申命記

第31章

1 摩西去告訴以色列眾人

2 他對他們說[he said unto them]:「我今日[this day]一百二十歲了;不能[more]照常出入。耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』

3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。

4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。

5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。

6 你們當剛強壯膽,不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]他們。因為耶和華─你的神和你同去;他必不撇下你,也不丟棄你。」

7 摩西召了約書亞來,在以色列眾人眼前對他說:「你當剛強壯膽。因為,你必要[must]和這百姓一同進入耶和華向他們列祖起誓應許所賜之地;你也要使他們承受那地為業。

8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」

9 摩西將這律法寫出來,交給抬耶和華約櫃的祭司利未子孫和以色列的眾長老。

10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的[solemnity]豁免年的定期住棚節的時候,

11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。

12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人[stranger that is within thy gates],使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華─你們的神,謹守、遵行這律法的一切話;

13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」

14 耶和華對摩西說:「看哪[Behold],你必要死[must die]日子[days]臨近了;要召約書亞來,你們二人站在會幕裏,我好囑咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裏。

15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。

16 耶和華又對摩西說:「看哪[Behold],你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦眾神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。

17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』

18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。

19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中[put it in their mouths],使這歌見證以色列人[children of Israel]的不是。

20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動[provoke]我,背棄我的約。

21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」

22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。

23 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」

24 摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,

25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:

26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證[thee]的不是;

27 因為我知道[thy]是叛逆的,是硬著頸項的。看哪[behold],我今日還活著與你們同在,你們尚且叛逆耶和華,何況我死後呢?

28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。

29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」

30 摩西將這一篇歌的話都說與以色列全會眾聽。

Второзаконие

Глава 31

1 Моисей пошел и сказал всему Израилю такие слова:

2 — Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Господь сказал мне: «Ты не перейдешь через Иордан».

3 Господь, твой Бог, Сам перейдет перед тобой. Он истребит эти народы перед тобой, и ты завладеешь их землей. Иисус также перейдет перед тобой, как сказал Господь.

4 И Господь сделает с этими народами то же, что Он сделал с Сигоном и Огом, царями аморреев, которых Он погубил вместе с их землей.

5 Господь отдаст их вам, и вы должны сделать с ними все, что я повелел тебе.

6 Будьте крепки и отважны. Не бойтесь и не страшитесь их, потому что Господь, твой Бог, идет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет.

7 Затем Моисей призвал Иисуса и сказал ему в присутствии всего Израиля: — Будь крепок и отважен, потому что ты должен идти с этим народом в землю, которую Господь клялся дать его отцам, и должен разделить ее им в наследие.

8 Господь Сам пойдет перед тобой и будет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет. Не бойся и не будь малодушным.

9 Моисей записал этот Закон и дал его всем священникам, сыновьям Левия, которые носили ковчег завета Господа, и всем старейшинам Израиля.

10 Затем Моисей повелел им: — Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,

11 когда Израиль приходит, чтобы предстать перед Господом, твоим Богом, на место, которое Он выберет, читай этот Закон вслух перед всем Израилем.

12 Собери народ — мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в твоих городах, чтобы они слушали и учились бояться Господа, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.

13 Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Господа, вашего Бога, все время, пока вы будете жить на земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.

14 Господь сказал Моисею: — День твоей смерти близок. Позови Иисуса, встаньте у шатра собрания, и там Я дам ему наставления. Моисей и Иисус пришли и встали у шатра собрания.

15 Тогда Господь явился у шатра собрания в облачном столбе, и облако встало над входом в скинию.

16 Господь сказал Моисею: — Скоро ты отойдешь к своим отцам, а этот народ станет предаваться разврату, следуя чужим богам той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит завет, который Я с ним заключил.

17 В тот день Я разгневаюсь на него и оставлю их; Я скрою от них Свое лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»

18 Я же непременно скрою Свое лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.

19 Итак, запишите себе эту песню, и научи ей израильтян и прикажи им петь ее, чтобы она была свидетельством за Меня против них.

20 Когда Я приведу их в землю, где течет молоко и мед, землю, которую Я с клятвой обещал их отцам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Мой завет.

21 И когда множество бедствий и тягот постигнут их, эта песня будет свидетельствовать против них, потому что их потомки ее не забудут. Я знаю, к чему они расположены уже сейчас, еще до того, как Я ввел их в землю, о которой клялся им.

22 В тот день Моисей записал эту песню и научил ей израильтян.

23 Господь дал Иисусу, сыну Навину, такое повеление: — Будь крепок и отважен, потому что ты введешь израильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.

24 Записав в свиток слова этого Закона от начала до конца,

25 Моисей дал левитам, которые носили ковчег завета Господа, такое повеление:

26 — Возьмите этот свиток Закона и положите его рядом с ковчегом завета Господа, вашего Бога. Свиток будет находиться там как свидетельство против тебя.

27 Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти!

28 Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.

29 Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернете с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Господа и разгневаете Его делами своих рук.

