撒母耳記下

第21章

1 大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」

2 王召了基遍人來,向他們說話[king called the Gibeonites, and said unto them];(原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的;以色列人曾向他們起誓,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。)

3 大衛便對基遍人[Wherefore David said unto the Gibeonites]說:「我當為你們怎樣行呢?可用甚麼贖罪[atonement],使你們為耶和華的產業祝福呢?」

4 基遍人對他[unto him]說:「我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀;也不要因我們的緣故在以色列殺一人[kill any man in Israel]。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣行。」

5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人,

6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們[hang]在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」

7 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設,不交出來,

8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲[Michal]給米何拉人巴西萊兒子亞得列所生的五個兒子,

9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,[hanged]在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。

10 愛亞的女兒利斯巴用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候直到天降雨在屍身上的時候,日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。

11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。

12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身[hanged]在伯.珊的街道[street]上,雅比.基列人把屍身偷了去。

13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被[hanged]七人的骸骨,

14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。

15 非利士人[again]以色列[Israel]打仗;大衛帶領他的[his]僕人下去,與非利士人接戰。大衛就疲乏了。

16 巨人[giant]的一個兒子以實.比諾要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新刀。

17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅[that thou quench not]以色列的燈。」

18 後來,以色列人在歌伯與非利士人打仗,戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子撒弗。

19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟[brother of]。這人的槍桿粗如織布的機軸。

20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人[giant]的兒子。

21 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

22 這四個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。

2-я книга Царств

Глава 21

1 Был голод7458 на земле во дни3117 Давида1732 три7969 года,8141 год8141 за310 годом.8141 И вопросил1245 Давид1732 Господа.3068 И сказал559 Господь:3068 это ради Саула7586 и кровожадного1818 дома1004 его, за то, что он умертвил4191 Гаваонитян.1393

2 Тогда царь4428 призвал7121 Гаваонитян1393 и говорил559 с ними. Гаваонитяне1393 были не из сынов1121 Израилевых,3478 но из остатков3499 Аморреев;567 Израильтяне11213478 же дали7650 им клятву,7650 но Саул7586 хотел1245 истребить5221 их по ревности7065 своей о потомках1121 Израиля3478 и Иуды.3063

3 И сказал559 Давид1732 Гаваонитянам:1393 что мне сделать6213 для вас, и чем примирить3722 вас, чтобы вы благословили1288 наследие5159 Господне?3068

4 И сказали559 ему Гаваонитяне:1393 не нужно нам ни серебра,3701 ни золота2091 от Саула,7586 или от дома1004 его, и не нужно нам, чтоб умертвили4191 кого в Израиле.3478 Он сказал:559 чего же вы хотите?559 я сделаю6213 для вас.

5 И сказали559 они царю:4428 того человека,376 который губил3615 нас и хотел1819 истребить8045 нас, чтобы не было3320 нас ни в одном из пределов1366 Израилевых,3478

6 из его потомков1121 выдай5414 нам семь7651 человек,582 и мы повесим3363 их пред Господом3068 в Гиве1390 Саула,7586 избранного972 Господом.3068 И сказал559 царь:4428 я выдам.5414

7 Но пощадил2550 царь4428 Мемфивосфея,4648 сына1121 Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 ради клятвы7621 именем Господним,3068 которая была между ними, между Давидом1732 и Ионафаном,3083 сыном1121 Сауловым.7586

8 И взял3947 царь4428 двух8147 сыновей1121 Рицпы,7532 дочери1323 Айя,345 которая родила3205 Саулу7586 Армона764 и Мемфивосфея,4648 и пять2568 сыновей1121 Мелхолы,4324 дочери1323 Сауловой,7586 которых она родила3205 Адриэлу,5741 сыну1121 Верзеллия1271 из Мехолы,4259

9 и отдал5414 их в руки3027 Гаваонитян,1393 и они повесили3363 их на горе2022 пред3942 Господом.3068 И погибли5307 все семь76517659 вместе;3162 они умерщвлены4191 в первые7223 дни3117 жатвы,7105 в начале8462 жатвы7105 ячменя.8184

10 Тогда Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 взяла3947 вретище8242 и разостлала5186 его себе на той горе6697 и сидела от начала8462 жатвы7105 до того времени, пока не полились4325 на них воды5413 Божии с неба,8064 и не допускала5414 касаться5117 их птицам5775 небесным8064 днем3119 и зверям2416 полевым7704 ночью.3915

11 И донесли5046 Давиду,1732 что сделала6213 Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 наложница6370 Саула.7586

12 И пошел3212 Давид1732 и взял3947 кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его, у жителей1167 Иависа3003 Галаадского,1568 которые тайно1589 взяли1589 их с площади7339 Беф-Сана,1052 где они были повешены85118518 Филистимлянами,6430 когда убили5221 Филистимляне6430 Саула7586 на Гелвуе.1533

13 И перенес5927 он оттуда кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его; и собрали622 кости6106 повешенных.3363

14 И похоронили6912 кости6106 Саула7586 и Ионафана,3083 сына1121 его, в земле776 Вениаминовой,1144 в Цела,6762 во гробе6913 Киса,7027 отца1 его. И сделали6213 все, что повелел6680 царь,4428 и умилостивился6279 Бог430 над страною776 после310 того.

