以斯帖記

第4章

1 末底改知道所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。

2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。

3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。

4 王后以斯帖的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她甚是憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下麻衣,他卻不受。

5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。

6 於是哈他革出到朝門前的街道[street]見末底改。

7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的[money]都告訴了他;

8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。

9 哈他革回來,將末底改的話告訴以斯帖;

10 以斯帖[Again]吩咐哈他革去見末底改,說:

11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖[sceptre]纔得[that he may]存活。現在我沒有蒙召進去見王已經三十日了。」

12 人就把以斯帖這話告訴末底改。

13 末底改吩咐[commanded]人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裏強過一切猶太人,得免這禍。

14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來[come to the kingdom],不是為現今的機會嗎?」

15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣[this]說:

16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」

17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

Есфирь

Глава 4

1 Когда Мардохей4782 узнал3045 все, что делалось,6213 разодрал7167 одежды899 свои и возложил3847 на себя вретище8242 и пепел,665 и вышел3318 на средину8432 города5892 и взывал2199 с воплем2201 великим1419 и горьким.4751

2 И дошел935 до царских4428 ворот;8179 так как нельзя было входить935 в царские4428 ворота8179 во3830 вретище.8242

3 Равно и во всякой области4082 и месте,4725 куда только доходило5060 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, было большое1419 сетование60 у Иудеев,3064 и пост,6685 и плач,1065 и вопль;4553 вретище8242 и пепел665 служили3331 постелью3331 для многих.7227

4 И пришли935 служанки5291 Есфири635 и евнухи5631 ее и рассказали5046 ей, и сильно3966 встревожилась2342 царица.4436 И послала7971 одежды,899 чтобы Мардохей4782 надел3847 их и снял5493 с себя вретище8242 свое. Но он не принял.6901

5 Тогда позвала7121 Есфирь635 Гафаха,2047 одного из евнухов5631 царя,4428 которого он приставил5975 к ней, и послала6680 его к Мардохею4782 узнать:3045 что это и отчего это?

6 И пошел3318 Гафах2047 к Мардохею4782 на городскую5892 площадь,7339 которая пред3942 царскими4428 воротами.8179

7 И рассказал5046 ему Мардохей4782 обо всем, что с ним случилось,7136 и об определенном числе6575 серебра,3701 которое обещал559 Аман2001 отвесить8254 в казну1595 царскую4428 за Иудеев,3064 чтобы истребить6 их;

8 и вручил5414 ему список65723791 с указа,1881 обнародованного5414 в Сузах,7800 об истреблении8045 их, чтобы показать7200 Есфири635 и дать5046 ей знать5046 обо всем; притом наказывал6680 ей, чтобы она пошла935 к царю4428 и молила2603 его о2603 помиловании2603 и просила1245 его за народ5971 свой.

9 И пришел935 Гафах2047 и пересказал5046 Есфири635 слова1697 Мардохея.4782

10 И сказала559 Есфирь635 Гафаху2047 и послала6680 его сказать Мардохею:4782

11 все служащие5650 при царе4428 и народы5971 в областях4082 царских4428 знают,3045 что всякому, и мужчине376 и женщине,802 кто войдет935 к царю4428 во внутренний6442 двор,2691 не быв7121 позван,7121 один259 суд1881 — смерть;4191 только905 тот, к кому прострет3447 царь4428 свой золотой2091 скипетр,8275 останется2421 жив.2421 А я не звана7121 к царю4428 вот уже тридцать7970 дней.3117

12 И пересказали5046 Мардохею4782 слова1697 Есфири.635

13 И сказал559 Мардохей4782 в ответ7725 Есфири:635 не думай,1819 что ты5315 одна спасешься4422 в доме1004 царском4428 из всех Иудеев.3064

14 Если ты промолчишь2790 в это время,6256 то свобода7305 и избавление2020 придет5975 для Иудеев3064 из другого312 места,4725 а ты и дом1004 отца1 твоего погибнете.6 И кто знает,3045 не для такого ли времени6256 ты и достигла5060 достоинства4438 царского?4438

15 И сказала559 Есфирь635 в ответ7725 Мардохею:4782

16 пойди,3212 собери3664 всех Иудеев,3064 находящихся4672 в Сузах,7800 и поститесь6684 ради меня, и не ешьте398 и не пейте8354 три7969 дня,3117 ни днем,3117 ни ночью,3915 и я с служанками5291 моими буду6684 также поститься6684 и потом пойду935 к царю,4428 хотя это против закона,1881 и если погибнуть6 — погибну.6

