撒母耳記上

第19章

1 掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說,要殺大衛。

2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你[pray thee]小心,到一個僻靜地方藏身。

3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」

4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。

5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」

6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」

7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。

8 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。

9 從耶和華那裏來的惡[spirit]又降在掃羅身上,掃羅手裏拿短鎗[javelin]坐在屋裏,大衛就用手彈琴。

10 掃羅用短鎗[javelin]想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的短鎗[javelin]刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。

11 掃羅打發人到大衛的房屋那裏窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」

12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。

13 米甲取了一個像[took an image]放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。

14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」

15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」

16 使者進去,看見床上有一像[an image],頭枕在山羊毛裝的枕頭上。

17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」

18 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。

19 有人告訴掃羅,說看見[Behold]大衛在拉瑪的拿約。

20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言[prophesying],撒母耳站在其中監管他們;神的靈也感動掃羅打發去的人說預言[the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied]

21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言[prophesied]。掃羅第三次打發人去,他們也說預言[prophesied]

22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們[Behold, they]在拉瑪的拿約。」

23 他就往拉瑪的拿約去。神的[Spirit]也感動他,一面走一面說預言[prophesied],直到拉瑪的拿約。

24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言[prophesied],一晝一夜露體躺臥。因此他們[they]說:「掃羅也列在先知中嗎?」

1-я книга Царств

Глава 19

1 И говорил1696 Саул7586 Ионафану,3129 сыну1121 своему, и всем слугам5650 своим, чтобы умертвить4191 Давида;1732 но Ионафан,3083 сын1121 Саула,7586 очень3966 любил2654 Давида.1732

2 И известил5046 Ионафан3083 Давида,1732 говоря:559 отец1 мой Саул7586 ищет1245 умертвить4191 тебя; итак берегись8104 завтра;1242 скройся2244 и будь3427 в потаенном5643 месте;

3 а я выйду3318 и стану5975 подле3027 отца1 моего на поле,7704 где ты будешь, и поговорю1696 о тебе отцу1 моему, и что4100 увижу,7200 расскажу5046 тебе.

4 И говорил1696 Ионафан3083 доброе2896 о Давиде1732 Саулу,7586 отцу1 своему, и сказал559 ему: да не грешит2398 царь4428 против раба5650 своего Давида,1732 ибо он ничем не согрешил2398 против тебя, и дела4639 его весьма3966 полезны2896 для тебя;

5 он подвергал7760 опасности3709 душу5315 свою, чтобы поразить5221 Филистимлянина,6430 и Господь3068 соделал6213 великое1419 спасение8668 всему Израилю;3478 ты видел7200 это и радовался;8055 для чего же ты хочешь согрешить2398 против невинной5355 крови1818 и умертвить4191 Давида1732 без причины?2600

6 И послушал8085 Саул7586 голоса6963 Ионафана3083 и поклялся7650 Саул:7586 жив2416 Господь,3068 Давид не518 умрет.4191

7 И позвал7121 Ионафан3083 Давида,1732 и пересказал5046 ему Ионафан3083 все слова1697 сии, и привел935 Ионафан3083 Давида1732 к Саулу,7586 и он был при3942 нем, как вчера865 и третьего8032 дня.8032

8 Опять началась3254 война,4421 и вышел3318 Давид,1732 и воевал3898 с Филистимлянами,6430 и нанес5221 им великое1419 поражение,4347 и они побежали5127 от него.

9 И злой7451 дух7307 от Бога3068 напал на Саула,7586 и он сидел3427 в доме1004 своем, и копье2595 его было в руке3027 его, а Давид1732 играл5059 рукою3027 своею на5059 струнах.5059

10 И хотел1245 Саул7586 пригвоздить5221 Давида1732 копьем2595 к стене,7023 но Давид отскочил6362 от Саула,7586 и копье2595 вонзилось5221 в стену;7023 Давид1732 же убежал5127 и спасся4422 в ту ночь.3915

11 И послал7971 Саул7586 слуг4397 в дом1004 к Давиду,1732 чтобы стеречь8104 его и убить4191 его до утра.1242 И сказала5046 Давиду1732 Мелхола,4324 жена802 его: если ты не спасешь4422 души5315 твоей в эту ночь,3915 то завтра4279 будешь убит.4191

12 И спустила3381 Мелхола4324 Давида1732 из окна,2474 и он пошел,3212 и убежал1272 и спасся.4422

13 Мелхола4324 же взяла3947 статую8655 и положила7760 на постель,4296 а в изголовье4763 ее положила7760 козью5795 кожу,3523 и покрыла3680 одеждою.899

14 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы взять3947 Давида;1732 но Мелхола сказала:559 он болен.2470

15 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы осмотреть7200 Давида,1732 говоря:559 принесите5927 его ко мне на постели,4296 чтоб убить4191 его.

