約書亞記

第18章

1 以色列的全會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裏,那地已經被他們制伏了。

2 以色列人中其餘的七個支派還沒有分給他們地業。

3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢?

4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明[describe],就回到我這裏來。

5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。

6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤[cast lots]

7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」

8 劃地勢的人起身去的時候,約書亞囑咐他們說:「你們去走遍那地,劃明地勢,就回到我這裏來。我要在示羅這裏,耶和華面前,為你們擲籤[cast lots]。」

9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,[again]到示羅[host]中見約書亞。

10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤[cast lots];約書亞在那裏,按著以色列人的支派,將地分給他們。

11 便雅憫支派,按著宗族擲籤[lot]所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。

12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野;

13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山;

14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。

15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井[well]

16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人[giants]谷北邊的山;又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊;又下到隱.羅結;

17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭[stone]

18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;

19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北[bay],就是約旦河的南頭;這是南界。

20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。

21 便雅憫支派按著宗族所得的城邑就是:耶利哥、伯.曷拉、基悉谷[valley of Keziz]

22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、

23 亞文、巴拉、俄弗拉、

24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊;

25 又有基遍、拉瑪、比錄、

26 米斯巴、基非拉、摩撒、

27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、

28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。

Книга Иисуса Навина

Глава 18

1 Все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 собралось6950 в Силом,7887 и поставили7931 там скинию168 собрания,4150 ибо земля776 была3533 покорена3533 ими.

2 Из сынов1121 же Израилевых3478 оставалось3498 семь7651 колен,7626 которые еще не получили2505 удела5159 своего.

3 И сказал559 Иисус3091 сынам1121 Израилевым:3478 долго ли вы будете7503 нерадеть7503 о том, чтобы пойти935 и взять3423 в наследие3423 землю,776 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 отцов1 ваших?

4 дайте3051 от себя по три7969 человека582 из колена;7626 я пошлю7971 их, и они встав6965 пройдут1980 по земле776 и опишут3789 ее, как надобно разделить им на6310 уделы,5159 и придут935 ко мне;

5 пусть разделят2505 ее на семь7651 уделов;2506 Иуда3063 пусть остается5975 в пределе1366 своем на юге,5045 а дом1004 Иосифов3130 пусть остается5975 в пределе1366 своем на севере;6828

6 а вы распишите3789 землю776 на семь7651 уделов2506 и представьте935 мне сюда: я брошу3384 вам жребий1486 здесь пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 нашего;

7 а левитам3881 нет части2506 между7130 вами, ибо священство3550 Господне3068 есть удел5159 их; Гад1410 же, Рувим7205 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 получили3947 удел5159 свой за5676 Иорданом3383 к востоку,4217 который дал5414 им Моисей,4872 раб5650 Господень.3068

8 Эти люди582 встали6965 и пошли.3212 Иисус3091 же пошедшим1980 описывать3789 землю776 дал6680 такое приказание:6680 пойдите,3212 обойдите1980 землю,776 опишите3789 ее и возвратитесь7725 ко мне; а я здесь брошу7993 вам жребий1486 пред3942 лицем3942 Господним,3068 в Силоме.7887

9 Они582 пошли,3212 прошли5674 по земле,776 и описали3789 ее, по городам5892 ее, на семь7651 уделов,2506 в книге,5612 и пришли935 к Иисусу3091 в стан,4264 в Силом.7887

10 Иисус3091 бросил7993 им жребий1486 в Силоме7887 пред3942 Господом,3068 и разделил2505 там Иисус3091 землю776 сынам1121 Израилевым3478 по участкам4256 их.

11 Первый жребий1486 вышел5927 колену4294 сынов1121 Вениаминовых,1144 по племенам4940 их. Предел1366 их по жребию1486 шел3318 между сынами1121 Иуды3063 и между сынами1121 Иосифа;3130

12 предел1366 их на северной6828 стороне6285 начинается у Иордана,3383 и проходит5927 предел1366 сей подле3802 Иерихона3405 с севера,6828 и восходит5927 на гору2022 к западу,3220 и оканчивается8444 в пустыне4057 Бефавен;1007

13 оттуда предел1366 идет5674 к Лузу,3870 к южной5045 стороне3802 Луза,3870 иначе Вефиля,1008 и нисходит3381 предел1366 к Атароф-Адару,5853 к горе,2022 которая на южной5045 стороне5045 Беф-Орона1032 нижнего;8481

14 потом предел1366 поворачивает8388 и склоняется5437 к морской3220 стороне6285 на юг5045 от горы,2022 которая на юге5045 пред59216440 Беф-Ороном,1032 и оканчивается8444 у Кириаф-Ваала,7154 иначе Кириаф-Иарима,7157 города5892 сынов1121 Иудиных.3063 Это западная3220 сторона.6285

