撒母耳記上

第4章

1 撒母耳的話臨到以色列眾人[And the word of Samuel came to all Israel]以色列[Israel]出去與非利士人打仗,安營在以便.以謝;非利士人安營在亞弗。

2 非利士人向以色列[Israel]擺陣;兩軍交戰的時候,以色列[Israel]敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。

3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」

4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。

5 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便響動[rang again]

6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。

7 非利士人就懼怕起來,說:「[God]到了他們營中」;又說:「我們有禍了。向來不曾有這樣的事。

8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。

9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人[servants],如同他們作你們的僕人[servants]一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」

10 非利士人打仗[Philistines fought]以色列打敗了[Israel was smitten],各向各家奔逃。被殺的人甚多;以色列的步兵仆倒了三萬。

11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。

12 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。

13 到了的時候,看哪[lo],以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。

14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。

15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。

16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢[What is there done]?」

17 報信的回答說:「以色列[Israel]在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多,你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」

18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。

19 以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期。她聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就曲身陣痛[she bowed herself and travailed]因她的疼痛臨到她了[for her pains came upon her]

20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。

21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。

22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」

1-я книга Царств

Глава 4

1 И было слово1697 Самуила8050 ко всему Израилю.3478 И выступили3318 Израильтяне3478 против7125 Филистимлян6430 на войну4421 и расположились2583 станом2583 при Авен-Езере,72 а Филистимляне6430 расположились2583 при Афеке.663

2 И выстроились6186 Филистимляне6430 против7125 Израильтян,3478 и произошла5203 битва,4421 и были поражены5062 Израильтяне3478 Филистимлянами,6430 которые побили5221 на поле7704 сражения4634 около четырех702 тысяч505 человек.376

3 И пришел935 народ5971 в стан;4264 и сказали559 старейшины2205 Израилевы:3478 за что поразил5062 нас Господь3068 сегодня3117 пред3942 Филистимлянами?6430 возьмем3947 себе из Силома7887 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и он пойдет935 среди7130 нас и спасет3467 нас от руки3709 врагов341 наших.

4 И послал7971 народ5971 в Силом,7887 и принесли5375 оттуда ковчег727 завета1285 Господа3068 Саваофа,6635 седящего3427 на херувимах;3742 а при ковчеге727 завета1285 Божия430 были и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес.6372

5 И когда прибыл935 ковчег727 завета1285 Господня3068 в стан,4264 весь Израиль3478 поднял7321 такой сильный1419 крик,8643 что земля776 стонала.1949

6 И услышали8085 Филистимляне6430 шум6963 восклицаний8643 и сказали:559 отчего такие громкие14198643 восклицания6963 в стане Евреев?5680 И узнали,3045 что ковчег727 Господень3068 прибыл935 в стан.4264

7 И устрашились3372 Филистимляне,6430 ибо сказали:559 Бог430 тот пришел935 к ним в стан.4264 И сказали:559 горе188 нам! ибо не бывало подобного ни вчера,865 ни третьего8032 дня;8032

8 горе188 нам! кто избавит5337 нас от руки3027 этого сильного117 Бога?430 Это — тот Бог,430 Который поразил5221 Египтян4714 всякими казнями4347 в пустыне;4057

9 укрепитесь2388 и будьте1961 мужественны,582 Филистимляне,6430 чтобы вам не быть5647 в5647 порабощении5647 у Евреев,5680 как они у вас в порабощении;5647 будьте1961 мужественны582 и сразитесь3898 с ними.

10 И сразились3898 Филистимляне,6430 и поражены5062 были Израильтяне,3478 и каждый376 побежал5127 в шатер168 свой, и было поражение4347 весьма3966 великое,1419 и пало5307 из Израильтян3478 тридцать7970 тысяч505 пеших.7273

11 И ковчег727 Божий430 был взят,3947 и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес,6372 умерли.4191

12 И побежал7323 один376 Вениамитянин1144 с места сражения4634 и пришел935 в Силом7887 в тот же день;3117 одежда4055 на нем была разодрана7167 и прах127 на голове7218 его.

