箴言

第2章

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 2

1 Mein Kind, willst du6845 meine Rede561 annehmen3947 und1121 meine Gebote4687 bei dir behalten,

2 so laß dein Ohr241 auf7181 Weisheit2451 achthaben und neige5186 dein Herz3820 mit Fleiß8394 dazu.

3 Denn so du mit6963 Fleiß998 danach rufest7121 und5414 darum8394 betest,

4 so du1245 sie suchest wie Silber3701 und forschest sie wie die Schätze,

5 alsdann wirst du die Furcht3374 des HErrn3068 vernehmen995 und Gottes430 Erkenntnis1847 finden4672.

6 Denn der HErr3068 gibt5414 Weisheit2451, und aus seinem Munde6310 kommt Erkenntnis1847 und Verstand8394.

7 Er läßt‘s den Aufrichtigen gelingen8454 und1980 beschirmet die Frommen3477

8 und behütet die, so recht4941 tun5341, und bewahret8104 den Weg734 seiner Heiligen2623.

9 Dann wirst du verstehen995 Gerechtigkeit6664 und Recht4941 und Frömmigkeit4339 und allen guten2896 Weg4570.

10 Wo die Weisheit2451 dir zu Herzen3820 gehet, daß du935 gerne5276 lernest,

11 so wird dich guter Rat4209 bewahren8104 und Verstand8394 wird dich behüten5341,

12 daß du1696 nicht5337 geratest auf den Weg1870 der Bösen7451 noch unter die376 verkehrten8419 Schwätzer,

13 die da verlassen5800 die rechte3476 Bahn und gehen3212 finstere2822 Wege734,

14 die sich freuen1523, Böses7451 zu tun6213, und sind fröhlich8056 in ihrem bösen7451, verkehrten8419 Wesen,

15 welche ihren Weg734 verkehren6141 und folgen3868 ihrem Abwege4570;

16 daß du nicht5337 geratest an eines andern2114 Weib802, und die nicht dein ist, die glatte Worte561 gibt2505

17 und verläßt5800 den Herrn ihrer Jugend5271 und vergisset den Bund1285 ihres Gottes430;

18 denn ihr Haus1004 neiget sich zum Tode4194 und ihre Gänge4570 zu den Verlornen;

19 alle, die zu ihr eingehen, kommen935 nicht wieder7725 und ergreifen5381 den Weg734 des Lebens2416 nicht:

20 auf daß du wandelst3212 auf gutem2896 Wege1870 und bleibest auf der rechten6662 Bahn734.

21 Denn die Gerechten3477 werden3498 im Lande776 wohnen7931, und die Frommen8549 werden drinnen bleiben;

22 aber die GOttlosen7563 werden3772 aus dem Lande776 gerottet, und die Verächter898 werden draus vertilget.

箴言

第2章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 2

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

1 Mein Kind, willst du6845 meine Rede561 annehmen3947 und1121 meine Gebote4687 bei dir behalten,

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

2 so laß dein Ohr241 auf7181 Weisheit2451 achthaben und neige5186 dein Herz3820 mit Fleiß8394 dazu.

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

3 Denn so du mit6963 Fleiß998 danach rufest7121 und5414 darum8394 betest,

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

4 so du1245 sie suchest wie Silber3701 und forschest sie wie die Schätze,

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

5 alsdann wirst du die Furcht3374 des HErrn3068 vernehmen995 und Gottes430 Erkenntnis1847 finden4672.

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

6 Denn der HErr3068 gibt5414 Weisheit2451, und aus seinem Munde6310 kommt Erkenntnis1847 und Verstand8394.

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

7 Er läßt‘s den Aufrichtigen gelingen8454 und1980 beschirmet die Frommen3477

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

8 und behütet die, so recht4941 tun5341, und bewahret8104 den Weg734 seiner Heiligen2623.

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

9 Dann wirst du verstehen995 Gerechtigkeit6664 und Recht4941 und Frömmigkeit4339 und allen guten2896 Weg4570.

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

10 Wo die Weisheit2451 dir zu Herzen3820 gehet, daß du935 gerne5276 lernest,

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

11 so wird dich guter Rat4209 bewahren8104 und Verstand8394 wird dich behüten5341,

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

12 daß du1696 nicht5337 geratest auf den Weg1870 der Bösen7451 noch unter die376 verkehrten8419 Schwätzer,

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

13 die da verlassen5800 die rechte3476 Bahn und gehen3212 finstere2822 Wege734,

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

14 die sich freuen1523, Böses7451 zu tun6213, und sind fröhlich8056 in ihrem bösen7451, verkehrten8419 Wesen,

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

15 welche ihren Weg734 verkehren6141 und folgen3868 ihrem Abwege4570;

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

16 daß du nicht5337 geratest an eines andern2114 Weib802, und die nicht dein ist, die glatte Worte561 gibt2505

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

17 und verläßt5800 den Herrn ihrer Jugend5271 und vergisset den Bund1285 ihres Gottes430;

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

18 denn ihr Haus1004 neiget sich zum Tode4194 und ihre Gänge4570 zu den Verlornen;

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

19 alle, die zu ihr eingehen, kommen935 nicht wieder7725 und ergreifen5381 den Weg734 des Lebens2416 nicht:

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

20 auf daß du wandelst3212 auf gutem2896 Wege1870 und bleibest auf der rechten6662 Bahn734.

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

21 Denn die Gerechten3477 werden3498 im Lande776 wohnen7931, und die Frommen8549 werden drinnen bleiben;

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

22 aber die GOttlosen7563 werden3772 aus dem Lande776 gerottet, und die Verächter898 werden draus vertilget.