30 Моисей произнес слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Израиля:

申命記

第31章

Второзаконие

Глава 31

1 摩西去告訴以色列眾人

1 Моисей пошел и сказал всему Израилю такие слова:

2 他對他們說[he said unto them]:「我今日[this day]一百二十歲了;不能[more]照常出入。耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』

2 — Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Господь сказал мне: «Ты не перейдешь через Иордан».

3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。

3 Господь, твой Бог, Сам перейдет перед тобой. Он истребит эти народы перед тобой, и ты завладеешь их землей. Иисус также перейдет перед тобой, как сказал Господь.

4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。

4 И Господь сделает с этими народами то же, что Он сделал с Сигоном и Огом, царями аморреев, которых Он погубил вместе с их землей.

5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。

5 Господь отдаст их вам, и вы должны сделать с ними все, что я повелел тебе.

6 你們當剛強壯膽,不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]他們。因為耶和華─你的神和你同去;他必不撇下你,也不丟棄你。」

6 Будьте крепки и отважны. Не бойтесь и не страшитесь их, потому что Господь, твой Бог, идет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет.

7 摩西召了約書亞來,在以色列眾人眼前對他說:「你當剛強壯膽。因為,你必要[must]和這百姓一同進入耶和華向他們列祖起誓應許所賜之地;你也要使他們承受那地為業。

7 Затем Моисей призвал Иисуса и сказал ему в присутствии всего Израиля: — Будь крепок и отважен, потому что ты должен идти с этим народом в землю, которую Господь клялся дать его отцам, и должен разделить ее им в наследие.

8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」

8 Господь Сам пойдет перед тобой и будет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет. Не бойся и не будь малодушным.

9 摩西將這律法寫出來,交給抬耶和華約櫃的祭司利未子孫和以色列的眾長老。

9 Моисей записал этот Закон и дал его всем священникам, сыновьям Левия, которые носили ковчег завета Господа, и всем старейшинам Израиля.

10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的[solemnity]豁免年的定期住棚節的時候,

10 Затем Моисей повелел им: — Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,

11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。

11 когда Израиль приходит, чтобы предстать перед Господом, твоим Богом, на место, которое Он выберет, читай этот Закон вслух перед всем Израилем.

12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人[stranger that is within thy gates],使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華─你們的神,謹守、遵行這律法的一切話;

12 Собери народ — мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в твоих городах, чтобы они слушали и учились бояться Господа, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.

13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」

13 Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Господа, вашего Бога, все время, пока вы будете жить на земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.

14 耶和華對摩西說:「看哪[Behold],你必要死[must die]日子[days]臨近了;要召約書亞來,你們二人站在會幕裏,我好囑咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裏。

14 Господь сказал Моисею: — День твоей смерти близок. Позови Иисуса, встаньте у шатра собрания, и там Я дам ему наставления. Моисей и Иисус пришли и встали у шатра собрания.

15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。

15 Тогда Господь явился у шатра собрания в облачном столбе, и облако встало над входом в скинию.

16 耶和華又對摩西說:「看哪[Behold],你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦眾神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。

16 Господь сказал Моисею: — Скоро ты отойдешь к своим отцам, а этот народ станет предаваться разврату, следуя чужим богам той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит завет, который Я с ним заключил.

17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』

17 В тот день Я разгневаюсь на него и оставлю их; Я скрою от них Свое лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»

18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。

18 Я же непременно скрою Свое лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.

19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中[put it in their mouths],使這歌見證以色列人[children of Israel]的不是。

19 Итак, запишите себе эту песню, и научи ей израильтян и прикажи им петь ее, чтобы она была свидетельством за Меня против них.

20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動[provoke]我,背棄我的約。

20 Когда Я приведу их в землю, где течет молоко и мед, землю, которую Я с клятвой обещал их отцам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Мой завет.

21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」

21 И когда множество бедствий и тягот постигнут их, эта песня будет свидетельствовать против них, потому что их потомки ее не забудут. Я знаю, к чему они расположены уже сейчас, еще до того, как Я ввел их в землю, о которой клялся им.

22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。

22 В тот день Моисей записал эту песню и научил ей израильтян.

23 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」

23 Господь дал Иисусу, сыну Навину, такое повеление: — Будь крепок и отважен, потому что ты введешь израильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.

24 摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,

24 Записав в свиток слова этого Закона от начала до конца,

25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:

25 Моисей дал левитам, которые носили ковчег завета Господа, такое повеление:

26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證[thee]的不是;

26 — Возьмите этот свиток Закона и положите его рядом с ковчегом завета Господа, вашего Бога. Свиток будет находиться там как свидетельство против тебя.

27 因為我知道[thy]是叛逆的,是硬著頸項的。看哪[behold],我今日還活著與你們同在,你們尚且叛逆耶和華,何況我死後呢?

27 Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти!

28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。

28 Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.

29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」

29 Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернете с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Господа и разгневаете Его делами своих рук.

30 摩西將這一篇歌的話都說與以色列全會眾聽。

30 Моисей произнес слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Израиля: