箴言

第2章

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

Книга Притчей

Глава 2

1 Сын1121 мой! если ты примешь3947 слова561 мои и сохранишь6845 при себе заповеди4687 мои,

2 так что ухо241 твое сделаешь7181 внимательным7181 к мудрости2451 и наклонишь5186 сердце3820 твое к размышлению;8394

3 если будешь7121 призывать7121 знание998 и взывать54146963 к разуму;8394

4 если будешь1245 искать1245 его, как серебра,3701 и отыскивать2664 его, как сокровище,4301

5 то уразумеешь995 страх3374 Господень3068 и найдешь4672 познание1847 о Боге.430

6 Ибо Господь3068 дает5414 мудрость;2451 из уст6310 Его — знание1847 и разум;8394

7 Он сохраняет68456845 для праведных3477 спасение;8454 Он — щит4043 для ходящих1980 непорочно;8537

8 Он охраняет5341 пути734 правды4941 и оберегает8104 стезю1870 святых2623 Своих.

9 Тогда ты уразумеешь995 правду6664 и правосудие4941 и прямоту,4339 всякую добрую2896 стезю.4570

10 Когда мудрость2451 войдет935 в сердце3820 твое, и знание1847 будет5276 приятно5276 душе5315 твоей,

11 тогда рассудительность4209 будет8104 оберегать8104 тебя, разум8394 будет5341 охранять5341 тебя,

12 дабы спасти5337 тебя от пути1870 злого,7451 от человека,376 говорящего1696 ложь,8419

13 от тех, которые оставляют5800 стези734 прямые,3476 чтобы ходить3212 путями1870 тьмы;2822

14 от тех, которые радуются,8056 делая6213 зло,7451 восхищаются1523 злым7451 развратом,8419

15 которых пути734 кривы,6141 и которые блуждают3868 на стезях4570 своих;

16 дабы спасти5337 тебя от жены802 другого,2114 от чужой,5237 которая умягчает2505 речи561 свои,

17 которая оставила5800 руководителя441 юности5271 своей и забыла7911 завет1285 Бога430 своего.

18 Дом1004 ее ведет7743 к смерти,4194 и стези4570 ее — к мертвецам;7496

19 никто из вошедших935 к ней не возвращается7725 и не вступает5381 на путь734 жизни.2416

20 Посему ходи3212 путем1870 добрых2896 и держись8104 стезей734 праведников,6662

21 потому что праведные3477 будут7931 жить7931 на земле,776 и непорочные8549 пребудут3498 на ней;

22 а беззаконные7563 будут3772 истреблены3772 с земли,776 и вероломные898 искоренены5255 из нее.

箴言

第2章

Книга Притчей

Глава 2

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

1 Сын1121 мой! если ты примешь3947 слова561 мои и сохранишь6845 при себе заповеди4687 мои,

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

2 так что ухо241 твое сделаешь7181 внимательным7181 к мудрости2451 и наклонишь5186 сердце3820 твое к размышлению;8394

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

3 если будешь7121 призывать7121 знание998 и взывать54146963 к разуму;8394

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

4 если будешь1245 искать1245 его, как серебра,3701 и отыскивать2664 его, как сокровище,4301

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

5 то уразумеешь995 страх3374 Господень3068 и найдешь4672 познание1847 о Боге.430

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

6 Ибо Господь3068 дает5414 мудрость;2451 из уст6310 Его — знание1847 и разум;8394

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

7 Он сохраняет68456845 для праведных3477 спасение;8454 Он — щит4043 для ходящих1980 непорочно;8537

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

8 Он охраняет5341 пути734 правды4941 и оберегает8104 стезю1870 святых2623 Своих.

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

9 Тогда ты уразумеешь995 правду6664 и правосудие4941 и прямоту,4339 всякую добрую2896 стезю.4570

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

10 Когда мудрость2451 войдет935 в сердце3820 твое, и знание1847 будет5276 приятно5276 душе5315 твоей,

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

11 тогда рассудительность4209 будет8104 оберегать8104 тебя, разум8394 будет5341 охранять5341 тебя,

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

12 дабы спасти5337 тебя от пути1870 злого,7451 от человека,376 говорящего1696 ложь,8419

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

13 от тех, которые оставляют5800 стези734 прямые,3476 чтобы ходить3212 путями1870 тьмы;2822

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

14 от тех, которые радуются,8056 делая6213 зло,7451 восхищаются1523 злым7451 развратом,8419

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

15 которых пути734 кривы,6141 и которые блуждают3868 на стезях4570 своих;

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

16 дабы спасти5337 тебя от жены802 другого,2114 от чужой,5237 которая умягчает2505 речи561 свои,

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

17 которая оставила5800 руководителя441 юности5271 своей и забыла7911 завет1285 Бога430 своего.

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

18 Дом1004 ее ведет7743 к смерти,4194 и стези4570 ее — к мертвецам;7496

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

19 никто из вошедших935 к ней не возвращается7725 и не вступает5381 на путь734 жизни.2416

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

20 Посему ходи3212 путем1870 добрых2896 и держись8104 стезей734 праведников,6662

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

21 потому что праведные3477 будут7931 жить7931 на земле,776 и непорочные8549 пребудут3498 на ней;

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

22 а беззаконные7563 будут3772 истреблены3772 с земли,776 и вероломные898 искоренены5255 из нее.