以斯帖記

第4章

1 末底改知道所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。

2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。

3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。

4 王后以斯帖的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她甚是憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下麻衣,他卻不受。

5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。

6 於是哈他革出到朝門前的街道[street]見末底改。

7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的[money]都告訴了他;

8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。

9 哈他革回來,將末底改的話告訴以斯帖;

10 以斯帖[Again]吩咐哈他革去見末底改,說:

11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖[sceptre]纔得[that he may]存活。現在我沒有蒙召進去見王已經三十日了。」

12 人就把以斯帖這話告訴末底改。

13 末底改吩咐[commanded]人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裏強過一切猶太人,得免這禍。

14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來[come to the kingdom],不是為現今的機會嗎?」

15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣[this]說:

16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」

17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

Есфирь

Глава 4

1 Когда Мардохей услышал о царском указе против евреев, он разорвал на себе одежды. Затем он надел одежды печали, посыпал голову пеплом и, громко плача, пошёл в город.

2 Однако Мардохей дошёл только до царских ворот, так как стражники не впускали никого, кто был одет в одежды печали.

3 Во всех областях, куда дошёл царский указ, среди евреев было много плача и горя. Они постились и громко рыдали, а многие евреи, посыпав головы пеплом, лежали на земле, одетые в одежды печали.

4 Служанки и евнухи Есфири пришли к ней и рассказали о Мардохее. Это очень расстроило и встревожило царицу Есфирь. Она послала одежды Мардохею, чтобы он одел их вместо одежды печали, но он не принял их.

5 Тогда Есфирь позвала царского евнуха Гафаха, который был избран служить ей. Есфирь приказала ему узнать о причине беспокойства Мардохея.

6 И слуга пошёл к Мардохею на городскую площадь перед царскими воротами.

7 Мардохей рассказал Гафаху обо всём, что с ним произошло, а также назвал Гафаху точную сумму денег, которую Аман обещал положить в царскую сокровищницу за убийство евреев.

8 Мардохей также дал Гафаху копию царского указа об истреблении евреев, разосланного по всему городу Сузы. Мардохей хотел, чтобы Гафах показал его Есфири и рассказал ей обо всём. Он велел ему уговорить Есфирь пойти к царю и умолять его пощадить её народ.

9 Гафах вернулся и передал Есфири всё, что сказал Мардохей.

10 Затем Есфирь велела Гафаху сказать Мардохею следующее:

11 «Мардохей, все вожди царя и все народы в царских областях знают, что у царя существует один закон для любого, будь то мужчина или женщина, кто войдёт к нему, не будучи позван. Он будет предан смерти. Этот закон не будет исполнен только в том случае, если царь протянет к этому человеку свой золотой скипетр. Только тогда жизнь этого человека будет спасена, а меня не звали к царю вот уже тридцать дней».

12 Когда Мардохею передали слова Есфири, он послал ей свой ответ: «Есфирь, не думай, что если ты живёшь в царском дворце, то ты будешь единственной из всего еврейского народа, кто спасёт себе жизнь.

13

14 Если ты сейчас промолчишь, тогда помощь и спасение для евреев придут из другого источника. Однако ты и семья твоего отца погибнете. И кто знает, может быть, ты была избрана, чтобы стать царицей именно в такое время, как сейчас?»

15 Тогда Есфирь послала Мардохею следующий ответ: «Мардохей, иди и собери вместе всех евреев, которые находятся в Сузах, и поститесь за меня. Не ешьте и не пейте три дня и три ночи. Я буду поститься, как и вы, и мои служанки тоже будут поститься. После поста я пойду к царю. Я знаю, что идти к царю противозаконно, если он не звал меня, но я всё равно пойду. Если мне суждено умереть, то я умру».

16

17 Мардохей пошёл и сделал всё, о чём просила его Есфирь.

以斯帖記

第4章

Есфирь

Глава 4

1 末底改知道所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。

1 Когда Мардохей услышал о царском указе против евреев, он разорвал на себе одежды. Затем он надел одежды печали, посыпал голову пеплом и, громко плача, пошёл в город.

2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。

2 Однако Мардохей дошёл только до царских ворот, так как стражники не впускали никого, кто был одет в одежды печали.

3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。

3 Во всех областях, куда дошёл царский указ, среди евреев было много плача и горя. Они постились и громко рыдали, а многие евреи, посыпав головы пеплом, лежали на земле, одетые в одежды печали.

4 王后以斯帖的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她甚是憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下麻衣,他卻不受。

4 Служанки и евнухи Есфири пришли к ней и рассказали о Мардохее. Это очень расстроило и встревожило царицу Есфирь. Она послала одежды Мардохею, чтобы он одел их вместо одежды печали, но он не принял их.

5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。

5 Тогда Есфирь позвала царского евнуха Гафаха, который был избран служить ей. Есфирь приказала ему узнать о причине беспокойства Мардохея.

6 於是哈他革出到朝門前的街道[street]見末底改。

6 И слуга пошёл к Мардохею на городскую площадь перед царскими воротами.

7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的[money]都告訴了他;

7 Мардохей рассказал Гафаху обо всём, что с ним произошло, а также назвал Гафаху точную сумму денег, которую Аман обещал положить в царскую сокровищницу за убийство евреев.

8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。

8 Мардохей также дал Гафаху копию царского указа об истреблении евреев, разосланного по всему городу Сузы. Мардохей хотел, чтобы Гафах показал его Есфири и рассказал ей обо всём. Он велел ему уговорить Есфирь пойти к царю и умолять его пощадить её народ.

9 哈他革回來,將末底改的話告訴以斯帖;

9 Гафах вернулся и передал Есфири всё, что сказал Мардохей.

10 以斯帖[Again]吩咐哈他革去見末底改,說:

10 Затем Есфирь велела Гафаху сказать Мардохею следующее:

11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖[sceptre]纔得[that he may]存活。現在我沒有蒙召進去見王已經三十日了。」

11 «Мардохей, все вожди царя и все народы в царских областях знают, что у царя существует один закон для любого, будь то мужчина или женщина, кто войдёт к нему, не будучи позван. Он будет предан смерти. Этот закон не будет исполнен только в том случае, если царь протянет к этому человеку свой золотой скипетр. Только тогда жизнь этого человека будет спасена, а меня не звали к царю вот уже тридцать дней».

12 人就把以斯帖這話告訴末底改。

12 Когда Мардохею передали слова Есфири, он послал ей свой ответ: «Есфирь, не думай, что если ты живёшь в царском дворце, то ты будешь единственной из всего еврейского народа, кто спасёт себе жизнь.

13 末底改吩咐[commanded]人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裏強過一切猶太人,得免這禍。

13

14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來[come to the kingdom],不是為現今的機會嗎?」

14 Если ты сейчас промолчишь, тогда помощь и спасение для евреев придут из другого источника. Однако ты и семья твоего отца погибнете. И кто знает, может быть, ты была избрана, чтобы стать царицей именно в такое время, как сейчас?»

15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣[this]說:

15 Тогда Есфирь послала Мардохею следующий ответ: «Мардохей, иди и собери вместе всех евреев, которые находятся в Сузах, и поститесь за меня. Не ешьте и не пейте три дня и три ночи. Я буду поститься, как и вы, и мои служанки тоже будут поститься. После поста я пойду к царю. Я знаю, что идти к царю противозаконно, если он не звал меня, но я всё равно пойду. Если мне суждено умереть, то я умру».

16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」

16

17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

17 Мардохей пошёл и сделал всё, о чём просила его Есфирь.