16 И пришли935 слуги,4397 и вот, на постели4296 статуя,8655 а в изголовье4763 ее козья5795 кожа.3523

17 Тогда Саул7586 сказал559 Мелхоле:4324 для чего ты так обманула7411 меня и отпустила7971 врага341 моего, чтоб он убежал?4422 И сказала559 Мелхола4324 Саулу:7586 он сказал559 мне: отпусти7971 меня, иначе я убью4191 тебя.

18 И убежал1272 Давид1732 и спасся,4422 и пришел935 к Самуилу8050 в Раму7414 и рассказал5046 ему все, что делал6213 с ним Саул.7586 И пошел3212 он с Самуилом,8050 и остановились3427 они в Навафе.5121

19 И донесли5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, Давид1732 в Навафе,5121 в Раме.7414

20 И послал7971 Саул7586 слуг4397 взять3947 Давида,1732 и когда увидели7200 они сонм3862 пророков5030 пророчествующих5012 и Самуила,8050 начальствующего5324 над ними, то Дух7307 Божий430 сошел на слуг4397 Саула,7586 и они стали5012 пророчествовать.5012

21 Донесли5046 об этом Саулу,7586 и он послал7971 других312 слуг,4397 но и эти стали5012 пророчествовать.5012 Потом послал7971 Саул7586 третьих7992 слуг,4397 и эти стали пророчествовать.5012

22 Саул сам пошел3212 в Раму,7414 и дошел935 до большого1419 источника,953 что в Сефе,7906 и спросил,7592 говоря:559 где375 Самуил8050 и Давид?1732 И сказали:559 вот, в Навафе,5121 в Раме.7414

23 И пошел3212 он туда в Наваф5121 в Раме,7414 и на него сошел Дух7307 Божий,430 и он шел3212 и пророчествовал,5012 доколе не пришел935 в Наваф5121 в Раме.7414

24 И снял6584 и1571 он одежды899 свои, и пророчествовал5012 пред3942 Самуилом,8050 и весь день3117 тот и всю ту ночь3915 лежал5307 неодетый;6174 поэтому говорят:559 «неужели и Саул7586 во пророках?5030»

撒母耳記上

第19章

1-я книга Царств

Глава 19

1 掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說,要殺大衛。

1 И говорил1696 Саул7586 Ионафану,3129 сыну1121 своему, и всем слугам5650 своим, чтобы умертвить4191 Давида;1732 но Ионафан,3083 сын1121 Саула,7586 очень3966 любил2654 Давида.1732

2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你[pray thee]小心,到一個僻靜地方藏身。

2 И известил5046 Ионафан3083 Давида,1732 говоря:559 отец1 мой Саул7586 ищет1245 умертвить4191 тебя; итак берегись8104 завтра;1242 скройся2244 и будь3427 в потаенном5643 месте;

3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」

3 а я выйду3318 и стану5975 подле3027 отца1 моего на поле,7704 где ты будешь, и поговорю1696 о тебе отцу1 моему, и что4100 увижу,7200 расскажу5046 тебе.

4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。

4 И говорил1696 Ионафан3083 доброе2896 о Давиде1732 Саулу,7586 отцу1 своему, и сказал559 ему: да не грешит2398 царь4428 против раба5650 своего Давида,1732 ибо он ничем не согрешил2398 против тебя, и дела4639 его весьма3966 полезны2896 для тебя;

5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」

5 он подвергал7760 опасности3709 душу5315 свою, чтобы поразить5221 Филистимлянина,6430 и Господь3068 соделал6213 великое1419 спасение8668 всему Израилю;3478 ты видел7200 это и радовался;8055 для чего же ты хочешь согрешить2398 против невинной5355 крови1818 и умертвить4191 Давида1732 без причины?2600

6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」

6 И послушал8085 Саул7586 голоса6963 Ионафана3083 и поклялся7650 Саул:7586 жив2416 Господь,3068 Давид не518 умрет.4191

7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。

7 И позвал7121 Ионафан3083 Давида,1732 и пересказал5046 ему Ионафан3083 все слова1697 сии, и привел935 Ионафан3083 Давида1732 к Саулу,7586 и он был при3942 нем, как вчера865 и третьего8032 дня.8032

8 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。

8 Опять началась3254 война,4421 и вышел3318 Давид,1732 и воевал3898 с Филистимлянами,6430 и нанес5221 им великое1419 поражение,4347 и они побежали5127 от него.

