫的街上[they that are thrust through in her streets]

4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans and the wounded lie in her streets.

5 以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪,卻沒有被他的神─大軍之耶和華丟棄。

5 For Israel and Judah have not been bereaved of their God, of the LORD of hosts their God; though their land was filled with wickedness before the Holy One of Israel.

6 你們要從巴比倫中逃奔,各救自己的性命;不要陷在她的罪孽中一同被剪除[cut off],因為這是耶和華報仇的時候,他必向巴比倫施行報應。

6 Flee from the midst of Babylon, and let every man save his life; be not swallowed up in her iniquities; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render to her according to her works.

7 巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使全地[all the earth]沉醉;列國喝醉[drunken]了她的酒就顛狂了。

7 Babylon has been a golden cup in the LORD'S hand that made all the earth drunken of her wine; all the nations have drunk, and therefore the nations stagger with drunkenness.

8 巴比倫忽然傾覆毀壞;要為她哀號;為止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。

8 Babylon is suddenly fallen and destroyed; wail for her, take balm for her wound; perhaps she may be healed.

9 我們想醫治巴比倫,她卻沒有治好;離開她吧,我們各人歸回本國;因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。

9 We would have healed Babylon, but she is not healed; let us forsake her, and let us go every one to his own country; for her judgment has reached to heaven, and is lifted up even to the skies.

10 耶和華已經彰顯我們的公義。來吧。我們可以在錫安報告耶和華─我們神的作為。

10 The LORD has made evident our innocence; come, let us declare in Zion the works of the LORD our God.

11 當將箭頭磨亮[make bright the arrows]收聚[gather]盾牌;耶和華定意攻擊巴比倫,將它毀滅,所以興起了[raised up]瑪代君王的心靈[spirit];因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。

11 Gather the quivers; fill them with arrows; the LORD has stirred up the spirit of the king of the Medes; for his device is against Babylon, to destroy her; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.

12 當在巴比倫的城牆上豎立旗幟[Set up the standard upon the walls of Babylon],要堅固瞭望臺,派定守望的,設下埋伏;因為耶和華攻擊[against]巴比倫居民所說的話、所定的意,他已經作成。

12 Set up the ensign upon the walls of Babylon, set up a watch, drown her in waters; for the LORD has performed that which he had devised against the inhabitants of Babylon.

13 住在[many]水之上、[abundant]有財寶的啊,你的結局到了,你貪婪之量滿了。

13 O you that dwell by many waters, abundant in treasures, your end has come and your wound is grievous.

14 大軍之耶和華指著自己起誓說:我必使敵人充滿你,像毛蟲[caterpillers]一樣;他們必吶喊攻擊你。

14 The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, numerous as locusts; and they shall lift up a shout against you, saying, It is done! It is done!

15 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。

15 The LORD has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out heaven by his understanding.

16 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

16 When he utters his voice, he causes the rushing sound of waters in the heavens; and he causes the clouds to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his storehouses.

17 各人按他的知識盡是畜類[Every man is brutish by his knowledge]。各銀匠都因雕刻的像抱愧[confounded by the graven image];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息。

17 Every man is brutish, lacking knowledge; all silversmiths are put to shame by the images they have made; for they have cast falsehood, and there is no breath in them.

18 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候,必被除滅。

18 They are worthless, the works of fools; in the time of punishment they shall perish.

19 雅各的分不像它們[them],因他是造作一切[all things]的主;以色列也是他產業的[rod];大軍之耶和華是他的名。

19 The portion of Jacob is not the same; for he who has created everything, he is their portion and the sceptre of their inheritance; the LORD of hosts is his name.

20 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器;[for]我要用你打碎列[nations],用你毀滅列[kingdoms]

20 Prepare weapons of war, for with you will I scatter the nations and with you will I destroy kingdoms;

21 用你打碎馬和騎馬的;用你打碎戰車和馭車的[his rider]

21 And with you I will scatter horses and their riders, and with you I will scatter chariots and their riders,

22 又要[also]用你打碎男人和女人;用你打碎老的和少的[old and young];用你打碎壯丁和處女;

22 With you will I scatter men and women, and with you will I scatter the old men and the youths, and with you will I scatter the young men and the maids,

23 也要[also]用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎農夫和他一對牛;用你打碎軍長和官長[captains and rulers]

23 And with you will I scatter the shepherd and his flock, and with you will I scatter the plowman and his yoke of oxen, and with you will I scatter rulers and governors.

24 耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫[Babylon]一切[all]迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」

24 And I will recompense to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, before your eyes, for all the evil that they have done in Zion, says the LORD.

25 耶和華說:你這行毀滅的山哪,就是毀滅全地上[all the earth]的山,看哪[Behold],我與你反對;我必向你伸手,將你從山岩滾下去,使你成為燒燬的山。

25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says the LORD, which destroys all the earth; I will stretch out my hand against you and remove your foundation from the rock, and will make you a burnt mountain.