17 И пошел5674 Мардохей4782 и сделал,6213 как приказала6680 ему Есфирь.635

以斯帖記

第4章

Есфирь

Глава 4

1 末底改知道所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。

1 Когда Мардохей4782 узнал3045 все, что делалось,6213 разодрал7167 одежды899 свои и возложил3847 на себя вретище8242 и пепел,665 и вышел3318 на средину8432 города5892 и взывал2199 с воплем2201 великим1419 и горьким.4751

2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。

2 И дошел935 до царских4428 ворот;8179 так как нельзя было входить935 в царские4428 ворота8179 во3830 вретище.8242

3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。

3 Равно и во всякой области4082 и месте,4725 куда только доходило5060 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, было большое1419 сетование60 у Иудеев,3064 и пост,6685 и плач,1065 и вопль;4553 вретище8242 и пепел665 служили3331 постелью3331 для многих.7227

4 王后以斯帖的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她甚是憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下麻衣,他卻不受。

4 И пришли935 служанки5291 Есфири635 и евнухи5631 ее и рассказали5046 ей, и сильно3966 встревожилась2342 царица.4436 И послала7971 одежды,899 чтобы Мардохей4782 надел3847 их и снял5493 с себя вретище8242 свое. Но он не принял.6901

5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。

5 Тогда позвала7121 Есфирь635 Гафаха,2047 одного из евнухов5631 царя,4428 которого он приставил5975 к ней, и послала6680 его к Мардохею4782 узнать:3045 что это и отчего это?

6 於是哈他革出到朝門前的街道[street]見末底改。

6 И пошел3318 Гафах2047 к Мардохею4782 на городскую5892 площадь,7339 которая пред3942 царскими4428 воротами.8179

7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的[money]都告訴了他;

7 И рассказал5046 ему Мардохей4782 обо всем, что с ним случилось,7136 и об определенном числе6575 серебра,3701 которое обещал559 Аман2001 отвесить8254 в казну1595 царскую4428 за Иудеев,3064 чтобы истребить6 их;

8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。

8 и вручил5414 ему список65723791 с указа,1881 обнародованного5414 в Сузах,7800 об истреблении8045 их, чтобы показать7200 Есфири635 и дать5046 ей знать5046 обо всем; притом наказывал6680 ей, чтобы она пошла935 к царю4428 и молила2603 его о2603 помиловании2603 и просила1245 его за народ5971 свой.

9 哈他革回來,將末底改的話告訴以斯帖;

9 И пришел935 Гафах2047 и пересказал5046 Есфири635 слова1697 Мардохея.4782

10 以斯帖[Again]吩咐哈他革去見末底改,說:

10 И сказала559 Есфирь635 Гафаху2047 и послала6680 его сказать Мардохею:4782

11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖[sceptre]纔得[that he may]存活。現在我沒有蒙召進去見王已經三十日了。」

11 все служащие5650 при царе4428 и народы5971 в областях4082 царских4428 знают,3045 что всякому, и мужчине376 и женщине,802 кто войдет935 к царю4428 во внутренний6442 двор,2691 не быв7121 позван,7121 один259 суд1881 — смерть;4191 только905 тот, к кому прострет3447 царь4428 свой золотой2091 скипетр,8275 останется2421 жив.2421 А я не звана7121 к царю4428 вот уже тридцать7970 дней.3117

12 人就把以斯帖這話告訴末底改。

12 И пересказали5046 Мардохею4782 слова1697 Есфири.635

13 末底改吩咐[commanded]人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裏強過一切猶太人,得免這禍。

13 И сказал559 Мардохей4782 в ответ7725 Есфири:635 не думай,1819 что ты5315 одна спасешься4422 в доме1004 царском4428 из всех Иудеев.3064

14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來[come to the kingdom],不是為現今的機會嗎?」

14 Если ты промолчишь2790 в это время,6256 то свобода7305 и избавление2020 придет5975 для Иудеев3064 из другого312 места,4725 а ты и дом1004 отца1 твоего погибнете.6 И кто знает,3045 не для такого ли времени6256 ты и достигла5060 достоинства4438 царского?4438

15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣[this]說:

15 И сказала559 Есфирь635 в ответ7725 Мардохею:4782

16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」

16 пойди,3212 собери3664 всех Иудеев,3064 находящихся4672 в Сузах,7800 и поститесь6684 ради меня, и не ешьте398 и не пейте8354 три7969 дня,3117 ни днем,3117 ни ночью,3915 и я с служанками5291 моими буду6684 также поститься6684 и потом пойду935 к царю,4428 хотя это против закона,1881 и если погибнуть6 — погибну.6

17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

17 И пошел5674 Мардохей4782 и сделал,6213 как приказала6680 ему Есфирь.635