9 從耶和華那裏來的惡[spirit]又降在掃羅身上,掃羅手裏拿短鎗[javelin]坐在屋裏,大衛就用手彈琴。

9 И злой7451 дух7307 от Бога3068 напал на Саула,7586 и он сидел3427 в доме1004 своем, и копье2595 его было в руке3027 его, а Давид1732 играл5059 рукою3027 своею на5059 струнах.5059

10 掃羅用短鎗[javelin]想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的短鎗[javelin]刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。

10 И хотел1245 Саул7586 пригвоздить5221 Давида1732 копьем2595 к стене,7023 но Давид отскочил6362 от Саула,7586 и копье2595 вонзилось5221 в стену;7023 Давид1732 же убежал5127 и спасся4422 в ту ночь.3915

11 掃羅打發人到大衛的房屋那裏窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」

11 И послал7971 Саул7586 слуг4397 в дом1004 к Давиду,1732 чтобы стеречь8104 его и убить4191 его до утра.1242 И сказала5046 Давиду1732 Мелхола,4324 жена802 его: если ты не спасешь4422 души5315 твоей в эту ночь,3915 то завтра4279 будешь убит.4191

12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。

12 И спустила3381 Мелхола4324 Давида1732 из окна,2474 и он пошел,3212 и убежал1272 и спасся.4422

13 米甲取了一個像[took an image]放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。

13 Мелхола4324 же взяла3947 статую8655 и положила7760 на постель,4296 а в изголовье4763 ее положила7760 козью5795 кожу,3523 и покрыла3680 одеждою.899

14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」

14 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы взять3947 Давида;1732 но Мелхола сказала:559 он болен.2470

15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」

15 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы осмотреть7200 Давида,1732 говоря:559 принесите5927 его ко мне на постели,4296 чтоб убить4191 его.

16 使者進去,看見床上有一像[an image],頭枕在山羊毛裝的枕頭上。

16 И пришли935 слуги,4397 и вот, на постели4296 статуя,8655 а в изголовье4763 ее козья5795 кожа.3523

17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」

17 Тогда Саул7586 сказал559 Мелхоле:4324 для чего ты так обманула7411 меня и отпустила7971 врага341 моего, чтоб он убежал?4422 И сказала559 Мелхола4324 Саулу:7586 он сказал559 мне: отпусти7971 меня, иначе я убью4191 тебя.

18 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。

18 И убежал1272 Давид1732 и спасся,4422 и пришел935 к Самуилу8050 в Раму7414 и рассказал5046 ему все, что делал6213 с ним Саул.7586 И пошел3212 он с Самуилом,8050 и остановились3427 они в Навафе.5121

19 有人告訴掃羅,說看見[Behold]大衛在拉瑪的拿約。

19 И донесли5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, Давид1732 в Навафе,5121 в Раме.7414

20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言[prophesying],撒母耳站在其中監管他們;神的靈也感動掃羅打發去的人說預言[the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied]

20 И послал7971 Саул7586 слуг4397 взять3947 Давида,1732 и когда увидели7200 они сонм3862 пророков5030 пророчествующих5012 и Самуила,8050 начальствующего5324 над ними, то Дух7307 Божий430 сошел на слуг4397 Саула,7586 и они стали5012 пророчествовать.5012

21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言[prophesied]。掃羅第三次打發人去,他們也說預言[prophesied]

21 Донесли5046 об этом Саулу,7586 и он послал7971 других312 слуг,4397 но и эти стали5012 пророчествовать.5012 Потом послал7971 Саул7586 третьих7992 слуг,4397 и эти стали пророчествовать.5012

22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們[Behold, they]在拉瑪的拿約。」

22 Саул сам пошел3212 в Раму,7414 и дошел935 до большого1419 источника,953 что в Сефе,7906 и спросил,7592 говоря:559 где375 Самуил8050 и Давид?1732 И сказали:559 вот, в Навафе,5121 в Раме.7414

23 他就往拉瑪的拿約去。神的[Spirit]也感動他,一面走一面說預言[prophesied],直到拉瑪的拿約。

23 И пошел3212 он туда в Наваф5121 в Раме,7414 и на него сошел Дух7307 Божий,430 и он шел3212 и пророчествовал,5012 доколе не пришел935 в Наваф5121 в Раме.7414

24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言[prophesied],一晝一夜露體躺臥。因此他們[they]說:「掃羅也列在先知中嗎?」

24 И снял6584 и1571 он одежды899 свои, и пророчествовал5012 пред3942 Самуилом,8050 и весь день3117 тот и всю ту ночь3915 лежал5307 неодетый;6174 поэтому говорят:559 «неужели и Саул7586 во пророках?5030»