撒母耳記上

第27章

1 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏。不如急速[speedily]逃奔非利士地去;掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」

2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。

3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。

4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。

5 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。[thy]僕人何必與王同住京都呢?」

6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。

7 大衛在非利士地住了一年零四個月。

8 大衛和跟隨他的人上去,侵犯[invaded]基述人、基色人、亞瑪力人之地;這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。

9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

10 亞吉說:「你們今日往了那裏[Whither]築路[made a road]呢?」大衛說:「侵犯了[Against]猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」

11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」

12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列[Israel]十分[utterly]憎惡他;所以他必永遠作我的僕人了。」

1-я книга Царств

Глава 27

1 И сказал559 Давид1732 в сердце3820 своем: когда-нибудь2593117 попаду5595 я в руки3027 Саула,7586 и нет для меня ничего лучшего,2896 как убежать4422 в землю776 Филистимскую;6430 и отстанет2976 от меня Саул7586 и не будет искать1245 меня более по всем пределам1366 Израильским,3478 и я спасусь4422 от руки3027 его.

2 И встал6965 Давид,1732 и отправился5674 сам и шестьсот83373967 мужей,376 бывших с ним, к Анхусу,397 сыну1121 Маоха,4582 царю4428 Гефскому.1661

3 И жил3427 Давид1732 у Анхуса397 в Гефе,1661 сам и люди582 его, каждый376 с семейством1004 своим, Давид1732 и обе8147 жены802 его — Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3762

4 И донесли5046 Саулу,7586 что Давид1732 убежал1272 в Геф,1661 и не стал он более32543254 искать1245 его.

5 И сказал559 Давид1732 Анхусу:397 если я приобрел4672 благоволение2580 в глазах5869 твоих, то пусть дано5414 будет мне место4725 в одном259 из малых7704 городов,5892 и я буду жить3427 там; для чего рабу5650 твоему жить3427 в царском4467 городе5892 вместе с тобою?

6 Тогда дал5414 ему Анхус397 Секелаг,6860 посему Секелаг6860 и остался за царями4428 Иудейскими3063 доныне.

7 Всего4557 времени,3117 какое прожил3427 Давид1732 в стране7704 Филистимской,6430 было год3117 и четыре702 месяца.2320

8 И выходил5927 Давид1732 с людьми582 своими и нападал6584 на Гессурян1651 и Гирзеян1511 и Амаликитян,6003 которые2007 издавна5769 населяли3427 эту страну776 до Сура7793 и даже до земли776 Египетской.4714

9 И опустошал5221 Давид1732 ту страну,776 и не оставлял в живых2421 ни мужчины,376 ни женщины,802 и забирал3947 овец,6629 и волов,1241 и ослов,2543 и верблюдов,1581 и одежду;899 и возвращался,7725 и приходил935 к Анхусу.397

10 И сказал559 Анхус397 Давиду: на кого нападали6584 ныне? Давид1732 сказал:559 на полуденную5045 страну Иудеи3063 и на полуденную5045 страну Иерахмеела3397 и на полуденную5045 страну Кенеи.7017

11 И не оставлял2421 Давид1732 в живых2421 ни мужчины,376 ни женщины,802 и не приводил935 в Геф,1661 говоря:559 они могут донести5046 на нас и сказать:559 «так поступил6213 Давид,1732 и таков образ4941 действий его во все время3117 пребывания3427 в стране7704 Филистимской».6430

12 И доверился539 Анхус397 Давиду,1732 говоря:559 он опротивел887 народу5971 своему Израилю3478 и будет слугою5650 моим вовек.5769

撒母耳記上

第27章

1-я книга Царств

Глава 27

1 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏。不如急速[speedily]逃奔非利士地去;掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」

1 И сказал559 Давид1732 в сердце3820 своем: когда-нибудь2593117 попаду5595 я в руки3027 Саула,7586 и нет для меня ничего лучшего,2896 как убежать4422 в землю776 Филистимскую;6430 и отстанет2976 от меня Саул7586 и не будет искать1245 меня более по всем пределам1366 Израильским,3478 и я спасусь4422 от руки3027 его.

2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。

2 И встал6965 Давид,1732 и отправился5674 сам и шестьсот83373967 мужей,376 бывших с ним, к Анхусу,397 сыну1121 Маоха,4582 царю4428 Гефскому.1661

3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。

3 И жил3427 Давид1732 у Анхуса397 в Гефе,1661 сам и люди582 его, каждый376 с семейством1004 своим, Давид1732 и обе8147 жены802 его — Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3762

4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。

4 И донесли5046 Саулу,7586 что Давид1732 убежал1272 в Геф,1661 и не стал он более32543254 искать1245 его.

5 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。[thy]僕人何必與王同住京都呢?」

5 И сказал559 Давид1732 Анхусу:397 если я приобрел4672 благоволение2580 в глазах5869 твоих, то пусть дано5414 будет мне место4725 в одном259 из малых7704 городов,5892 и я буду жить3427 там; для чего рабу5650 твоему жить3427 в царском4467 городе5892 вместе с тобою?

6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。

6 Тогда дал5414 ему Анхус397 Секелаг,6860 посему Секелаг6860 и остался за царями4428 Иудейскими3063 доныне.

7 大衛在非利士地住了一年零四個月。

7 Всего4557 времени,3117 какое прожил3427 Давид1732 в стране7704 Филистимской,6430 было год3117 и четыре702 месяца.2320

8 大衛和跟隨他的人上去,侵犯[invaded]基述人、基色人、亞瑪力人之地;這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。

8 И выходил5927 Давид1732 с людьми582 своими и нападал6584 на Гессурян1651 и Гирзеян1511 и Амаликитян,6003 которые2007 издавна5769 населяли3427 эту страну776 до Сура7793 и даже до земли776 Египетской.4714

9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

9 И опустошал5221 Давид1732 ту страну,776 и не оставлял в живых2421 ни мужчины,376 ни женщины,802 и забирал3947 овец,6629 и волов,1241 и ослов,2543 и верблюдов,1581 и одежду;899 и возвращался,7725 и приходил935 к Анхусу.397

10 亞吉說:「你們今日往了那裏[Whither]築路[made a road]呢?」大衛說:「侵犯了[Against]猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」

10 И сказал559 Анхус397 Давиду: на кого нападали6584 ныне? Давид1732 сказал:559 на полуденную5045 страну Иудеи3063 и на полуденную5045 страну Иерахмеела3397 и на полуденную5045 страну Кенеи.7017

11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」

11 И не оставлял2421 Давид1732 в живых2421 ни мужчины,376 ни женщины,802 и не приводил935 в Геф,1661 говоря:559 они могут донести5046 на нас и сказать:559 «так поступил6213 Давид,1732 и таков образ4941 действий его во все время3117 пребывания3427 в стране7704 Филистимской».6430

12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列[Israel]十分[utterly]憎惡他;所以他必永遠作我的僕人了。」

12 И доверился539 Анхус397 Давиду,1732 говоря:559 он опротивел887 народу5971 своему Израилю3478 и будет слугою5650 моим вовек.5769