撒母耳記下第21章 |
1 |
2 王召了基遍人來,向他們說話 |
3 大衛便對基遍人 |
4 基遍人對他 |
5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, |
6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 |
7 |
8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 |
9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 |
10 |
11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 |
12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 |
13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 |
14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 |
15 |
16 巨人 |
17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 |
18 |
19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 |
20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 |
21 這人向以色列 |
22 這四個人是迦特巨人 |
Вторая книга ЦарствГлава 21 |
1 |
2 |
3 Давид спросил гаваонитян: |
4 |
5 |
6 то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Господом в Гиве Саула, избранного Господом. |
7 |
8 Но царь взял Армони и Мефи-Бошета — сыновей Рицпы, дочери Айя, которых она родила Саулу, вместе с пятью сыновьями дочери Саула Мерав, которых она родила Адриэлу, сыну мехолатянина Верзеллия. |
9 Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе, Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя. |
10 |
11 Когда Давиду сказали, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула, |
12 он пошел и взял кости Саула и его сына Ионафана у жителей Иавеша Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Бет-Шеане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Саула в Гильбоа.) |
13 Давид перенес оттуда кости Саула и его сына Ионафана, а кости тех, кто был повешен, были собраны. |
14 |
15 |
16 А Ишби-Бенов, один из потомков рефаимов, чей бронзовый наконечник копья весил триста шекелей и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьет Давида. |
17 Но Авишай, сын Саруи, пришел Давиду на помощь; он напал на филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись ему, сказав: |
18 |
19 |
20 |
21 Когда он насмехался над Израилем, Ионафан, сын Шимы, брата Давида, убил его. |
22 |
撒母耳記下第21章 |
Вторая книга ЦарствГлава 21 |
1 |
1 |
2 王召了基遍人來,向他們說話 |
2 |
3 大衛便對基遍人 |
3 Давид спросил гаваонитян: |
4 基遍人對他 |
4 |
5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, |
5 |
6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 |
6 то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Господом в Гиве Саула, избранного Господом. |
7 |
7 |
8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 |
8 Но царь взял Армони и Мефи-Бошета — сыновей Рицпы, дочери Айя, которых она родила Саулу, вместе с пятью сыновьями дочери Саула Мерав, которых она родила Адриэлу, сыну мехолатянина Верзеллия. |
9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 |
9 Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе, Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя. |
10 |
10 |
11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 |
11 Когда Давиду сказали, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула, |
12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 |
12 он пошел и взял кости Саула и его сына Ионафана у жителей Иавеша Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Бет-Шеане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Саула в Гильбоа.) |
13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 |
13 Давид перенес оттуда кости Саула и его сына Ионафана, а кости тех, кто был повешен, были собраны. |
14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 |
14 |
15 |
15 |
16 巨人 |
16 А Ишби-Бенов, один из потомков рефаимов, чей бронзовый наконечник копья весил триста шекелей и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьет Давида. |
17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 |
17 Но Авишай, сын Саруи, пришел Давиду на помощь; он напал на филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись ему, сказав: |
18 |
18 |
19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 |
19 |
20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 |
20 |
21 這人向以色列 |
21 Когда он насмехался над Израилем, Ионафан, сын Шимы, брата Давида, убил его. |
22 這四個人是迦特巨人 |
22 |