13 Когда пришел935 он, Илий5941 сидел3427 на седалище3678 при дороге1870 у ворот30273197 и смотрел,6822 ибо сердце3820 его трепетало2730 за ковчег727 Божий.430 И когда человек376 тот пришел935 и объявил5046 в городе,5892 то громко2199 восстенал2199 весь город.5892

14 И услышал8085 Илий5941 звуки6963 вопля6818 и сказал:559 отчего6963 такой шум?1995 И тотчас4116 подошел935 человек376 тот и объявил5046 Илию.5941

15 Илий5941 был тогда девяноста8673 восьми8083 лет;8141 и глаза5869 его померкли,6965 и он не мог3201 видеть.7200

16 И сказал559 тот человек376 Илию:5941 я пришел935 из стана,4634 сегодня3117 же бежал5127 я с места сражения.4634 И сказал559 Илий: что произошло,1697 сын1121 мой?

17 И отвечал6030 вестник1319 и сказал:559 побежал5127 Израиль3478 пред3942 Филистимлянами,6430 и поражение4046 великое1419 произошло в народе,5971 и оба8147 сына1121 твои, Офни2652 и Финеес,6372 умерли,4191 и ковчег727 Божий430 взят.3947

18 Когда упомянул2142 он о ковчеге727 Божием,430 Илий упал5307 с седалища3678 навзничь322 у11573027 ворот,8179 сломал7665 себе хребет4665 и умер;4191 ибо он был стар2204 и тяжел.3513 Был же он судьею8199 Израиля3478 сорок705 лет.8141

19 Невестка3618 его, жена802 Финеесова,6372 была беременна2030 уже пред родами.3205 И когда услышала8085 она известие8052 о413 взятии3947 ковчега727 Божия430 и о смерти4191 свекра2524 своего и мужа376 своего, то упала3766 на3766 колени3766 и родила,3205 ибо приступили2015 к ней боли6735 ее.

20 И когда6256 умирала4191 она, стоявшие5324 при ней женщины5324 говорили1696 ей: не бойся,3372 ты родила3205 сына.1121 Но она не отвечала6030 и не обращала7896 внимания.3820

21 И назвала7121 младенца:5288 Ихавод,350 сказав:559 «отошла1540 слава3519 от Израиля»3478 — со413 взятием3947 ковчега727 Божия430 и со смертью свекра2524 ее и мужа376 ее.

22 Она сказала:559 отошла1540 слава3519 от Израиля,3478 ибо взят3947 ковчег727 Божий.430

撒母耳記上

第4章

1-я книга Царств

Глава 4

1 撒母耳的話臨到以色列眾人[And the word of Samuel came to all Israel]以色列[Israel]出去與非利士人打仗,安營在以便.以謝;非利士人安營在亞弗。

1 И было слово1697 Самуила8050 ко всему Израилю.3478 И выступили3318 Израильтяне3478 против7125 Филистимлян6430 на войну4421 и расположились2583 станом2583 при Авен-Езере,72 а Филистимляне6430 расположились2583 при Афеке.663

2 非利士人向以色列[Israel]擺陣;兩軍交戰的時候,以色列[Israel]敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。

2 И выстроились6186 Филистимляне6430 против7125 Израильтян,3478 и произошла5203 битва,4421 и были поражены5062 Израильтяне3478 Филистимлянами,6430 которые побили5221 на поле7704 сражения4634 около четырех702 тысяч505 человек.376

3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」

3 И пришел935 народ5971 в стан;4264 и сказали559 старейшины2205 Израилевы:3478 за что поразил5062 нас Господь3068 сегодня3117 пред3942 Филистимлянами?6430 возьмем3947 себе из Силома7887 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и он пойдет935 среди7130 нас и спасет3467 нас от руки3709 врагов341 наших.

4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。

4 И послал7971 народ5971 в Силом,7887 и принесли5375 оттуда ковчег727 завета1285 Господа3068 Саваофа,6635 седящего3427 на херувимах;3742 а при ковчеге727 завета1285 Божия430 были и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес.6372

5 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便響動[rang again]

5 И когда прибыл935 ковчег727 завета1285 Господня3068 в стан,4264 весь Израиль3478 поднял7321 такой сильный1419 крик,8643 что земля776 стонала.1949

6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。

6 И услышали8085 Филистимляне6430 шум6963 восклицаний8643 и сказали:559 отчего такие громкие14198643 восклицания6963 в стане Евреев?5680 И узнали,3045 что ковчег727 Господень3068 прибыл935 в стан.4264