26 人必不從你那裏取石頭為房角石,也不取石頭為根基石;你[but]必永遠荒涼,這是耶和華說的。

26 And they shall not take from you a stone for a corner nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says the LORD.

27 你們[ye]要在境內豎立旗幟[standard],在各國中吹[trumpet],使列國預備攻擊巴比倫,將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她;[appoint]軍長來攻擊她;使馬匹上來如粗野的毛蟲[rough caterpillers]

27 Set up a banner in the land, blow the trumpet among the nations; prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Armenia, and Aschenaz; decree destruction against her; bring up horses like crawling locusts.

28 列國和瑪代君王,與其下的軍長和一切官長[the captains thereof, and all the rulers thereof],並[his]所管全地之人,都預備攻擊她。

28 Prepare the nations for war against her, the king of the Medes and his princes and all his governors.

29 地必顫動悲哀[tremble and sorrow];因耶和華向巴比倫所定的旨意[every]必施行[shall be performed],使巴比倫之地荒涼,無人居住。

29 And the earth shall tremble and be confounded; for the purpose of the LORD against Babylon shall stand, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.

30 巴比倫的勇士止息爭戰,藏在他們壘[their holds]中。他們的勇力衰盡,好像婦女一樣;他們燒了巴比倫的住處[they have burned her dwellingplaces]她的[her]門閂都折斷了。

30 The warriors of Babylon, together with those who man the strongholds, have ceased to fight; their strength has failed; they became cowards; they have dismantled her tents; her bars are broken.

31 通報的奔跑[run],要彼此相遇,送信的要互相接會[meet],報告巴比倫王說:城的這邊[at one end]被攻取了,

31 One courier shall run to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken from every side,

32 渡口被堵住[stopped]了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。

32 And that the crossings are seized and the bastions are burned with fire and all the men of war are in confusion.

33 大軍之耶和華─以色列的神如此說:女子巴比倫好像禾場[daughter of Babylon is like a threshingfloor]打她如同打糧的時候到了[it is time to thresh her];再過片時,收割她的時候就到了。

33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor, when wheat is ready to be threshed; yet a little while and the time of harvest shall come.

34 以色列人說:巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空虛的器皿,他像[dragon]將我吞下,用我的美物充滿他的肚腹,又將我趕出去。

34 Jerusalem has said, Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has plundered me, he has made me like an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicacies, and then he has caused me to go astray.

35 錫安的居民要說:巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給她。耶路撒冷人要說:願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。

35 My spoil and my wealth are carried away to Babylon, my blood be upon the inhabitants of Chaldea, Jerusalem shall say.

36 所以,耶和華如此說:看哪[Behold],我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。

36 Therefore thus says the LORD Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; I will dry up the sea of Babylon, and make her springs dry.

37 巴比倫必成為亂堆,為[dragons]的住處,令人驚駭,嗤笑,並且無人居住。

37 And Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment and a hissing, without an inhabitant.

38 他們要像獅子[lions]一同[together]咆哮;他們必[they shall]像小獅子吼叫。

38 They shall roar together like lions; they shall growl like lions' whelps.

39 在他們火熱之中[In their heat],我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺,永不醒起,這是耶和華說的。

39 With venom I will prepare their drinks, and I will make them drunk, and they shall fall down and sleep a perpetual sleep, and not awake, says the LORD.

40要領[will bring]他們像綿羊羔[lambs]、像公綿羊和公山羊[down]到宰殺之地。

40 And I will deliver them like fatlings to be slain, like rams and he-goats to slaughter.

41 示沙克何竟被攻取。全地[whole earth]所稱讚的何竟被佔據。巴比倫在列國中何竟變為驚駭[astonishment]

41 How is the royal city taken! the praise of the whole earth! How has Babylon become an astonishment among the nations!

42 海水漲起,漫過巴比倫;她被許多海浪遮蓋。

42 The sea has come up upon Babylon; she is covered with the multitude of its waves.

43 她的城邑[are a]荒場、旱地、曠野[wilderness],無人居住,無人經過之地。

43 Her cities have become a horror, like a dry land and a wilderness, a land in which no man shall dwell, neither shall any son of man live in it.

44 我必刑罰巴比倫的彼勒,使他吐出所吞的。列國[nations]必不再流歸他那裏;巴比倫的城牆也必倒塌了[fall]

44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not worship him anymore; yea, even the broad walls of Babylon shall fall.