15 Южною5045 же стороною62857097 от Кириаф-Иарима7157 идет3318 предел1366 к морю3220 и доходит3318 до источника4599 вод4325 Нефтоаха;5318

16 потом предел1366 нисходит3381 к концу7097 горы,2022 которая пред59216440 долиною1516 сына1121 Енномова,2011 на долине6010 Рефаимов,7497 к северу,6828 и нисходит3381 долиною1516 Еннома2011 к южной5045 стороне3802 Иевуса,2983 и идет3381 к Ен-Рогелу;5883

17 потом поворачивает8388 от севера6828 и идет3318 к Ен-Шемешу,5885 и идет3318 к Гелилофу,1553 который против5227 возвышенности4608 Адуммима,131 и нисходит3381 к камню68 Богана,932 сына1121 Рувимова;7205

18 потом проходит5674 близ38024136 равнины6160 к северу6828 и нисходит3381 на равнину;6160

19 отсюда проходит5674 предел1366 подле3802 Беф-Хоглы1031 к северу,6828 и оканчивается8444 предел1366 у северного6828 залива3956 моря3220 Соленого,4417 у южного5045 конца7097 Иордана.3383 Вот предел1366 южный.5045 С восточной6924 же стороны6285 пределом1379 служит1379 Иордан.3383

20 Вот удел5159 сынов1121 Вениаминовых,1144 с пределами1367 его со5439 всех5439 сторон,5439 по племенам4940 их.

21 Города5892 колену4294 сынов1121 Вениаминовых,1144 по племенам4940 их, принадлежали сии: Иерихон,3405 Беф-Хогла1031 и Емек6010-Кециц,7104

22 Беф-Арава,1026 Цемараим6787 и Вефиль,1008

23 Аввим,5761 Фара6511 и Офра,6084

24 Кефар-Аммонай,3726 Афни6078 и Гева:1387 двенадцать81476240 городов5892 с их селами.2691

25 Гаваон,1391 Рама7414 и Бероф,881

26 Мицфе,4708 Кефира3716 и Моца,4681

27 Рекем,7552 Ирфеил3416 и Фарала,8634

28 Цела,6762 Елеф507 и Иевус,2983 иначе Иерусалим,3389 Гивеаф1394 и Кириаф:7157 четырнадцать7026240 городов5892 с их селами.2691 Вот удел5159 сынов1121 Вениаминовых,1144 по племенам4940 их.

約書亞記

第18章

Книга Иисуса Навина

Глава 18

1 以色列的全會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裏,那地已經被他們制伏了。

1 Все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 собралось6950 в Силом,7887 и поставили7931 там скинию168 собрания,4150 ибо земля776 была3533 покорена3533 ими.

2 以色列人中其餘的七個支派還沒有分給他們地業。

2 Из сынов1121 же Израилевых3478 оставалось3498 семь7651 колен,7626 которые еще не получили2505 удела5159 своего.

3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢?

3 И сказал559 Иисус3091 сынам1121 Израилевым:3478 долго ли вы будете7503 нерадеть7503 о том, чтобы пойти935 и взять3423 в наследие3423 землю,776 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 отцов1 ваших?

4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明[describe],就回到我這裏來。

4 дайте3051 от себя по три7969 человека582 из колена;7626 я пошлю7971 их, и они встав6965 пройдут1980 по земле776 и опишут3789 ее, как надобно разделить им на6310 уделы,5159 и придут935 ко мне;

5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。

5 пусть разделят2505 ее на семь7651 уделов;2506 Иуда3063 пусть остается5975 в пределе1366 своем на юге,5045 а дом1004 Иосифов3130 пусть остается5975 в пределе1366 своем на севере;6828

6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤[cast lots]

6 а вы распишите3789 землю776 на семь7651 уделов2506 и представьте935 мне сюда: я брошу3384 вам жребий1486 здесь пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 нашего;

7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」

7 а левитам3881 нет части2506 между7130 вами, ибо священство3550 Господне3068 есть удел5159 их; Гад1410 же, Рувим7205 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 получили3947 удел5159 свой за5676 Иорданом3383 к востоку,4217 который дал5414 им Моисей,4872 раб5650 Господень.3068

8 劃地勢的人起身去的時候,約書亞囑咐他們說:「你們去走遍那地,劃明地勢,就回到我這裏來。我要在示羅這裏,耶和華面前,為你們擲籤[cast lots]。」

8 Эти люди582 встали6965 и пошли.3212 Иисус3091 же пошедшим1980 описывать3789 землю776 дал6680 такое приказание:6680 пойдите,3212 обойдите1980 землю,776 опишите3789 ее и возвратитесь7725 ко мне; а я здесь брошу7993 вам жребий1486 пред3942 лицем3942 Господним,3068 в Силоме.7887

9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,[again]到示羅[host]中見約書亞。

9 Они582 пошли,3212 прошли5674 по земле,776 и описали3789 ее, по городам5892 ее, на семь7651 уделов,2506 в книге,5612 и пришли935 к Иисусу3091 в стан,4264 в Силом.7887

10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤[cast lots];約書亞在那裏,按著以色列人的支派,將地分給他們。

10 Иисус3091 бросил7993 им жребий1486 в Силоме7887 пред3942 Господом,3068 и разделил2505 там Иисус3091 землю776 сынам1121 Израилевым3478 по участкам4256 их.

