申命記第31章 |
1 |
2 他對他們說 |
3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。 |
4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。 |
5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。 |
6 你們當剛強壯膽,不要畏懼 |
7 |
8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」 |
9 |
10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的 |
11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。 |
12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人 |
13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」 |
14 |
15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。 |
16 |
17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』 |
18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。 |
19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中 |
20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動 |
21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」 |
22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。 |
23 |
24 |
25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說: |
26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證你 |
27 因為我知道你 |
28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。 |
29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」 |
30 |
ВторозакониеГлава 31 |
1 |
2 и сказал |
3 Господь |
4 и поступит |
5 и предаст |
6 будьте |
7 И призвал |
8 Господь |
9 И написал |
10 И завещал |
11 когда весь Израиль |
12 собери |
13 и сыны |
14 И сказал |
15 И явился |
16 И сказал |
17 и возгорится |
18 и Я сокрою |
19 Итак напишите |
20 ибо Я введу |
21 И когда постигнут |
22 И написал |
23 И заповедал |
24 Когда Моисей |
25 тогда Моисей |
26 возьмите |
27 ибо я знаю |
28 соберите |
29 ибо я знаю, |
30 И изрек |
申命記第31章 |
ВторозакониеГлава 31 |
1 |
1 |
2 他對他們說 |
2 и сказал |
3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。 |
3 Господь |
4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。 |
4 и поступит |
5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。 |
5 и предаст |
6 你們當剛強壯膽,不要畏懼 |
6 будьте |
7 |
7 И призвал |
8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」 |
8 Господь |
9 |
9 И написал |
10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的 |
10 И завещал |
11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。 |
11 когда весь Израиль |
12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人 |
12 собери |
13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」 |
13 и сыны |
14 |
14 И сказал |
15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。 |
15 И явился |
16 |
16 И сказал |
17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』 |
17 и возгорится |
18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。 |
18 и Я сокрою |
19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中 |
19 Итак напишите |
20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動 |
20 ибо Я введу |
21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」 |
21 И когда постигнут |
22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。 |
22 И написал |
23 |
23 И заповедал |
24 |
24 Когда Моисей |
25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說: |
25 тогда Моисей |
26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證你 |
26 возьмите |
27 因為我知道你 |
27 ибо я знаю |
28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。 |
28 соберите |
29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」 |
29 ибо я знаю, |
30 |
30 И изрек |