45 我的民哪,你們要從其中出去,各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。

45 My people, go out of the midst of her, and spare every man his life from the fierce anger of the LORD,

46 免得你們心驚膽怯,因境內所聽見的風聲懼怕[lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land]這年[one year]有風聲傳來,那年也有風聲傳來,境內有強暴的事,官長攻擊官長。

46 Lest your heart faint and be fearful at the rumors that shall be heard in the land; and a rumor shall come in one year, and the following year another rumor; and there shall be violence in the land, and ruler shall rise against ruler.

47 看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的眾像[images];她全地必然抱愧,她被殺的人[all]必在其中仆倒。

47 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will break the graven images of Babylon; and her whole land shall be destroyed, and all her slain shall fall in the midst of her.

48 那時,天地和其中所有的,必因巴比倫歌唱[sing];因為行毀滅的要從北方來到她那裏,這是耶和華說的。

48 Then the heaven and the earth and all that is in them shall rejoice over Babylon; for the spoilers shall come to her from the north, says the LORD.

49 巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒,照樣她全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。

49 And also in Babylon there shall fall the slain of Israel, and the slain of Babylon shall fall all over the earth.

50 你們躲避刀劍的,要離開[go away],不要站住;要在遠方記念耶和華,心中追想耶路撒冷。

50 You that have escaped the sword, go away, stand not still; remember the LORD from afar off, and let Jerusalem come into your mind.

51 我們聽見辱罵就抱愧[confounded]我們[our]滿面羞慚[shame];因為外邦人進入耶和華殿的聖所。

51 And the house of Israel shall say, We are exceedingly ashamed, because we have heard reproach; shame has covered our faces; for strangers have entered into the sanctuary of the LORD.

52 耶和華說:看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的[images];通國受傷的人必唉哼。

52 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will bring punishment upon Babylon and destruction upon her graven images; and her slain shall fall throughout her land.

53 巴比倫雖升到天上,雖使她堅固的高處更堅固,還有行毀滅的從我這裏到她那裏,這是耶和華說的。

53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should set her fortifications in the heights, yet spoilers shall come from me upon her, says the LORD.

54 有哀號的聲音從巴比倫出來,有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出;

54 A sound of wailing comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans

55 因為[Because]耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕;當她的聲浪如大水匉訇[when her waves do roar like great waters]他們就有聲音發出[a noise of their voice is uttered]

55 Because the LORD has spoiled Babylon and destroyed out of her both man and beast; the great sound of their voices goes up like the roaring of many waters.

56 因為[Because]行毀滅的臨到巴比倫,巴比倫的勇士被捉住,他們各人的弓都折斷了[every one of their bows is broken][for]耶和華是施行報應的神,必定施行報應。

56 The spoilers have come upon Babylon, and her mighty men are taken, and their bows are broken in pieces; for God is the LORD of recompense; he will surely requite them.

57 君王─名為大軍之耶和華的說:我必使巴比倫的首領、智慧人、軍長[captains]官長[rulers],和勇士都沉醉;他們就必睡[and they shall sleep]長覺,永不醒起。

57 And I will make drunk her princes and her wise men, her noble men and her rulers and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is the LORD of hosts.

58 大軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆必全然拆毀[broken],她高大的城門必被火焚燒;眾民必徒然勞碌[shall labour in vain]人所勞碌的必燒在火中[and the folk in the fire],他們都必困乏。

58 Thus says the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall surely be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the nations shall be weary with fire.

59 猶大王西底家在位第四年,上巴比倫去的時候,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子西萊雅與王同去,先知耶利米有話吩咐他[The word which Jeremiah the prophet commanded]這西萊雅是首領,是安靜人[this Seraiah was a quiet prince]

59 The word which Jeremiah the prophet commanded Sheraiah the son of Neriah the son of Massaiah when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign, and Sheraiah was commander of an army.

60 耶利米[So]將一切要臨到巴比倫的災禍,就是攻擊[against]巴比倫的一切話,寫在書上。

60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that was to come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.

61 耶利米對西萊雅說:「那時[When],你到了巴比倫,務要看看[shalt see],念這書上一切[all]的話;

61 And Jeremiah said to Sheraiah, When you enter Babylon, see that you read all these words;

62 你就[Then shalt thou]說:『耶和華啊,你曾攻擊[against]這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在其中存留[remain in it]的,必永遠荒涼。』

62 Then say, O LORD, thou hast spoken against this country, to destroy it, that none shall dwell in it. neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.

63 你念完了這書,就把一塊石頭[bind]在書上,扔在幼發拉底河中;

63 And when you have finished reading this scroll, then tie a stone to it and throw it into the Euphrates;

64 你又要[And thou shalt]說:『巴比倫必如此沉下去[Thus shall Babylon sink][not][from]耶和華所要降與她的災禍浮起[arise];人民也必困乏。』」耶利米的話到此為止。

64 And say, Thus shall Babylon sink and shall not rise, because of the evil that I will bring upon her people; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.