7 非利士人就懼怕起來,說:「[God]到了他們營中」;又說:「我們有禍了。向來不曾有這樣的事。

7 И устрашились3372 Филистимляне,6430 ибо сказали:559 Бог430 тот пришел935 к ним в стан.4264 И сказали:559 горе188 нам! ибо не бывало подобного ни вчера,865 ни третьего8032 дня;8032

8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。

8 горе188 нам! кто избавит5337 нас от руки3027 этого сильного117 Бога?430 Это — тот Бог,430 Который поразил5221 Египтян4714 всякими казнями4347 в пустыне;4057

9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人[servants],如同他們作你們的僕人[servants]一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」

9 укрепитесь2388 и будьте1961 мужественны,582 Филистимляне,6430 чтобы вам не быть5647 в5647 порабощении5647 у Евреев,5680 как они у вас в порабощении;5647 будьте1961 мужественны582 и сразитесь3898 с ними.

10 非利士人打仗[Philistines fought]以色列打敗了[Israel was smitten],各向各家奔逃。被殺的人甚多;以色列的步兵仆倒了三萬。

10 И сразились3898 Филистимляне,6430 и поражены5062 были Израильтяне,3478 и каждый376 побежал5127 в шатер168 свой, и было поражение4347 весьма3966 великое,1419 и пало5307 из Израильтян3478 тридцать7970 тысяч505 пеших.7273

11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。

11 И ковчег727 Божий430 был взят,3947 и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес,6372 умерли.4191

12 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。

12 И побежал7323 один376 Вениамитянин1144 с места сражения4634 и пришел935 в Силом7887 в тот же день;3117 одежда4055 на нем была разодрана7167 и прах127 на голове7218 его.

13 到了的時候,看哪[lo],以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。

13 Когда пришел935 он, Илий5941 сидел3427 на седалище3678 при дороге1870 у ворот30273197 и смотрел,6822 ибо сердце3820 его трепетало2730 за ковчег727 Божий.430 И когда человек376 тот пришел935 и объявил5046 в городе,5892 то громко2199 восстенал2199 весь город.5892

14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。

14 И услышал8085 Илий5941 звуки6963 вопля6818 и сказал:559 отчего6963 такой шум?1995 И тотчас4116 подошел935 человек376 тот и объявил5046 Илию.5941

15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。

15 Илий5941 был тогда девяноста8673 восьми8083 лет;8141 и глаза5869 его померкли,6965 и он не мог3201 видеть.7200

16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢[What is there done]?」

16 И сказал559 тот человек376 Илию:5941 я пришел935 из стана,4634 сегодня3117 же бежал5127 я с места сражения.4634 И сказал559 Илий: что произошло,1697 сын1121 мой?

17 報信的回答說:「以色列[Israel]在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多,你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」

17 И отвечал6030 вестник1319 и сказал:559 побежал5127 Израиль3478 пред3942 Филистимлянами,6430 и поражение4046 великое1419 произошло в народе,5971 и оба8147 сына1121 твои, Офни2652 и Финеес,6372 умерли,4191 и ковчег727 Божий430 взят.3947

18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。

18 Когда упомянул2142 он о ковчеге727 Божием,430 Илий упал5307 с седалища3678 навзничь322 у11573027 ворот,8179 сломал7665 себе хребет4665 и умер;4191 ибо он был стар2204 и тяжел.3513 Был же он судьею8199 Израиля3478 сорок705 лет.8141

19 以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期。她聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就曲身陣痛[she bowed herself and travailed]因她的疼痛臨到她了[for her pains came upon her]

19 Невестка3618 его, жена802 Финеесова,6372 была беременна2030 уже пред родами.3205 И когда услышала8085 она известие8052 о413 взятии3947 ковчега727 Божия430 и о смерти4191 свекра2524 своего и мужа376 своего, то упала3766 на3766 колени3766 и родила,3205 ибо приступили2015 к ней боли6735 ее.

20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。

20 И когда6256 умирала4191 она, стоявшие5324 при ней женщины5324 говорили1696 ей: не бойся,3372 ты родила3205 сына.1121 Но она не отвечала6030 и не обращала7896 внимания.3820

21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。

21 И назвала7121 младенца:5288 Ихавод,350 сказав:559 «отошла1540 слава3519 от Израиля»3478 — со413 взятием3947 ковчега727 Божия430 и со смертью свекра2524 ее и мужа376 ее.

22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」

22 Она сказала:559 отошла1540 слава3519 от Израиля,3478 ибо взят3947 ковчег727 Божий.430