15 И открылась снова война4421 между Филистимлянами6430 и Израильтянами.3478 И вышел3381 Давид1732 и слуги5650 его с ним, и воевали3898 с Филистимлянами;6430 и Давид1732 утомился.5774

16 Тогда Иесвий,3430 один из потомков3211 Рефаимов,7497 у которого копье7013 было весом4948 в триста79693967 сиклей меди5178 и который опоясан2296 был новым2319 мечом, хотел559 поразить5221 Давида.1732

17 Но ему помог5826 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 и поразил5221 Филистимлянина6430 и умертвил4191 его. Тогда люди582 Давидовы1732 поклялись,7650 говоря:559 не выйдешь3318 ты больше с нами на войну,4421 чтобы не угас3518 светильник5216 Израиля.3478

18 Потом310 была снова война4421 с Филистимлянами6430 в Гобе;1359 тогда Совохай5444 Хушатянин2843 убил5221 Сафута,5593 одного из потомков3211 Рефаимов.7497

19 Было и другое сражение4421 в Гобе;1359 тогда убил5221 Елханан,445 сын1121 Ягаре-Оргима3296 Вифлеемского,1022 Голиафа1555 Гефянина,1663 у которого древко6086 копья2595 было, как навой4500 у ткачей.707

20 Было еще сражение4421 в Гефе;1661 и был там один человек376 рослый,40674055 имевший по шести8337 пальцев676 на руках3027 и на ногах,7272 всего4557 двадцать6242 четыре,702 также из потомков3205 Рефаимов,7497

21 и он поносил2778 Израильтян;3478 но его убил5221 Ионафан,3083 сын1121 Сафая,8092 брата251 Давидова.1732

22 Эти четыре702 были из рода3205 Рефаимов7497 в Гефе,1661 и они пали5307 от руки3027 Давида1732 и слуг5650 его.

撒母耳記下

第21章

2-я книга Царств

Глава 21

1 大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」

1 Был голод7458 на земле во дни3117 Давида1732 три7969 года,8141 год8141 за310 годом.8141 И вопросил1245 Давид1732 Господа.3068 И сказал559 Господь:3068 это ради Саула7586 и кровожадного1818 дома1004 его, за то, что он умертвил4191 Гаваонитян.1393

2 王召了基遍人來,向他們說話[king called the Gibeonites, and said unto them];(原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的;以色列人曾向他們起誓,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。)

2 Тогда царь4428 призвал7121 Гаваонитян1393 и говорил559 с ними. Гаваонитяне1393 были не из сынов1121 Израилевых,3478 но из остатков3499 Аморреев;567 Израильтяне11213478 же дали7650 им клятву,7650 но Саул7586 хотел1245 истребить5221 их по ревности7065 своей о потомках1121 Израиля3478 и Иуды.3063

3 大衛便對基遍人[Wherefore David said unto the Gibeonites]說:「我當為你們怎樣行呢?可用甚麼贖罪[atonement],使你們為耶和華的產業祝福呢?」

3 И сказал559 Давид1732 Гаваонитянам:1393 что мне сделать6213 для вас, и чем примирить3722 вас, чтобы вы благословили1288 наследие5159 Господне?3068

4 基遍人對他[unto him]說:「我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀;也不要因我們的緣故在以色列殺一人[kill any man in Israel]。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣行。」

4 И сказали559 ему Гаваонитяне:1393 не нужно нам ни серебра,3701 ни золота2091 от Саула,7586 или от дома1004 его, и не нужно нам, чтоб умертвили4191 кого в Израиле.3478 Он сказал:559 чего же вы хотите?559 я сделаю6213 для вас.

