哥林多前書

第3章

1 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。

2 我是用奶餵你們,沒有用食物[meat]餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。

3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨[divisions],這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行嗎?

4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體[carnal]嗎?

5 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。

6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。

7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。

8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌[labour]得自己的賞賜。

9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神[ye are God’s]所建造的房屋。

10 我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。

11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。

12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造,

13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露[revealed];這火要試驗各人的工程怎樣。

14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。

15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。

16 豈不知你們是神的殿,神的[Spirit]住在你們裏頭嗎?

17 若有人污穢[defile]神的殿,神必要毀壞那人;因為神的殿是聖的,這殿就是你們。

18 人不可自欺。你們中間若有人在這世界自以為有智慧,倒不如變作愚拙,好成為有智慧的。

19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」

20 又說:「主知道智慧人的意念是虛妄的。」

21 所以無論誰,都不可拿人誇口,因為一切[all things]全是你們的;

22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;

23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。

1-е Послание к коринфянам

Глава 3

1 И2532 я1473 не3756 мог1410 говорить2980 с вами,5213 братия,80 как5613 с духовными,4152 но235 как5613 с плотскими,4559 как5613 с младенцами3516 во1722 Христе.5547

2 Я питал4222 вас5209 молоком,1051 а2532 не3756 твердою пищею,1033 ибо1063 вы были еще не3768 в силах,1410 да235 и37772089 теперь3568 не в силах,1410

3 потому что1063 вы2075 еще2089 плотские.4559 Ибо1063 если3699 между1722 вами5213 зависть,22052532 споры2054 и2532 разногласия,1370 то не3780 плотские4559 ли вы?2075 и2532 не по2596 человеческому444 ли обычаю поступаете?4043

4 Ибо1063 когда3752 один5100 говорит:3004 «я147333031510 Павлов»,3972 а1161 другой:2087 «я1473 Аполлосов»,625 то не3780 плотские4559 ли вы?2075

5 Кто510137672076 Павел?3972 кто51011161 Аполлос?625 Они только2352228 служители,1249 через1223 которых3739 вы уверовали,4100 и2532 притом поскольку5613 каждому1538 дал13253588 Господь.2962

6 Я1473 насадил,5452 Аполлос625 поливал,4222 но2353588 возрастил837 Бог;2316

7 посему5620 и37773588 насаждающий5452 и37773588 поливающий4222 есть2076 ничто,5100 а2353588 все Бог2316 возращающий.837

8 3588 Насаждающий5452 же1161 и3588 поливающий4222 суть1722 одно;1520 но1161 каждый15383588 получит2983 свою2398 награду3408 по25963588 своему2398 труду.2873

9 Ибо1063 мы2070 соработники4904 у Бога,2316 а вы2075 Божия2316 нива,1091 Божие2316 строение.3619

10 Я, по25963588 данной1325 мне3427 от3588 Бога2316 благодати,5485 как5613 мудрый4680 строитель,753 положил5087 основание,2310 а1161 другой243 строит2026 на нем; но1161 каждый1538 смотри,991 как4459 строит.2026

11 Ибо1063 никто3762 не может1410 положить5087 другого243 основания,2310 кроме38443588 положенного,2749 которое3739 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

12 Строит2026 ли14871161 кто5100 на19093588 этом5126 основании2310 из золота,5557 серебра,696 драгоценных5093 камней,3037 дерева,3586 сена,5528 соломы,2562

13 каждого15383588 дело2041 обнаружится;531810963588 ибо1063 день2250 покажет,1213 потому что3754 в1722 огне4442 открывается,601 и3588 огонь4442 испытает13813588 дело2041 каждого,1538 каково3697 оно есть.2076

14 1487 У кого51003588 дело,2041 которое3739 он строил,2026 устоит,3306 тот получит2983 награду.3408

15 А1487 у кого51003588 дело2041 сгорит,2618 тот потерпит урон;2210 впрочем1161 сам846 спасется,4982 но1161 так,3779 как5613 бы из1223 огня.4442

16 Разве не3756 знаете,1492 что3754 вы2075 храм3485 Божий,2316 и3588 Дух41513588 Божий2316 живет3611 в1722 вас?5213

17 Если1487 кто51003588 разорит5351 храм34853588 Божий,2316 того5126 покарает53513588 Бог:23163588 ибо1063 храм34853588 Божий2316 свят;402076 а этот3748 храм2075 вы.5210

18 Никто3367 не обольщай1818 самого себя.1438 Если1487 кто5100 из1722 вас5213 думает1380 быть1511 мудрым4680 в17223588 веке165 сем,5129 тот будь1096 безумным,3474 чтобы2443 быть1096 мудрым.4680

19 3588 Ибо1063 мудрость46783588 мира2889 сего5127 есть2076 безумие3472 пред38443588 Богом,2316 как1063 написано:11253588 «уловляет14053588 мудрых4680 в17223588 лукавстве3834 их».846

20 И2532 еще:3825 «Господь2962 знает10973588 умствования12613588 мудрецов,4680 что3754 они1526 суетны».3152

21 Итак5620 никто3367 не хвались27441722 человеками,444 ибо1063 все3956 ваше:52162076

22 Павел3972 ли,1535 или1535 Аполлос,625 или1535 Кифа,2786 или1535 мир,2889 или1535 жизнь,2222 или1535 смерть,2288 или1535 настоящее,1764 или1535 будущее,3195 — все3956 ваше;52162076

23 вы5210 же1161 — Христовы,5547 а1161 Христос5547 — Божий.2316

哥林多前書

第3章

1-е Послание к коринфянам

Глава 3

1 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。

1 И2532 я1473 не3756 мог1410 говорить2980 с вами,5213 братия,80 как5613 с духовными,4152 но235 как5613 с плотскими,4559 как5613 с младенцами3516 во1722 Христе.5547

2 我是用奶餵你們,沒有用食物[meat]餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。

2 Я питал4222 вас5209 молоком,1051 а2532 не3756 твердою пищею,1033 ибо1063 вы были еще не3768 в силах,1410 да235 и37772089 теперь3568 не в силах,1410

3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨[divisions],這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行嗎?