11 便雅憫支派,按著宗族擲籤[lot]所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。

11 Первый жребий1486 вышел5927 колену4294 сынов1121 Вениаминовых,1144 по племенам4940 их. Предел1366 их по жребию1486 шел3318 между сынами1121 Иуды3063 и между сынами1121 Иосифа;3130

12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野;

12 предел1366 их на северной6828 стороне6285 начинается у Иордана,3383 и проходит5927 предел1366 сей подле3802 Иерихона3405 с севера,6828 и восходит5927 на гору2022 к западу,3220 и оканчивается8444 в пустыне4057 Бефавен;1007

13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山;

13 оттуда предел1366 идет5674 к Лузу,3870 к южной5045 стороне3802 Луза,3870 иначе Вефиля,1008 и нисходит3381 предел1366 к Атароф-Адару,5853 к горе,2022 которая на южной5045 стороне5045 Беф-Орона1032 нижнего;8481

14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。

14 потом предел1366 поворачивает8388 и склоняется5437 к морской3220 стороне6285 на юг5045 от горы,2022 которая на юге5045 пред59216440 Беф-Ороном,1032 и оканчивается8444 у Кириаф-Ваала,7154 иначе Кириаф-Иарима,7157 города5892 сынов1121 Иудиных.3063 Это западная3220 сторона.6285

15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井[well]

15 Южною5045 же стороною62857097 от Кириаф-Иарима7157 идет3318 предел1366 к морю3220 и доходит3318 до источника4599 вод4325 Нефтоаха;5318

16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人[giants]谷北邊的山;又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊;又下到隱.羅結;

16 потом предел1366 нисходит3381 к концу7097 горы,2022 которая пред59216440 долиною1516 сына1121 Енномова,2011 на долине6010 Рефаимов,7497 к северу,6828 и нисходит3381 долиною1516 Еннома2011 к южной5045 стороне3802 Иевуса,2983 и идет3381 к Ен-Рогелу;5883

17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭[stone]

17 потом поворачивает8388 от севера6828 и идет3318 к Ен-Шемешу,5885 и идет3318 к Гелилофу,1553 который против5227 возвышенности4608 Адуммима,131 и нисходит3381 к камню68 Богана,932 сына1121 Рувимова;7205

18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;

18 потом проходит5674 близ38024136 равнины6160 к северу6828 и нисходит3381 на равнину;6160

19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北[bay],就是約旦河的南頭;這是南界。

19 отсюда проходит5674 предел1366 подле3802 Беф-Хоглы1031 к северу,6828 и оканчивается8444 предел1366 у северного6828 залива3956 моря3220 Соленого,4417 у южного5045 конца7097 Иордана.3383 Вот предел1366 южный.5045 С восточной6924 же стороны6285 пределом1379 служит1379 Иордан.3383

20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。

20 Вот удел5159 сынов1121 Вениаминовых,1144 с пределами1367 его со5439 всех5439 сторон,5439 по племенам4940 их.

21 便雅憫支派按著宗族所得的城邑就是:耶利哥、伯.曷拉、基悉谷[valley of Keziz]

21 Города5892 колену4294 сынов1121 Вениаминовых,1144 по племенам4940 их, принадлежали сии: Иерихон,3405 Беф-Хогла1031 и Емек6010-Кециц,7104

22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、

22 Беф-Арава,1026 Цемараим6787 и Вефиль,1008

23 亞文、巴拉、俄弗拉、

23 Аввим,5761 Фара6511 и Офра,6084

24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊;

24 Кефар-Аммонай,3726 Афни6078 и Гева:1387 двенадцать81476240 городов5892 с их селами.2691

25 又有基遍、拉瑪、比錄、

25 Гаваон,1391 Рама7414 и Бероф,881

26 米斯巴、基非拉、摩撒、

26 Мицфе,4708 Кефира3716 и Моца,4681

27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、

27 Рекем,7552 Ирфеил3416 и Фарала,8634

28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。

28 Цела,6762 Елеф507 и Иевус,2983 иначе Иерусалим,3389 Гивеаф1394 и Кириаф:7157 четырнадцать7026240 городов5892 с их селами.2691 Вот удел5159 сынов1121 Вениаминовых,1144 по племенам4940 их.