5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人,

5 И сказали559 они царю:4428 того человека,376 который губил3615 нас и хотел1819 истребить8045 нас, чтобы не было3320 нас ни в одном из пределов1366 Израилевых,3478

6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們[hang]在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」

6 из его потомков1121 выдай5414 нам семь7651 человек,582 и мы повесим3363 их пред Господом3068 в Гиве1390 Саула,7586 избранного972 Господом.3068 И сказал559 царь:4428 я выдам.5414

7 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設,不交出來,

7 Но пощадил2550 царь4428 Мемфивосфея,4648 сына1121 Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 ради клятвы7621 именем Господним,3068 которая была между ними, между Давидом1732 и Ионафаном,3083 сыном1121 Сауловым.7586

8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲[Michal]給米何拉人巴西萊兒子亞得列所生的五個兒子,

8 И взял3947 царь4428 двух8147 сыновей1121 Рицпы,7532 дочери1323 Айя,345 которая родила3205 Саулу7586 Армона764 и Мемфивосфея,4648 и пять2568 сыновей1121 Мелхолы,4324 дочери1323 Сауловой,7586 которых она родила3205 Адриэлу,5741 сыну1121 Верзеллия1271 из Мехолы,4259

9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,[hanged]在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。

9 и отдал5414 их в руки3027 Гаваонитян,1393 и они повесили3363 их на горе2022 пред3942 Господом.3068 И погибли5307 все семь76517659 вместе;3162 они умерщвлены4191 в первые7223 дни3117 жатвы,7105 в начале8462 жатвы7105 ячменя.8184

10 愛亞的女兒利斯巴用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候直到天降雨在屍身上的時候,日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。

10 Тогда Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 взяла3947 вретище8242 и разостлала5186 его себе на той горе6697 и сидела от начала8462 жатвы7105 до того времени, пока не полились4325 на них воды5413 Божии с неба,8064 и не допускала5414 касаться5117 их птицам5775 небесным8064 днем3119 и зверям2416 полевым7704 ночью.3915

11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。

11 И донесли5046 Давиду,1732 что сделала6213 Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 наложница6370 Саула.7586

12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身[hanged]在伯.珊的街道[street]上,雅比.基列人把屍身偷了去。

12 И пошел3212 Давид1732 и взял3947 кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его, у жителей1167 Иависа3003 Галаадского,1568 которые тайно1589 взяли1589 их с площади7339 Беф-Сана,1052 где они были повешены85118518 Филистимлянами,6430 когда убили5221 Филистимляне6430 Саула7586 на Гелвуе.1533

13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被[hanged]七人的骸骨,

13 И перенес5927 он оттуда кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его; и собрали622 кости6106 повешенных.3363

14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。

14 И похоронили6912 кости6106 Саула7586 и Ионафана,3083 сына1121 его, в земле776 Вениаминовой,1144 в Цела,6762 во гробе6913 Киса,7027 отца1 его. И сделали6213 все, что повелел6680 царь,4428 и умилостивился6279 Бог430 над страною776 после310 того.

15 非利士人[again]以色列[Israel]打仗;大衛帶領他的[his]僕人下去,與非利士人接戰。大衛就疲乏了。

15 И открылась снова война4421 между Филистимлянами6430 и Израильтянами.3478 И вышел3381 Давид1732 и слуги5650 его с ним, и воевали3898 с Филистимлянами;6430 и Давид1732 утомился.5774

16 巨人[giant]的一個兒子以實.比諾要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新刀。

16 Тогда Иесвий,3430 один из потомков3211 Рефаимов,7497 у которого копье7013 было весом4948 в триста79693967 сиклей меди5178 и который опоясан2296 был новым2319 мечом, хотел559 поразить5221 Давида.1732

17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅[that thou quench not]以色列的燈。」

17 Но ему помог5826 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 и поразил5221 Филистимлянина6430 и умертвил4191 его. Тогда люди582 Давидовы1732 поклялись,7650 говоря:559 не выйдешь3318 ты больше с нами на войну,4421 чтобы не угас3518 светильник5216 Израиля.3478

18 後來,以色列人在歌伯與非利士人打仗,戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子撒弗。

18 Потом310 была снова война4421 с Филистимлянами6430 в Гобе;1359 тогда Совохай5444 Хушатянин2843 убил5221 Сафута,5593 одного из потомков3211 Рефаимов.7497

19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟[brother of]。這人的槍桿粗如織布的機軸。

19 Было и другое сражение4421 в Гобе;1359 тогда убил5221 Елханан,445 сын1121 Ягаре-Оргима3296 Вифлеемского,1022 Голиафа1555 Гефянина,1663 у которого древко6086 копья2595 было, как навой4500 у ткачей.707

20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人[giant]的兒子。

20 Было еще сражение4421 в Гефе;1661 и был там один человек376 рослый,40674055 имевший по шести8337 пальцев676 на руках3027 и на ногах,7272 всего4557 двадцать6242 четыре,702 также из потомков3205 Рефаимов,7497

21 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

21 и он поносил2778 Израильтян;3478 но его убил5221 Ионафан,3083 сын1121 Сафая,8092 брата251 Давидова.1732

22 這四個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。

22 Эти четыре702 были из рода3205 Рефаимов7497 в Гефе,1661 и они пали5307 от руки3027 Давида1732 и слуг5650 его.