3 потому что1063 вы2075 еще2089 плотские.4559 Ибо1063 если3699 между1722 вами5213 зависть,22052532 споры2054 и2532 разногласия,1370 то не3780 плотские4559 ли вы?2075 и2532 не по2596 человеческому444 ли обычаю поступаете?4043

4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體[carnal]嗎?

4 Ибо1063 когда3752 один5100 говорит:3004 «я147333031510 Павлов»,3972 а1161 другой:2087 «я1473 Аполлосов»,625 то не3780 плотские4559 ли вы?2075

5 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。

5 Кто510137672076 Павел?3972 кто51011161 Аполлос?625 Они только2352228 служители,1249 через1223 которых3739 вы уверовали,4100 и2532 притом поскольку5613 каждому1538 дал13253588 Господь.2962

6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。

6 Я1473 насадил,5452 Аполлос625 поливал,4222 но2353588 возрастил837 Бог;2316

7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。

7 посему5620 и37773588 насаждающий5452 и37773588 поливающий4222 есть2076 ничто,5100 а2353588 все Бог2316 возращающий.837

8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌[labour]得自己的賞賜。

8 3588 Насаждающий5452 же1161 и3588 поливающий4222 суть1722 одно;1520 но1161 каждый15383588 получит2983 свою2398 награду3408 по25963588 своему2398 труду.2873

9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神[ye are God’s]所建造的房屋。

9 Ибо1063 мы2070 соработники4904 у Бога,2316 а вы2075 Божия2316 нива,1091 Божие2316 строение.3619

10 我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。

10 Я, по25963588 данной1325 мне3427 от3588 Бога2316 благодати,5485 как5613 мудрый4680 строитель,753 положил5087 основание,2310 а1161 другой243 строит2026 на нем; но1161 каждый1538 смотри,991 как4459 строит.2026

11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。

11 Ибо1063 никто3762 не может1410 положить5087 другого243 основания,2310 кроме38443588 положенного,2749 которое3739 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造,

12 Строит2026 ли14871161 кто5100 на19093588 этом5126 основании2310 из золота,5557 серебра,696 драгоценных5093 камней,3037 дерева,3586 сена,5528 соломы,2562

13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露[revealed];這火要試驗各人的工程怎樣。

13 каждого15383588 дело2041 обнаружится;531810963588 ибо1063 день2250 покажет,1213 потому что3754 в1722 огне4442 открывается,601 и3588 огонь4442 испытает13813588 дело2041 каждого,1538 каково3697 оно есть.2076

14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。

14 1487 У кого51003588 дело,2041 которое3739 он строил,2026 устоит,3306 тот получит2983 награду.3408

15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。

15 А1487 у кого51003588 дело2041 сгорит,2618 тот потерпит урон;2210 впрочем1161 сам846 спасется,4982 но1161 так,3779 как5613 бы из1223 огня.4442

16 豈不知你們是神的殿,神的[Spirit]住在你們裏頭嗎?

16 Разве не3756 знаете,1492 что3754 вы2075 храм3485 Божий,2316 и3588 Дух41513588 Божий2316 живет3611 в1722 вас?5213

17 若有人污穢[defile]神的殿,神必要毀壞那人;因為神的殿是聖的,這殿就是你們。

17 Если1487 кто51003588 разорит5351 храм34853588 Божий,2316 того5126 покарает53513588 Бог:23163588 ибо1063 храм34853588 Божий2316 свят;402076 а этот3748 храм2075 вы.5210

18 人不可自欺。你們中間若有人在這世界自以為有智慧,倒不如變作愚拙,好成為有智慧的。

18 Никто3367 не обольщай1818 самого себя.1438 Если1487 кто5100 из1722 вас5213 думает1380 быть1511 мудрым4680 в17223588 веке165 сем,5129 тот будь1096 безумным,3474 чтобы2443 быть1096 мудрым.4680

19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」

19 3588 Ибо1063 мудрость46783588 мира2889 сего5127 есть2076 безумие3472 пред38443588 Богом,2316 как1063 написано:11253588 «уловляет14053588 мудрых4680 в17223588 лукавстве3834 их».846

20 又說:「主知道智慧人的意念是虛妄的。」

20 И2532 еще:3825 «Господь2962 знает10973588 умствования12613588 мудрецов,4680 что3754 они1526 суетны».3152

21 所以無論誰,都不可拿人誇口,因為一切[all things]全是你們的;

21 Итак5620 никто3367 не хвались27441722 человеками,444 ибо1063 все3956 ваше:52162076

22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;

22 Павел3972 ли,1535 или1535 Аполлос,625 или1535 Кифа,2786 или1535 мир,2889 или1535 жизнь,2222 или1535 смерть,2288 или1535 настоящее,1764 или1535 будущее,3195 — все3956 ваше;52162076

23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。

23 вы5210 же1161 — Христовы,5547 а1161 Христос5547 — Божий.2316