撒母耳記上第4章 |
1 |
2 非利士人向以色列 |
3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」 |
4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在 |
5 |
6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。 |
7 非利士人就懼怕起來,說:「神 |
8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。 |
9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人 |
10 |
11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。 |
12 |
13 到了的時候,看哪 |
14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。 |
15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。 |
16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢 |
17 報信的回答說:「以色列 |
18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。 |
19 |
20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。 |
21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。 |
22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」 |
1-я книга ЦарствГлава 4 |
1 И было слово Самуилово ко всему Израилю; и выступили Израильтяне против Филистимлян на войну, и расположились станом при Евен-Езере, Филистимляне же расположились станом в Афеке. |
2 Когда же Филистимляне стали в ряды против Израильтян, и произошла битва: Израильтяне поражены были от Филистимлян, и сии побили в рядах их на поле около четырех тысяч человек. |
3 |
4 |
5 Как скоро пришел ковчег завета Господня в стан, весь Израиль громко воскликнул, так что земля колебалась. |
6 |
7 И устрашились Филистимляне, поелику, сказали, Бог пришел в стан, и сказали: беда нам! поелику не бывало сего вчера и третьего дня. |
8 Беда нам! кто избавит нас от руки сильного сего Бога? Это тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне. |
9 Будьте смелы, будьте мужами, Филистимляне, дабы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужами, и сразитесь. |
10 |
11 И ковчег Божий взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли. |
12 Тогда побежал некто от Вениамина из воинских рядов, и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разорвана, и прах на голове его. |
13 Когда же он пришел, Илий сидел на стуле у дороги, и смотрел, потому что сердце его сильно трепетало о ковчеге Божием. Как скоро человек сей пришел, и объявил в городе, восстенал весь город. |
14 |
15 Илий был тогда девяноста осьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть. |
16 |
17 Вестник на ответ сказал: Израиль побежал от Филистимлян; поражение произошло великое в народе; и два сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят. |
18 |
19 |
20 И когда умирала она, стоящие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына; но она не отвечала и не обращала внимания. |
21 |
22 Она сказала: отошла слава от Израиля, потому что взят ковчег Божий. |
撒母耳記上第4章 |
1-я книга ЦарствГлава 4 |
1 |
1 И было слово Самуилово ко всему Израилю; и выступили Израильтяне против Филистимлян на войну, и расположились станом при Евен-Езере, Филистимляне же расположились станом в Афеке. |
2 非利士人向以色列 |
2 Когда же Филистимляне стали в ряды против Израильтян, и произошла битва: Израильтяне поражены были от Филистимлян, и сии побили в рядах их на поле около четырех тысяч человек. |
3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」 |
3 |
4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在 |
4 |
5 |
5 Как скоро пришел ковчег завета Господня в стан, весь Израиль громко воскликнул, так что земля колебалась. |
6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。 |
6 |
7 非利士人就懼怕起來,說:「神 |
7 И устрашились Филистимляне, поелику, сказали, Бог пришел в стан, и сказали: беда нам! поелику не бывало сего вчера и третьего дня. |
8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。 |
8 Беда нам! кто избавит нас от руки сильного сего Бога? Это тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне. |
9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人 |
9 Будьте смелы, будьте мужами, Филистимляне, дабы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужами, и сразитесь. |
10 |
10 |
11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。 |
11 И ковчег Божий взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли. |
12 |
12 Тогда побежал некто от Вениамина из воинских рядов, и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разорвана, и прах на голове его. |
13 到了的時候,看哪 |
13 Когда же он пришел, Илий сидел на стуле у дороги, и смотрел, потому что сердце его сильно трепетало о ковчеге Божием. Как скоро человек сей пришел, и объявил в городе, восстенал весь город. |
14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。 |
14 |
15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。 |
15 Илий был тогда девяноста осьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть. |
16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢 |
16 |
17 報信的回答說:「以色列 |
17 Вестник на ответ сказал: Израиль побежал от Филистимлян; поражение произошло великое в народе; и два сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят. |
18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。 |
18 |
19 |
19 |
20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。 |
20 И когда умирала она, стоящие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына; но она не отвечала и не обращала внимания. |
21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。 |
21 |
22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」 |
22 Она сказала: отошла слава от Израиля, потому что взят ковчег Божий. |