撒母耳記上

第27章

1 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏。不如急速[speedily]逃奔非利士地去;掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」

2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。

3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。

4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。

5 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。[thy]僕人何必與王同住京都呢?」

6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。

7 大衛在非利士地住了一年零四個月。

8 大衛和跟隨他的人上去,侵犯[invaded]基述人、基色人、亞瑪力人之地;這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。

9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

10 亞吉說:「你們今日往了那裏[Whither]築路[made a road]呢?」大衛說:「侵犯了[Against]猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」

11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」

12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列[Israel]十分[utterly]憎惡他;所以他必永遠作我的僕人了。」

Первая книга Царств

Глава 27

1 Давид подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Саула. Лучшее, что я могу сделать — это спастись в земле филистимлян. Тогда Саул потеряет надежду найти меня, где бы то ни было в пределах Израиля, и я ускользну из его рук».

2 Давид вместе с шестью сотнями человек ушел и перебрался к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата.

3 Давид со своими людьми поселился в Гате у Ахиша. У каждого из его людей была семья, и у Давида было две жены: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль из Кармила, вдова Навала.

4 Когда Саулу донесли, что Давид бежал в Гат, он больше не искал его.

5 Давид сказал Ахишу: — Если ты расположен ко мне, то отведи мне место в одном из твоих малых городов, чтобы мне там жить. Зачем твоему слуге жить в царском городе вместе с тобой?

6 Тогда Ахиш отдал ему Циклаг, который с тех пор и принадлежит царям Иудеи.

7 Давид жил на филистимской земле год и четыре месяца.

8 Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Шура и Египта.)

9 Всякий раз, когда Давид нападал на эту область, он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, но забирал овец и волов, ослов, верблюдов и одежду. Затем он возвращался к Ахишу.

10 Когда Ахиш спрашивал: «На кого вы сегодня делали набег?» — Давид отвечал: «На Негев иудейский» или «На Негев иерахмеильский», или «На Негев кенеев».

11 Он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Давид“». Он поступал так все то время, пока жил на филистимской земле.

12 Ахиш доверял Давиду и говорил себе: «Его народ Израиль так ненавидит его, что он всегда будет моим слугой».

撒母耳記上

第27章

Первая книга Царств

Глава 27

1 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏。不如急速[speedily]逃奔非利士地去;掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」

1 Давид подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Саула. Лучшее, что я могу сделать — это спастись в земле филистимлян. Тогда Саул потеряет надежду найти меня, где бы то ни было в пределах Израиля, и я ускользну из его рук».

2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。

2 Давид вместе с шестью сотнями человек ушел и перебрался к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата.

3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。

3 Давид со своими людьми поселился в Гате у Ахиша. У каждого из его людей была семья, и у Давида было две жены: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль из Кармила, вдова Навала.

4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。

4 Когда Саулу донесли, что Давид бежал в Гат, он больше не искал его.

5 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。[thy]僕人何必與王同住京都呢?」

5 Давид сказал Ахишу: — Если ты расположен ко мне, то отведи мне место в одном из твоих малых городов, чтобы мне там жить. Зачем твоему слуге жить в царском городе вместе с тобой?

6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。

6 Тогда Ахиш отдал ему Циклаг, который с тех пор и принадлежит царям Иудеи.

7 大衛在非利士地住了一年零四個月。

7 Давид жил на филистимской земле год и четыре месяца.

8 大衛和跟隨他的人上去,侵犯[invaded]基述人、基色人、亞瑪力人之地;這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。

8 Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Шура и Египта.)

9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

9 Всякий раз, когда Давид нападал на эту область, он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, но забирал овец и волов, ослов, верблюдов и одежду. Затем он возвращался к Ахишу.

10 亞吉說:「你們今日往了那裏[Whither]築路[made a road]呢?」大衛說:「侵犯了[Against]猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」

10 Когда Ахиш спрашивал: «На кого вы сегодня делали набег?» — Давид отвечал: «На Негев иудейский» или «На Негев иерахмеильский», или «На Негев кенеев».

11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」

11 Он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Давид“». Он поступал так все то время, пока жил на филистимской земле.

12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列[Israel]十分[utterly]憎惡他;所以他必永遠作我的僕人了。」

12 Ахиш доверял Давиду и говорил себе: «Его народ Израиль так ненавидит его, что он всегда будет моим слугой».