| 列王紀上第8章 | 
| 1  | 
| 2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。 | 
| 3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃, | 
| 4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 | 
| 5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 | 
| 6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,到 | 
| 7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 | 
| 8 他們把槓抽出 | 
| 9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 | 
| 10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿; | 
| 11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的 | 
| 12  | 
| 13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 | 
| 14  | 
| 15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,說 | 
| 16 『自從我領我民以色列出埃及那日 | 
| 17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。 | 
| 18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。 | 
| 19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 | 
| 20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華 | 
| 21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」 | 
| 22  | 
| 23 他說 | 
| 24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你也 | 
| 25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我眼 | 
| 26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。 | 
| 27  | 
| 28 耶和華─我的神啊 | 
| 29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 | 
| 30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 | 
| 31  | 
| 32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義待 | 
| 33  | 
| 34 求你在天上垂聽,饒恕 | 
| 35  | 
| 36 求你在天上垂聽,饒恕 | 
| 37  | 
| 38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災 | 
| 39 求你在天上你的居所垂聽饒恕 | 
| 40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。 | 
| 41  | 
| 42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告, | 
| 43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上 | 
| 44  | 
| 45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。 | 
| 46  | 
| 47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔 | 
| 48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, | 
| 49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤; | 
| 50 饒恕得罪你的民,饒恕 | 
| 51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。 | 
| 52 願你的眼目看顧你的 | 
| 53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」 | 
| 54  | 
| 55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說: | 
| 56  | 
| 57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們, | 
| 58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。 | 
| 59 我在耶和華面前祈求的這些話,願與 | 
| 60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。 | 
| 61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全 | 
| 62  | 
| 63 所羅門向耶和華獻一祭分的 | 
| 64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。 | 
| 65  | 
| 66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 И собрались | 
| 3 И пришли | 
| 4 и понесли | 
| 5 А царь | 
| 6  | 
| 7 Ибо херувимы | 
| 8 И выдвинулись | 
| 9 В ковчеге | 
| 10 Когда священники | 
| 11 и не могли | 
| 12  | 
| 13 я построил | 
| 14 И обратился | 
| 15 и сказал: | 
| 16 «с того дня, | 
| 17 У Давида, | 
| 18 но Господь | 
| 19 однако | 
| 20 И исполнил | 
| 21 и приготовил | 
| 22 И стал | 
| 23 и сказал: | 
| 24 Ты исполнил | 
| 25 И ныне, Господи | 
| 26 И ныне, Боже | 
| 27  | 
| 28 Но призри | 
| 29 Да будут очи | 
| 30 Услышь | 
| 31  | 
| 32 тогда Ты услышь | 
| 33  | 
| 34 тогда Ты услышь | 
| 35  | 
| 36 тогда услышь | 
| 37  | 
| 38 при всякой молитве, | 
| 39 Ты услышь | 
| 40 чтобы они боялись | 
| 41  | 
| 42 ибо и они услышат | 
| 43 услышь | 
| 44  | 
| 45 тогда услышь | 
| 46  | 
| 47 и когда они в земле, | 
| 48 и когда обратятся | 
| 49 тогда услышь | 
| 50 и прости | 
| 51 ибо они Твой народ | 
| 52  | 
| 53 ибо Ты отделил | 
| 54  | 
| 55 И стоя | 
| 56 благословен | 
| 57 да будет с нами Господь | 
| 58 наклоняя | 
| 59 и да будут слова | 
| 60 чтобы все народы | 
| 61 да будет сердце | 
| 62 И царь | 
| 63 И принес | 
| 64 В тот же день | 
| 65 И сделал | 
| 66 В восьмой | 
| 列王紀上第8章 | 3-я книга ЦарствГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。 | 2 И собрались | 
| 3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃, | 3 И пришли | 
| 4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 | 4 и понесли | 
| 5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 | 5 А царь | 
| 6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,到 | 6  | 
| 7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 | 7 Ибо херувимы | 
| 8 他們把槓抽出 | 8 И выдвинулись | 
| 9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 | 9 В ковчеге | 
| 10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿; | 10 Когда священники | 
| 11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的 | 11 и не могли | 
| 12  | 12  | 
| 13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 | 13 я построил | 
| 14  | 14 И обратился | 
| 15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,說 | 15 и сказал: | 
| 16 『自從我領我民以色列出埃及那日 | 16 «с того дня, | 
| 17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。 | 17 У Давида, | 
| 18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。 | 18 но Господь | 
| 19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 | 19 однако | 
| 20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華 | 20 И исполнил | 
| 21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」 | 21 и приготовил | 
| 22  | 22 И стал | 
| 23 他說 | 23 и сказал: | 
| 24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你也 | 24 Ты исполнил | 
| 25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我眼 | 25 И ныне, Господи | 
| 26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。 | 26 И ныне, Боже | 
| 27  | 27  | 
| 28 耶和華─我的神啊 | 28 Но призри | 
| 29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 | 29 Да будут очи | 
| 30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 | 30 Услышь | 
| 31  | 31  | 
| 32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義待 | 32 тогда Ты услышь | 
| 33  | 33  | 
| 34 求你在天上垂聽,饒恕 | 34 тогда Ты услышь | 
| 35  | 35  | 
| 36 求你在天上垂聽,饒恕 | 36 тогда услышь | 
| 37  | 37  | 
| 38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災 | 38 при всякой молитве, | 
| 39 求你在天上你的居所垂聽饒恕 | 39 Ты услышь | 
| 40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。 | 40 чтобы они боялись | 
| 41  | 41  | 
| 42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告, | 42 ибо и они услышат | 
| 43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上 | 43 услышь | 
| 44  | 44  | 
| 45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。 | 45 тогда услышь | 
| 46  | 46  | 
| 47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔 | 47 и когда они в земле, | 
| 48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, | 48 и когда обратятся | 
| 49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤; | 49 тогда услышь | 
| 50 饒恕得罪你的民,饒恕 | 50 и прости | 
| 51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。 | 51 ибо они Твой народ | 
| 52 願你的眼目看顧你的 | 52  | 
| 53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」 | 53 ибо Ты отделил | 
| 54  | 54  | 
| 55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說: | 55 И стоя | 
| 56  | 56 благословен | 
| 57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們, | 57 да будет с нами Господь | 
| 58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。 | 58 наклоняя | 
| 59 我在耶和華面前祈求的這些話,願與 | 59 и да будут слова | 
| 60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。 | 60 чтобы все народы | 
| 61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全 | 61 да будет сердце | 
| 62  | 62 И царь | 
| 63 所羅門向耶和華獻一祭分的 | 63 И принес | 
| 64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。 | 64 В тот же день | 
| 65  | 65 И сделал | 
| 66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 | 66 В восьмой |