箴言

第2章

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

Притчи

Глава 2

1 Сын мой, о если бы ты принял слова мои, и соблюл у себя наставления мои,

2 Сделал ухо свое внимательным к премудрости, наклонив сердце свое к разумению!

3 Ибо когда ты призовешь к себе разум, смыслу подашь голос свой;

4 Когда будешь искать их как серебра, и домогаться их как сокровищ,

5 Тогда уразумеешь страх Иеговы, и приобретешь познание Бога.

6 Ибо Иегова дает премудрость; из уст Его - знание и разумение.

7 Он соблюдает здравомыслие для благонравных; Он щит ходящим беспорочно,

8 Чтобы охранять стези правосудия, и путь чтителей Своих оберегает.

9 Тогда уразумеешь праведность и правосудие, и прямодушие, всякую стезю блага:

10 Ибо премудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей;

11 Здравомыслие будет оберегать тебя, благоразумие будет охранять тебя,

12 Чтобы спасти тебя от худого пути, от человека, говорящего развратное;

13 От тех, кои оставили стези правды, чтобы ходить путями тьмы,

14 Кои радуются, делая зло, восхищаются переворотами зла

15 (Кривы они в стезях своих, и непрямы в следах своих);

16 Чтобы спасти тебя от жены чужой, от инородной; умеет она давать нежность словам своим;

17 Она, оставившая друга юности своей, и завет Бога своего забыла

18 (Ибо к смерти склонился дом ее, и к Рефаимам следы ее;

19 Все, вошедшие к ней, не возвратятся и не ступят на стези жизни);

20 Чтобы ты ходил путем добрых, и держался на стезях праведников.

21 Ибо благонравные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;

22 А беззаконные истребятся с земли, и вероломные изгладятся с нее.

箴言

第2章

Притчи

Глава 2

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

1 Сын мой, о если бы ты принял слова мои, и соблюл у себя наставления мои,

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

2 Сделал ухо свое внимательным к премудрости, наклонив сердце свое к разумению!

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

3 Ибо когда ты призовешь к себе разум, смыслу подашь голос свой;

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

4 Когда будешь искать их как серебра, и домогаться их как сокровищ,

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

5 Тогда уразумеешь страх Иеговы, и приобретешь познание Бога.

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

6 Ибо Иегова дает премудрость; из уст Его - знание и разумение.

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

7 Он соблюдает здравомыслие для благонравных; Он щит ходящим беспорочно,

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

8 Чтобы охранять стези правосудия, и путь чтителей Своих оберегает.

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

9 Тогда уразумеешь праведность и правосудие, и прямодушие, всякую стезю блага:

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

10 Ибо премудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей;

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

11 Здравомыслие будет оберегать тебя, благоразумие будет охранять тебя,

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

12 Чтобы спасти тебя от худого пути, от человека, говорящего развратное;

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

13 От тех, кои оставили стези правды, чтобы ходить путями тьмы,

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

14 Кои радуются, делая зло, восхищаются переворотами зла

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

15 (Кривы они в стезях своих, и непрямы в следах своих);

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

16 Чтобы спасти тебя от жены чужой, от инородной; умеет она давать нежность словам своим;

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

17 Она, оставившая друга юности своей, и завет Бога своего забыла

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

18 (Ибо к смерти склонился дом ее, и к Рефаимам следы ее;

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

19 Все, вошедшие к ней, не возвратятся и не ступят на стези жизни);

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

20 Чтобы ты ходил путем добрых, и держался на стезях праведников.

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

21 Ибо благонравные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

22 А беззаконные истребятся с земли, и вероломные изгладятся с нее.